"الإرهابية التي" - Traduction Arabe en Français

    • terroristes qui
        
    • terrorisme qui
        
    • de terrorisme
        
    • terroristes de
        
    • terroriste qui
        
    • terroristes dont
        
    • terroristes à
        
    • terroristes qu
        
    • terroristes que
        
    • terroristes commis
        
    • terrorisme dont
        
    • terrorisme que
        
    • terroriste dont
        
    • terroriste à
        
    • terroristes et
        
    De même, nous continuerons de protéger les civils contre les actes terroristes qui troublent l'ordre public et causent de graves souffrances. UN وفي الوقت نفسه، سنواصل توفير الحماية للمدنيين من الهجمات الإرهابية التي تقوض النظام العام وتسبب الكثير من المعاناة.
    Elles ont simplement fait savoir à la FINUL que les éléments terroristes qui avaient posé les pièges armés les avaient démantelés. UN وبدلا من ذلك، أبلغت قوة الأمم المتحدة بأن العناصر الإرهابية التي زرعت الأفخاخ المتفجرة أصلا فككتها الآن.
    Le Royaume demeure déterminé à lutter résolument contre toutes les mouvances terroristes qui exploitent la religion à des fins politiques. UN وتظل المملكة مصممة على أن تكافح بكل حزم جميع الحركات الإرهابية التي تستغل الدين لغايات سياسية.
    C'est dans ce cadre que la communauté internationale doit déployer tous les efforts possibles pour prévenir les actes de terrorisme qui cherchent à attaquer des personnes et des biens protégés. UN وذلك هو الإطار الذي يجب على المجتمع الدولي أن يبذل فيه جميع الجهود الرامية إلى منع الأعمال الإرهابية التي تسعى للهجوم على الأشخاص والسلع الخاضعة للحماية.
    La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. UN ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول.
    Les peuples du monde ont été choqués par les récents attentats terroristes de Londres, de Charm el-Cheikh et d'ailleurs. UN لقد فجع سكان العالم بفعل الهجمات الإرهابية التي حدثت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ وفي أماكن أخرى.
    La plupart ont adopté des lois antiterroristes qui tiennent dûment compte des risques auxquels la sous-région fait face, ainsi que le degré de la menace terroriste qui est propre à chaque État. UN واعتمدت معظم الدول قوانين شاملة لمكافحة الإرهاب تتصدى بشكل كاف للمخاطر الإرهابية التي تواجهها المنطقة دون الإقليمية حاليا، آخذة في الاعتبار مستويات التهديد في كل دولة.
    Condamnent les opérations terroristes qui visent les populations civiles, les infrastructures et le processus démocratique. UN ويدينون العمليات الإرهابية التي تستهدف المدنيين ومؤسسات البنية الأساسية وعملية بناء الديمقراطية.
    Ces actifs servent maintenant à financer des opérations terroristes qui menacent la sécurité non seulement de la Libye mais aussi de ses voisins. UN وقالت إن تلك الأصول تستخدم الآن لتمويل العمليات الإرهابية التي لا تقوض أمن ليبيا فحسب، بل وأمن الدول المجاورة أيضا.
    La piraterie peut constituer un moyen de livrer des armes à des organisations terroristes, qui considèrent la Somalie comme un refuge. UN وأوضح أن القرصنة يمكن أن تستخدم كوسيلة لتوريد الأسلحة إلى المنظمات الإرهابية التي تعتبر أن الصومال ملاذ آمن.
    Le Costa Rica condamne donc expressément les attaques terroristes qui ont frappé la Norvège vendredi dernier. UN ولذلك تدين كوستاريكا بقوة الهجمات الإرهابية التي وقعت في النرويج يوم الثلاثاء.
    Pour qu'un cessez-le-feu soit durable, les dirigeants palestiniens devront prendre des mesures contre les organisations terroristes qui continuent de lancer des attaques meurtrières au quotidien. UN ونجاح وقف إطلاق النار بشكل دائـم أمــر يستلزم من القيادة الفلسطينية التصرف حيال التنظيمات الإرهابية التي ما برحت تشــن هجمات مميتـة يوميا.
    Selon ces allégations, l'Iraq pourrait fournir de telles armes à des organisations terroristes qui menacent la sécurité mondiale. UN ومن المحتمل وفقاً لهذه الادعاءات أن يعطي هذه الأسلحة للمنظمات الإرهابية التي تشكل خطراً على الأمن العالمي.
    Il y a un an, ce débat s'est déroulé au lendemain des attentats terroristes qui venaient de secouer cette ville et le monde entier. UN قبل عام واحد، كنا نناقش تأثير الهجمات الإرهابية التي أفزعت هذه المدينة والعالم.
    Le Liban a une expérience directe du terrorisme, qui a coûté la vie à des hommes politiques, des journalistes et d'autres citoyens libanais. UN ومضى قائلا إن لبنان قد عانى بدوره من التفجيرات الإرهابية التي حصدت أرواح سياسيين ومفكرين والكثير من المواطنين.
    Il faut néanmoins en faire davantage pour lutter contre les actes de terrorisme qui se produisent dans le monde entier et créent un sens d'insécurité. UN غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للأعمال الإرهابية التي تقع في شتى أنحاء العالم مثيرة الإحساس بافتقاد الأمن.
    Les actes de terrorisme perpétrés par les Chabab continuent toutefois de se propager dans la région. UN غير أن الأعمال الإرهابية التي ترتكبها حركة الشباب لا تزال تنتشر داخل المنطقة.
    Les victimes de ces formes de terrorisme sont beaucoup plus nombreuses que celles des actes terroristes commis par des individus. UN وضحايا مثل تلك الأشكال من الإرهاب يفوق عددهم كثيرا عدد ضحايا الأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد.
    Objectif : Prévenir les activités terroristes de personnes ou d'entités appartenant à Al-Qaida ou aux Taliban ou leur étant associées UN الهدف: منع الأنشطة الإرهابية التي يرتكبها أفراد أو كيانات تنتمي إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان أو ترتبط بهما.
    Au Moyen-Orient, nous sommes sur le fil du rasoir entre les opportunités du monde moderne et la menace terroriste qui risque de nous faire retourner au Moyen Age. UN وفي الشرق الأوسط، نحن نسير على شفا هاوية بين الفرص التي يتيحها العالم المعاصر والمخاطر الإرهابية التي تهدد بإعادتنا إلى القرون الوسطى.
    Les actes terroristes dont Cuba est victime jouissent d'une impunité totale aux États-Unis et relèvent bel et bien du terrorisme d'État. UN وحظيت الأعمال الإرهابية التي ارتكبت بحق كوبا بالحصانة التامة في الولايات المتحدة، وشكلت عن حق نماذج لإرهاب الدولة.
    Ce déménagement est motivé par la récente série d'attentats terroristes à la bombe perpétrés à Bogota, Medellín et Cali. UN ويرجع هذا إلى سلسلة من الحوادث الإرهابية التي وقعت مؤخرا واستخدمت فيها القنابل في بوغوتا وميديلين وكالي.
    La Tunisie vit dans un contexte géopolitique particulièrement sensible qui accroît la gravité des risques terroristes qu'elle encourt. UN فتونس تعيش في سياق جغرافي وسياسي حساس جداً يزيد من تفاقم المخاطر الإرهابية التي تتعرض لها.
    J'aimerais saluer les efforts déterminés de la coalition internationale et des Afghans destinés à évincer le régime taliban du pouvoir et à démanteler les organisations terroristes que ce régime appuyait et auxquelles il accordait un sanctuaire. UN وأود أن أثني على الجهود الحاسمة التي يبذلها التحالف الدولي والشعب الأفغاني لإبعاد نظام طالبان عن السلطة وتفكيك المنظمات الإرهابية التي قدم لها ذلك النظام الدعم والملاذ الآمن.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les tout derniers actes de terrorisme dont ont été victimes des citoyens israéliens. UN أكتب إليكم لألفت انتباهكم إلى آخر الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت بحق مواطني إسرائيل.
    La peine maximum est, ici encore, fonction de la peine maximum prévue pour l'infraction de terrorisme que l'auteur a voulu financer. UN ومرة أخرى تتوقف العقوبات القصوى على العقوبة القصوى المنطبقة على الجريمة الإرهابية التي لأجلها خُصص التمويل.
    Gravement alarmé par l'attentat terroriste dont le Président de la République arabe d'Égypte a été la cible le 26 juin 1995 à Addis-Abeba, et convaincu que les auteurs de cet acte doivent être traduits en justice, UN وقد جزع جزعا شديدا لمحاولة الاغتيال اﻹرهابية التي استهدفت رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا، أثيوبيا، في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، واقتناعا منه بضرورة تقديم المسؤولين عن تلك الفعلة للمحاكمة،
    Condamnant à nouveau dans les termes les plus vigoureux l'attentat terroriste à l'explosif du 14 février 2005, ainsi que les autres attentats terroristes perpétrés au Liban depuis octobre 2004, UN وإذ يؤكد من جديد إدانته الشديدة لعملية التفجير الإرهابية التي وقعت في 14 شباط/فبراير 2005، وجميع الاعتداءات الأخرى التي ارتكبت في لبنان منذ تشرين الأول/أكتوبر 2004،
    Les signes caractéristiques des groupes terroristes et les données concernant leurs contacts éventuels ont été transmis aux services spéciaux russes. UN ووُجهت إلى الدوائر المعنية في الاتحاد الروسي معلومات عن الجماعات الإرهابية التي خططت لتلك الأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus