"الإسبانيين" - Traduction Arabe en Français

    • espagnols
        
    • espagnole
        
    • hispaniques
        
    • enclaves espagnoles
        
    En conséquence, l'extradition de ressortissants espagnols n'est pas subordonnée à leur retour, ni dans la législation ni dans les traités. UN ومن ثَم، فإنَّ تسليم المواطنين الإسبانيين ليس مشروطا بعودتهم لا في التشريعات ولا في المعاهدات.
    Je rends en particulier un hommage sincère aux espagnols qui ont perdu la vie dans cette entreprise, ainsi qu'à leurs familles et amis. UN وأخص بالتحية الصادقة أولئك الإسبانيين الذين قدموا أرواحهم في هذا الجهد، وعائلاتهم وأصدقاءهم.
    Je voudrais parfois que tous les espagnols soient au fond de la mer. Open Subtitles تعلمون, أتمنى أحياناً لو أن الإسبانيين يغرقون في عمق البحر
    Le bateau de la Garde civile espagnole était près de la côte, comme le confirme la séquence vidéo enregistrée par des caméras en circuit fermé. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان زورق الحرس المدني الإسبانيين قريباً من الشاطئ، وهو ما يمكن التأكد منه من لقطة في شريط فيديو مصور بكاميرات المراقبة.
    Selon les renseignements fournis par le Ministère de la santé et de la politique sociale, extraits de divers rapports ou études sociologiques, la population gitane espagnole compterait entre 650 000 et 700 000 personnes, soit plus ou moins 1,6 % de l'ensemble de la population du pays. UN ووفقاً للمعلومات التي قدمتها وزارة الصحة والسياسات الاجتماعية، ولمقتطفات من مختلف التقارير والدراسات الاجتماعية، فإن عدد سكان الغجر الإسبانيين يتراوح بين 000 650 و000 700 نسمة، أي حوالي 1.6 في المائة من مجموع سكان البلد.
    En dépit de la proclamation de principe de leur caractère multiculturel, l'héritage et l'identité hispaniques des pays sont valorisés au détriment de leurs héritages autochtones ou d'ascendance africaine et autochtone, réduits à des dimensions folkloriques. UN ورغم إعلان مبدأ الطابع متعدد الثقافات لهذه البلدان فإن التراث والهوية الإسبانيين يسودان على حساب التراث الأصلي أو المنحدر من أصول أفريقية وأصلية، واللذين انحصرا في أبعادهما الفولكلورية.
    Le spectacle de vagues de jeunes Africains allant à l'assaut des murs hérissés de barbelés autour des enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla en est une dramatique illustration. UN وما مشهد موجات الشبان الأفارقة الذين يندفعون نحو الجدران التي تعلوها الأسلاك الشائكة من حول جيبي سبتة ومليلية الإسبانيين سوى مثال مأساوي على ذلك.
    L'Espagne est directement intéressée par les opérations de la paix; c'est pourquoi elle veut que les opérations de maintien de la paix soient organisées sur une base solide compte tenu du fait qu'à ce moment, des centaines d'espagnols y participent dans des lieux éloignés tels que le Timor Oriental, le Kosovo, l'Éthiopie et le Guatemala. UN ولإسبانيا مصلحة مباشرة في كفالة أن تنظم وتدار عمليات حفظ السلام بشكل حسن إذ يشارك فيها في الوقت الراهن المئات من الإسبانيين في مواقع بعيدة من قبيل تيمور الشرقية وكوسوفو وإثيوبيا وغواتيمالا.
    Les espagnols d'aujourd'hui sont décidés à faire en sorte que les femmes et les hommes qui viendront après nous puissent dire : oui, ceux-là y sont parvenus. UN إننا، نحن الإسبانيين نساء ورجالا، عاقدو العزم اليوم على أن نجعل بمقدور النساء والرجال الذين سيأتون بعدنا أن يقولوا: نعم، لقد حققنا ذلك.
    14. Tous les espagnols sont égaux devant la loi et toute discrimination fondée sur l'origine, la race, le sexe, la religion, l'opinion ou toute autre donnée personnelle ou sociale est interdite. UN المادة 14: كل الإسبانيين متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز بينهم على أساس الولادة أو العرق أو الجنس أو الدين أو الرأي أو غير ذلك من الحالات أو الظروف الشخصية أو الاجتماعية.
    139.1 Tous les espagnols ont les mêmes droits et obligations sur l'ensemble du territoire national. UN المادة 139-1: لجميع الإسبانيين نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات في ل أنحاء وأراضي الدولة.
    Le requérant alléguait en premier lieu une contravention à l'article premier de la CVIM étant donné que les dispositions qui avaient été appliquées étaient celles du Code civil et du Code de commerce espagnols et non celles de la Convention de Vienne. UN وقد ادُّعِىَ في المقام الأول بأن المادة 1 من اتفاقية البيع قد انتُهِكت بتطبيق أحكام القانونين المدني والتجاري الإسبانيين وليس أحكام اتفاقية فيينا.
    60. Pendant la période allant de 2002 à 2009, le nombre de condamnations prononcées à l'encontre de policiers et d'agents pénitentiaires a dépassé les 250, ce qui atteste clairement la volonté des juges espagnols de sanctionner tout abus. UN 60- وخلال الفترة 2002-2009، تجاوز عدد الأحكام الصادرة ضد رجال شرطة وموظفي السجون 250 حكماً، ما يدل بوضوح على إرادة القضاة الإسبانيين معاقبة كل تعد.
