contrainte de servir dans les forces d'une puissance ennemie | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإرغام على الخدمة في صفوف قوات معادية |
obligation faite sous la contrainte de servir dans les forces d'une puissance ennemie | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإرغام على الخدمة في صفوف قوات معادية |
obligation faite sous la contrainte de servir dans les forces d'une puissance ennemie | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإرغام على الخدمة في صفوف قوات معادية |
De plus il est prévu que le mariage forcé soit considéré comme un motif absolu d'annulation. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يُعتبر الإرغام على الزواج مبررا مطلقا لإبطاله. |
Entre novembre 2007 et mai 2008, ce numéro a reçu 3 600 appels, sur lesquels environ 56 % concernaient des violences ou d'autres mauvais traitements infligés par un mari ou par des membres de la famille. On trouvait notamment des situations de mariage polygame forcé qui, selon les estimations, touchent quelque 14 000 femmes. | UN | وقد اشتملت نسبة 56 في المائة تقريبا من هذه الحالات على عنف أو أشكال إساءة معاملة أخرى من جانب الأزواج أو الأقارب، بما في ذلك الإرغام على الوجود في حالة تعدد زوجات، وهو وضع يمس، حسب التقديرات، 000 14 إمرأة. |
Dans ces cas, les règles de procédure donnent souvent aux autres créanciers le droit d'obtenir la disposition forcée des biens grevés. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرف في الموجودات المرهونة. |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. | UN | ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من الإرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية الآباء والأوصياء في كفالة التربية الدينية أو الأخلاقية لأبنائهم. |
contrainte de servir dans les forces d'une puissance ennemie | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الإرغام على الخدمة في صفوف قوات معادية |
Les vérifications effectuées auprès des services locaux de sécurité publique ont confirmé qu'il n'a fait l'objet d'aucune mesure de contrainte. | UN | وقد أكدت التحريات التي أُجريت لدى دوائر الأمن العام المحلية أنه لم يخضع لأي تدبير من تدابير الإرغام. |
Toutefois, le CPT se dit très préoccupé par les pratiques appliquées en matière d'utilisation de moyens de contrainte par les membres de la police affectés à la surveillance de détenus hospitalisés. | UN | غير أن لجنة مكافحة التعذيب أعربت عن بالغ قلقها إزاء الممارسات المتبعة فيما يتصل بوسائل الإرغام التي يستخدمها أفراد الشرطة المكلفين بحراسة أشخاص محتجزين يُعالجون بالمستشفى. |
Aucune mesure de contrainte arrestation ou détention, notamment n'a été prise à leur égard par la police locale. | UN | ولم يجرِ اتخاذ أي تدبير من تدابير الإرغام - وخاصة إلقاء القبض أو الاحتجاز - ضدهم من جانب الشرطة المحلية. |
contrainte à l'avortement | UN | الإرغام على القيام بالإجهاض |
x) Recours à la contrainte pour amener une personne à se livrer à la prostitution ; | UN | `10` جريمة الإرغام على الدعارة؛ |
Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. | UN | ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من الإرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية الآباء والأوصياء في كفالة التربية الدينية أو الأخلاقية لأبنائهم. |
534. Le Code pénal n'incrimine pas le mariage forcé ni la poursuite forcée de la relation conjugale. | UN | 534- لا يعاقب القانون الجنائي على الإرغام على الزواج والإرغام على مواصلة المعاشرة الجنسية بدون زواج شرعي، وأيضاً لا يعاقب على إعاقة المرأة عن الزواج بمحض اختيارها. |
Si l'on applique le critère élaboré par la Cour européenne dans l'affaire Van der Mussele, la participation de l'auteur au programme Travail contre allocation de chômage n'atteint même pas le seuil du travail obligatoire, on n'y trouve ni l'intensité nécessaire de la sanction ni le caractère forcé. | UN | وبتطبيق الاختبار الذي اتبعته المحكمة الأوروبية في قضية فان دير موسيلي يتبين أن مشاركة صاحبة البلاغ في برنامج العمل مقابل استحقاقات البطالة لا يصل حتى إلى عتبة العمل الإلزامي، إذ لا ينطوي على الدرجة المطلوبة من العقوبة أو الإرغام. |
Exploitation, abus et harcèlement sexuel, dont le viol, l'inceste, le fait d'être forcé à regarder ou à participer à une activité à caractère sexuel et la prostitution; | UN | - الاستغلال والإساءة والتحرش الجنسي ويشمل ذلك الاغتصاب, وطئ المحارم, الإرغام على مشاهدة أو المشاركة في أي نشاط جنسي واستخدام الأطفال في الدعارة. |
8 2) a) v) obligation faite sous la contrainte de servir dans les forces d'une puissance ennemie | UN | 8 (2) (أ) `5 ' جريمة الحرب المتمثلة في الإرغام على الخدمة في صفوف قوات معادية |
Dans ces cas, les règles de procédure donnent souvent à ce créancier le droit d'obtenir la disposition forcée des biens grevés. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرّف في الموجودات المرهونة. |