"الإرادة الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • la volonté internationale
        
    • la volonté de la communauté internationale
        
    • une volonté internationale
        
    • volonté de la communauté internationale telle
        
    En exprimant la volonté populaire, les parlementaires élus se font aussi l'écho de la volonté internationale de leurs peuples. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    C'est à cette situation qu'il faut s'en prendre et à laquelle il faut mettre un terme, et non pas à la volonté internationale ni aux réunions et aux résolutions des organes de l'ONU. UN هذا هو الوضع الذي يجب أن يعالج وأن ينتهي، وليس الإرادة الدولية واجتماعات وقرارات هيئات الأمم المتحدة.
    Considérant la volonté internationale de parvenir à un accord de paix juste, globale et durable dans la région, UN وانطلاقًا من الإرادة الدولية الهادفة إلى الوصول لسلام عادل وشامل ودائم في المنطقة،
    Mon pays engage toutes les parties à respecter la volonté de la communauté internationale ainsi que les principes de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de la protection des civils, indépendamment de l'issue du scrutin sur le projet de résolution. UN إن بلادي تناشد كل الأطراف أن تحترم الإرادة الدولية والسيادة الوطنية والسلامة الإقليمية وحماية المدنيين.
    Cette conférence a adopté la Déclaration de Riyad, qui manifeste une volonté internationale unie de lutter contre le terrorisme et l'extrémisme. UN وقد اعتمد المؤتمر إعلان الرياض الذي يؤكد الإرادة الدولية لمحاربة الإرهاب والتطرف.
    Les États intéressés devraient respecter la volonté de la communauté internationale telle qu'elle s'est exprimée dans les résolutions, déclarations et instruments adoptés à divers niveaux au sein de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organes. UN 4 - وكان على الدول المعنية أن تنصاع وتحترم الإرادة الدولية التي عبرت عنها من خلال القرارات والإعلانات والوثائق التي اعتمدت على مستويات مختلفة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    En effet, tout discours ou toute initiative qui se situeraient en dehors de ce cadre seraient non seulement contreproductifs, mais permettraient aux États qui bafouent les règles de la guerre en stockant de façon illicite des armes de destruction massive d'esquiver leur responsabilité et de rester intransigeants face à la volonté internationale. UN وفي الواقع، إن أي خطاب أو جهد خارج هذا السياق لا يؤدي إلى نتائج عكسية فحسب، بل سوف يسمح أيضا للدول التي تنتهك قواعد الحرب وتقوم بتكديس أسلحة الدمار الشامل بصورة غير مشروعة بأن تتهرب من المساءلة وأن تظل متصلبة في مواجهة الإرادة الدولية.
    L'Égypte réaffirme qu'elle rejette l'idée de toute frappe militaire contre l'Iraq, dont l'unité et l'intégrité territoriale doivent être respectées et qui, pour sa part, doit respecter la volonté internationale légitime. UN ولذلك تؤكد مصر رفضها توجيـه ضربات عسكرية إلى العراق الذي يجب أن تـُـحتَـرم سلامته الإقليمية ووحدة أراضيه، والذي يجب عليه من جانبه أن يحترم الإرادة الدولية الشرعية.
    Pour terminer, nous espérons que la présente réunion permettra de mobiliser la volonté internationale de soutenir les efforts de l'ONU et des pays afin de lutter contre l'épidémie et de trouver des solutions définitives et viables pour contrôler la propagation de la maladie et l'éliminer complètement. UN وفي الختام، نأمل أن ينجح اجتماعنا هذا في حشد الإرادة الدولية لتعزيز جهود الأمم المتحدة، والجهود الوطنية، من أجل مكافحة هذا الوباء وإيجاد حلول حاسمة قابلة للتنفيذ للحد من انتشاره والقضاء عليه.
    Ma délégation condamne une nouvelle fois les pratiques de la Puissance occupante israélienne, qui font fi de la volonté internationale et menacent la paix et la sécurité internationales et régionales. UN إن وفد بلادي يجدد إدانته للاحتلال وممارسته التي تنتهك حقوق الإنسان وتتحدى الإرادة الدولية وتهدد السلم والأمن الدوليين على المستوى الإقليمي والدولي.
    La décennie écoulée a démontré l'importance des moyens requis pour résoudre les conflits et les tensions à travers le monde. Ceci a engendré un affaiblissement de la volonté internationale lorsqu'une participation effective et directe dans la recherche de solutions aux nombreux conflits était requise. UN ولقد أثبتت العشرية المنقضية ثقل المستلزمات المطلوبة لمعالجة النزاعات والتوترات التي كانت مختلف مناطق العالم مسرحا لها وتولد عن ذلك العبء نوع من الفتور في الإرادة الدولية في المساهمة الفعلية والمباشرة في معالجة النزاعات المتعددة.
    En effet, tout débat ou action hors de ce contexte non seulement irait à l'encontre du but recherché mais permettrait à ces États, en violation de la loi, de stocker illicitement des armes de destruction massive pour échapper à leur responsabilité et rester intransigeants face à la volonté internationale. UN وفي الواقع، فإن أي خطاب أو جهد يتم خارج هذا السياق لن يؤدي إلى نتائج عكسية فحسب، بل سيسمح أيضا للدول التي تنتهك قواعد القانون بتكديسها لأسلحة الدمار الشامل بصورة غير مشروعة بالإفلات من المساءلة وبأن تظل متصلبة في مواجهة الإرادة الدولية.