    L'UNESCO a également contribué aux efforts de lutte contre la propagande raciste, notamment par le biais du sport ou des médias, grâce à un nouveau partenariat avec de grandes organisations sportives telles que les clubs de football espagnols de Barcelone et Malaga. UN وساهمت اليونسكو أيضا في الجهود المبذولة لمكافحة الدعاية العنصرية، من خلال عدة وسائل منها بخاصة الرياضة ووسائط الإعلام، ومن خلال إقامة شراكات جديدة مع الكيانات الرياضية الكبرى مثل ناديي برشلونة ومالقة الإسبانيين لكرة القدم.
    Parmi les très nombreuses mesures et activités du Congrès et du Sénat espagnols visant à promouvoir le plan de paix, il y a eu en 2000 approbation d'un projet de loi visant à promouvoir le plan de paix. UN 22 - وقالت إن من بين عدد وافر من التدابير التي اتُخذت والأنشطة التي نُفذت من جانب مجلسي النواب والشيوخ الإسبانيين لتعزيز خطة السلام مشروع قانون أُعد لهذا الغرض وتم إقراره في عام 2000.
    35.1 Tous les espagnols ont le droit de travailler et le droit au libre choix de leur profession, à des avancements de carrière et à une rémunération suffisante pour subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille, et la discrimination fondée sur le sexe est formellement interdite. UN المادة 35-1: على الإسبانيين كافة واجب العمل، ولهم الحق في العمل واختيار وظيفتهم أو منصبهم بحرية، والترقية في العمل والحصول على أجر كاف للوفاء باحتياجاتهم واحتياجات أسرهم، ولا يجوز التمييز في ذلك على أساس الجنس في أي حال من الأحوال.
    Des juristes sont également venus visiter le Tribunal, notamment des délégations de juges venant d'Allemagne, de Chine et de République de Corée, un groupe de juges d'Afrique de l'Est, dont le Président de la Cour de justice de l'Afrique de l'Est et le Président de la Cour suprême de la République-Unie de Tanzanie, un groupe de juges et de procureurs français ainsi qu'une délégation de magistrats espagnols. UN وتضمنت زيارات الاختصاصيين القانونيين وفودا من قضاة ألمانيا وجمهورية كوريا والصين؛ ومجموعة من القضاة من شرق أفريقيا، من بينهم رئيس محكمة العدل لشرق أفريقيا ورئيس القضاة في جمهورية تنزانيا المتحدة؛ ومجموعة من القضاة والمدعين العامين؛ ووفد من القضاة الإسبانيين.
    Vous ne suspectez pas les espagnols eux mêmes ? Open Subtitles لا تشك في الإسبانيين بعينهم؟
    Une petite élite urbaine, principalement d'ascendance espagnole et métisse, domine traditionnellement la vie économique et politique, mais cela est en train de changer à la suite d'une crise sociale profonde. UN فقد كانت صفوة قليلة من سكان المناطق الحضرية، معظمهم من الإسبانيين ومن المنحدرين من أصل مختلط، تحتكر تقليدياً النفوذ الاقتصادي والسياسي، غير أن هذا الوضع قد أخذ يتغير من جرّاء تعمُّق الأزمة الاجتماعية.
    470. En collaboration avec l'Organisme public de radiotélévision espagnole (RTVE) un suivi et une analyse de la programmation sont effectués au sujet de l'image et de la présence des femmes dans les médias et la formation de professionnels est menée à cette fin. UN 470- وبالتعاون مع الإذاعة والتلفزيون الإسبانيين (RTVE)، ترصد البرامج وتقيم بغية تحديد صورة وحضور المرأة في وسائط الإعلام، ويشجع تدريب المهنيين.
    Le Rapporteur spécial a aussi évoqué les expéditions punitives de centaines d'espagnols contre les habitants maghrébins de la ville d'El Ejido dans le sud de l'Espagne (en majorité d'origine marocaine), le samedi 5 février 2000, à la suite de l'assassinat d'une jeune femme espagnole par un déséquilibré d'origine marocaine. UN 8 - كما أشار المقرر الخاص إلى حملات الاقتصاص التي شنها في 5 شباط/فبراير 2000 مئات الإسبانيين ضد السكان المغاربة في مدينة الإخيدو في جنوب إسبانيا (غالبيتهم من المغرب)، عقب قتل شابة إسبانية على يد شخص مختل عقليا.
    En dépit de la proclamation de principe de leur caractère multiculturel, l'héritage et l'identité hispaniques des pays sont valorisés au détriment de leurs héritages autochtones ou d'ascendance africaine et autochtone, réduits à des dimensions folkloriques. UN وعلى الرغم من إعلان مبدأ تعدد ثقافات تلك الدول، يتم الإعلاء من شأن تراثها وهويتها الإسبانيين على حساب تراث السكان الأصليين أو السكان المنحدرين من أصل أفريقي ومحلي، وهو تراث ما عاد لـه إلا أبعاد فولكلورية.
    12. Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants s'est déclaré vivement préoccupé par des informations signalant la mort de migrants d'origine subsaharienne à la frontière entre les enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla et du Maroc, dont les forces de sécurité qui patrouillent le long de la frontière seraient responsables. UN 12- أعربت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين عن بالغ قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوفاة مهاجرين من جنوب الصحراء على الحدود بين الثغرَين الإسبانيين سبتة ومليلية والمغرب، ويقال إن قوات الأمن المرابطة على الحدود هي المسؤولة عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus