Elle espérait sincèrement que la volonté nécessaire serait mobilisée afin que le texte final soit arrêté. | UN | وكانت تأمل بحق في توافر الإرادة اللازمة من أجل المضي قدما نحو إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة. |
Les deux parties doivent faire montre de la volonté nécessaire pour réaliser des progrès dans la voie des négociations entre la Syrie et Israël. | UN | وليتسنى استئناف المسار السوري - الإسرائيلي، يتعين على كلا الطرفين إبداء الإرادة اللازمة لإحراز التقدم. |
Elle demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour y mettre fin et pour rassembler la volonté nécessaire à la réalisation d'une paix globale, juste et durable, ainsi que pour mettre un terme à l'occupation et libérer tous les territoires arabes occupés. | UN | وهو يطالب المجتمع الدولي باتخاذ التدابير الضرورية لإنهاء هذا الوضع، وباستنهاض الإرادة اللازمة لتحقيق سلام شامل وعادل ودائم، فضلا عن وضع حد للاحتلال وتحرير الأراضي العربية المغتصبة. |
Certains organes ne manifestaient pas la volonté de coopérer et leurs arguments n'étaient pas convaincants. | UN | فقد افتقدت فيما يبدو هيئات معينة الإرادة اللازمة للتعاون ولم يكن ما قدموه من حجج مقنعا. |
Il s'agit maintenant d'avoir la volonté de les mettre en oeuvre et de changer le statu quo. | UN | وما نحتاج إليه فعلا هو توفر الإرادة اللازمة لتنفيذها وتغيير الحالة الراهنة. |
On sait que la communauté mondiale n'a pas encore démontré la volonté d'appliquer les décisions qu'elle a librement adoptées. | UN | وليس ســرا أن المجتمع العالمي لم يظهر بعـد الإرادة اللازمة لتنفيذ القرارات التي اتخذها بمحـض إرادتــه. |
Nous partageons l'avis exprimé dans le rapport du Groupe, à savoir que la revitalisation est essentiellement une question politique exigeant des États Membres qu'ils mobilisent la volonté politique nécessaire pour apporter les changements attendus. | UN | إننا نُشاطر الرأي الوارد في تقرير الفريق العامل بأنّ تنشيط أعمال الجمعية العامة مسألة سياسية بشكل أساسي، تتطلَّب من الدول الأعضاء إبداء الإرادة اللازمة لإحداث التغييرات المنشودة. |
Nous disposons encore de temps, et il nous appartient de faire preuve de volonté pour atteindre les objectifs assignés à cet important sommet. | UN | لايزال لدينا متسع من الوقت، ومن واجبنا أن نشحذ اﻹرادة اللازمة لتحقيق اﻷهداف الموضوعة لتلك القمة الهامة. |
Absence de la volonté nécessaire pour faciliter l'accès à la justice | UN | باء - انعدام الإرادة اللازمة للتمكين من اللجوء إلى العدالة وتيسيره |
Le plan proposé en 2004 par l'ONU était la preuve que les paramètres d'une solution existent, mais que le camp chypriote grec n'a pas la volonté nécessaire pour concrétiser cette solution. | UN | وتجلّى من خطة الأمم المتحدة التي وضعتها في عام 2004 أن معايير الحل موجودة، ولكن الجانب اليوناني القبرصي يفتقر إلى الإرادة اللازمة لتحقيقه. |
Ceux qui prétendaient que la Conférence du désarmement était devenue anachronique et dépourvue de la volonté nécessaire de s'acquitter de son mandat ont été convaincus du contraire en mai dernier. | UN | ومن كانوا يدّعون أن مؤتمر نزع السلاح في السنوات الأخيرة قد عفا عليه الزمن وفَقَدَ الإرادة اللازمة لأداء ولايته قد حُرِّروا من هذه الفكرة في شهر أيار/مايو الماضي. |
Si les deux camps avaient pu trouver la volonté nécessaire et accepter de mettre fin aux hostilités, de coopérer au déploiement de la MINUAD, de collaborer sincèrement avec les Envoyés spéciaux en vue d'entamer des négociations de fond et de s'engager à protéger les civils, nous aurions déjà constaté des progrès considérables vers une solution durable. | UN | ولو استجمع الجانبان الإرادة اللازمة واتفقا على وقف الأعمال القتالية والتعاون مع عملية نشر العملية المختلطة، والعمل عملا مخلصا مع المبعوثين الخاصين من أجل الشروع في مفاوضات جوهرية والالتزام بحماية المدنيين، لكنا شهدنا الآن تقدما كبيرا نحو التوصل إلى حل دائم. |
Nous sommes convaincus que cet événement sera l'occasion de mobiliser la volonté nécessaire pour mieux définir les responsabilités politiques et opérationnelles de l'Union interparlementaire sur les questions liées à la promotion de la paix et de la sécurité, de la démocratie, des droits de l'homme et de l'égalité entre les sexes. | UN | وفي اعتقادنا أن هذا الحدث سيوفر فرصة لبناء الإرادة اللازمة لتحديد أفضل للمسؤوليات السياسية والتشغيلية للاتحاد البرلماني الدولي، في الشؤون المتعلقة بتعزيز السلم والأمن والديمقراطية وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Le représentant de Chypre conclut que la Convention relative aux droits de l'enfant, instrument qui, dans les annales du droit international, a obtenu le plus grand nombre de ratifications, prouve que les gouvernements sont animés de la volonté nécessaire pour appliquer une politique qui serve les intérêts des citoyens les plus vulnérables. | UN | 26 - وقال ممثل قبرص في ختام كلمته أن اتفاقية حقوق الطفل، وهي صك حظي من بين حوليات القانون الدولي، بأكبر قدر من التصديقات، تدل على أن الحكومات تدفعها الإرادة اللازمة لتطبيق سياسة تخدم مصالح المواطنين الأكثر ضعفا. |
2. Exige des parties au conflit qu'elles élargissent et renforcent leur engagement en faveur du processus de paix mené par l'Organisation des Nations Unies, qu'elles continuent d'approfondir le dialogue et de multiplier les contacts à tous les niveaux et qu'elles fassent montre sans délai de la volonté nécessaire pour obtenir des résultats substantiels sur les principales questions en cours de négociation; | UN | 2 - يطالب طرفي النزاع بتعميق وتوسيع نطاق التزامهما بعملية السلام التي ترعاها الأمم المتحدة ومواصلة مد نطاق حوارهما واتصالهما على جميع المستويات وإبداء الإرادة اللازمة لتحقيق نتائج هامة بشأن المسائل الرئيسية في المفاوضات دون إبطاء؛ |
À l'évidence, le gouvernement de M. Sharon n'a ni l'intention ni la volonté de prendre les initiatives nécessaires pour parvenir à la paix. | UN | ومن الواضح أن حكومة السيد شارون لا تعتزم اتخاذ الخطوات اللازمة نحو السلام، ولا تملك الإرادة اللازمة لاتخاذ هذه الخطوات. |
Même si la volonté de combattre ce phénomène existe, la Rapporteuse spéciale est préoccupée par le manque d'études et de statistiques désagrégées sur le sujet. | UN | ورغم وجود الإرادة اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة، إلا أن المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء نقص الدراسات والبيانات الاحصائية المفصلة عن هذا الموضوع. |
Les échanges pendant la conférence permettront de mesurer la volonté de mettre en œuvre les prochains objectifs de développement durable. | UN | وستحدد المناقشات في هذا المؤتمر الإرادة اللازمة لتنفيذ أهداف التنمية المستدامة المقبلة. |
L'État ne jouit pas d'un pouvoir discrétionnaire illimité s'agissant de donner son consentement à l'assistance extérieure, qu'il est tenu de rechercher si la catastrophe dépasse sa capacité d'intervention; de plus, si cet État n'a pas la capacité ou la volonté d'intervenir, une intervention doit néanmoins être garantie. | UN | والدولة لا تملك صلاحيات تقديرية غير محدودة فيما يختص بموافقتها على المساعدة الخارجية، فهي ملزمة بالتماسها إذا تجاوزت الكارثة قدرتها على التصدي الذي ينبغي، في حالة افتقادها للقدرة عليه أو الإرادة اللازمة للقيام به، أن يُكفل رغم ذلك. |
En outre, il encourage les délégations à souligner ce qui pourrait encore être fait pour générer la volonté politique nécessaire au déblocage de certaines de ces situations. | UN | وعلاوة على ذلك، شجع الرئيس الوفود على نحديد العمل الإضافي الذي يمكن إنجازه من أجل توليد الإرادة اللازمة لتسوية البعض من هذه الأوضاع. |
Ce serait vraiment triste si toutes ces initiatives louables étaient abandonnées au nom d'arguments - fussent-ils logiques - fondés sur le manque de fonds ou un manque de volonté à aider ces pays à connaître enfin la paix qui leur échappe depuis des années. | UN | وسيكون يوما حزينا حقا لو تم التخلي عن جميع هذه المبادرات الطيبة على أساس حجج جيدة التبرير تدعي عدم وجود اﻷموال أو اﻹرادة اللازمة لمساعدة هذه الدول على التمتع بالسلم الذي استعصي عليها لسنوات عديدة. |
Les pays dont la législation doit être modifiée pour être mise en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme manquent souvent des ressources, du temps ou de la volonté nécessaires pour s'atteler à cette tâche. | UN | وفي أغلب الحالات تفتقر البلدان التي يجب تعزيز تشريعها ليتوافق مع المعايير الدولية الخاصة إلى الموارد وإلى الوقت أو إلى الإرادة اللازمة لأداء هذا العمل. |