    Malheureusement, la volonté internationale de débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires n'est pas accompagnée de mesures pratiques obligeant le seul État du Moyen-Orient qui n'est pas partie au Traité, Israël, à être lié par un accord international. UN 60 - وللأسف فإن الإرادة الدولية لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية لم تقابلها تدابير عملية تطالب إسرائيل، وهي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تنضم إلى أطراف المعاهدة، بالالتزام بالاتفاق الدولي.
    Pour terminer, je voudrais former l'espoir que la présente réunion réussira à mobiliser pleinement la volonté internationale de renforcer les efforts déployés au niveau national par les États et l'ONU pour combattre l'épidémie et trouver des solutions permettant définitivement d'endiguer sa propagation à travers le monde. UN في الختام، لا يسعني إلا أن أتمنى التوفيق والنجاح لاجتماعنا هذا في حشد الإرادة الدولية لتعزيز جهود الأمم المتحدة والجهود الوطنية من أجل مكافحة هذا الوباء، وإيجاد الحلول الحاسمة للحد من انتشاره في جميع أنحاء العالم.
    la volonté internationale de résoudre le problème des réfugiés fait défaut. Il est inacceptable que la République arabe syrienne doive assumer les conséquences économiques et sociales des pratiques peu judicieuses des États-Unis et du Royaume-Uni dans la région. UN وهناك افتقار إلى الإرادة الدولية اللازمة لمعالجة مشكلة اللاجئين هذه، ومن غير المقبول أن تتحمل الجمهورية العربية السورية العواقب الاقتصادية والاجتماعية للممارسات المضللة للولايات المتحدة والمملكة المتحدة في المنطقة.
    À cette fin, il est essentiel que le G8 renforce la volonté internationale et entreprenne de sensibiliser les autres pays à la coopération anti-terroriste et que, parallèlement, il apporte aux pays dont les capacités de lutte contre le terrorisme sont insuffisantes une aide pour les renforcer. UN ولبلوغ هذه الغاية، من الأساسي أن تدعّم مجموعة البلدان الثمانية الإرادة الدولية وتعمد إلى توعية البلدان الأخرى بالتعاون في مجال مكافحة الإرهاب، وبموازاة ذلك، مساعدة البلدان التي ليس لديها ما يكفي من قدرات لمكافحة الإرهاب على تعزيز تلك القدرات.
    24. M. Borrie (Nouvelle-Zélande) considère que la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères, qui se tiendra en 2001, est un élément central des activités visant à renforcer la volonté internationale de s'attaquer à tous les aspects du problème du commerce illicite des armes légères. UN 24 - السيد بوري (نيوزيلندا): قال إن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الذي سيعقد في عام 2001، يعتبر عنصرا مركزيا للأنشطة اللازمة لتعزيز الإرادة الدولية في تناول مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة من جميع جوانبه.
    M. Al-Allaf (Jordanie) (parle en arabe) : La Conférence d'Annapolis étant terminée, le conflit au Moyen-Orient aborde une nouvelle phase décisive dans laquelle la volonté internationale est unie derrière le thème central d'un État palestinien indépendant, viable et d'un seul tenant, ayant Jérusalem pour capitale. UN السيد العلاف (الأردن): الآن وبعد أن انتهت اجتماعات أنابوليس، فإن الصراع في الشرق الأوسط يدخل مرحلة جديدة حاسمة، تتوحد فيها الإرادة الدولية خلف فكرة مركزية رئيسية وهي دولة فلسطينية مستقلة متصلة وقابلة للحياة، وعاصمتها القدس الشرقية.
    Nous devons changer les structures de l'ONU par une réforme de ses principaux organes. Nous devons en particulier réformer le Conseil de sécurité soit en l'élargissant, soit en révisant ses procédures pour faire en sorte qu'il soit un organe démocratique reflétant parfaitement la volonté de la communauté internationale. UN يتطلب الإصلاح منا العمل على تطوير هيكلية الأمم المتحدة عبر إصلاح أجهزتها الرئيسية، وخاصة مجلس الأمن، سواء بتوسيع عضويته أو بتعديل إجراءاته بما يسمح له أن يكون مجلسا ديمقراطيا يعكس الإرادة الدولية بأمانة.
    Nous constatons une tendance à la destruction du système mondial, dont la pierre angulaire est une volonté internationale inébranlable et le respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et des frontières établies des États. UN ونشهد توجها لتدمير النظام العالمي، الذي يقوم على الإرادة الدولية الراسخة واحترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية وحدودها القائمة.
    Les États concernés devraient respecter la volonté de la communauté internationale telle que celle-ci l'a exprimée dans les résolutions, déclarations et instruments adoptés à divers niveaux par les Nations Unies et par d'autres organes. UN 5 - وكان على الدول المعنية أن تنصاع وتحترم الإرادة الدولية التي عبرت عنها من خلال القرارات والإعلانات والوثائق التي اعتمدت على مستويات مختلفة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus