14. La Cour suprême israélienne apporte un cadre supplémentaire précieux aux droits de l'homme et les ancre davantage dans la législation nationale. | UN | 14- وتضفي المحكمة الإسرائيلية العليا على حقوق الإنسان شكلاً إضافياً قيِّماً وترسخها في القانون المحلي. |
La Cour suprême israélienne a rejeté une requête contre l'édification du mur dans le nord de Jérusalem, mais en a ordonné la destruction sur cinq kilomètres à l'est de la colonie de Tzofim. | UN | ورفضت المحكمة الإسرائيلية العليا التماسا بالاعتراض على إقامة الحاجز شمالي القدس، ولكنها أمرت بتفكيك 5 كيلومترات من الحاجز شرق مستوطنة تزوفين. |
Au fil des ans, ils ont également trouvé leur expression dans les arrêts de la Cour suprême israélienne et dans les lois fondamentales d'Israël telles que la loi fondamentale de 1992 relative à la dignité et à la liberté de la personne, qui protège les droits de l'homme et les libertés fondamentales en Israël et définit les valeurs d'Israël en tant qu'État juif et démocratique. | UN | ومع مرور السنين، تجسدت أيضاً، في الأحكام الصادرة عن المحكمة الإسرائيلية العليا وفي القوانين الأساسية لإسرائيل، مثل القانون الأساسي لعام 1992 المتعلق بكرامة الشخص وحريته، والذي يحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية في إسرائيل، ويحدد قيم إسرائيل بوصفها دولة يهودية وديمقراطية. |
De plus, la Cour suprême d'Israël a établi que l'utilisation de civils aux fins d'une opération militaire, à quelque titre que ce soit, était contraire à la loi, y compris l'emploi de civils pour appeler des terroristes cachés dans des bâtiments. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المحكمة الإسرائيلية العليا قضت بعدم مشروعية استخدام المدنيين بأي صورة لأغراض عمليات عسكرية، بما في ذلك استخدامهم لدعوة إرهابيين إلى الخروج من مبان يختبئون فيها. |
Le tracé modifié de la clôture reflète l'équilibre nécessaire entre la sécurité de nos citoyens et le bien-être de la population palestinienne, comme l'a demandé la Cour suprême d'Israël. | UN | إن المسار المعدل للجدار يعبر عن التوازن الضروري بين أمن مواطنينا ورفاهة السكان الفلسطينيين، حسبمـا تدعـو إليـه المحكمة الإسرائيلية العليا. |
Pour la Cour suprême d'Israël, la construction d'une barrière est, en soi, permise selon le droit international applicable à une occupation, si cette construction répond à une nécessité militaire. | UN | فبناء الجدار الفاصل بالنسبة للمحكمة الإسرائيلية العليا أمر مسموح به في حد ذاته حسب القانون الدولي المطبق في حالة الاحتلال، وذلك إذا كان في بناء هذا الجدار استجابة لضرورة عسكرية. |
Israël relève que le tracé de la barrière est constamment réexaminé sur la base des principes posés par le jugement de la Cour suprême israélienne dans l'affaire Beit Sourik. | UN | 41 - وتفيد إسرائيل أن مسار الجدار الفاصل يعاد النظر فيه باستمرار على أساس المبادئ المحددة في الحكم الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا في قضية بيت زوريك. |
En outre, il est déplorable que des organisations non gouvernementales israéliennes déposent auprès de la Cour suprême israélienne des pétitions demandant la démolition de collectivités palestiniennes afin de soutenir et d'encourager l'entreprise de colonisation. | UN | علاوة على ذلك، فإن مما يدعو للأسف هو الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية الإسرائيلية في تقديم التماسات إلى المحكمة الإسرائيلية العليا لهدم منازل المجتمعات الفلسطينية المحلية باعتبار ذلك وسيلة من وسائل المساعدة والتحريض على مواصلة مشروع الاستيطان. |
Des modifications apportées au tracé de la barrière ont été faites suite au jugement rendu par la Cour suprême israélienne le 30 juin 2004 dans l'affaire Beit Sourik Village Council v. the Government of Israel et v. Commander of the IDF Forces in the West Bank. | UN | 39 - أما التعديلات التي أُدخلت على مسار الجدار الفاصل فقد تمت في أعقاب حكم صدر عن المحكمة الإسرائيلية العليا في 30 حزيران/يونيه 2004 وذلك في قضية مجلس قرية بيت زوريك ضد حكومة إسرائيل وضد آمر قوات جيش الدفاع الإسرائيلي في الضفة الغربية. |
Exprimant son indignation à l'égard de l'arrêt pris par la Cour suprême israélienne, le 4 mars 1998, permettant aux autorités israéliennes de garder les Libanais détenus dans les prisons israéliennes sans jugement et de se servir d'eux comme otages et comme monnaie d'échange, et de renouveler leur détention en régime cellulaire, ce qui constitue une violation flagrante des principes des droits de l'homme, | UN | وإذ تعرب عن استيائها من صدور قرار عن المحكمة الإسرائيلية العليا في 4 آذار/مارس 1998 يسمح للسلطات الإسرائيلية بالإبقاء على المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية دون محاكمة والاحتفاظ بهم كرهائن وورقة مساومة وتجديد احتجازهم الانفرادي، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ حقوق الإنسان، |
La Cour suprême israélienne a déterminé que les enquêtes de commandement sont généralement le moyen le plus approprié d'enquêter sur des faits survenus lors d'une activité opérationnelle. | UN | 61 - وأقرت المحكمة الإسرائيلية العليا بأن التحقيقات القيادية هي ' ' دائما أنسب طريقة للتحقيق في حدث وقع أثناء نشاط عملياتي``(). |
Dans cette perspective, le Gouvernement israélien se fonde sur une décision de la Cour suprême d'Israël dans l'affaire Albassiouni c. le Premier Ministre, aux termes de laquelle le Gouvernement < < n'a pas pour devoir général d'assurer le bien-être des habitants de la bande de Gaza > > . | UN | ومن هذا المنظور، تستند حكومة إسرائيل إلى قرار المحكمة الإسرائيلية العليا في قضية البوسيوني ضد رئيس الوزراء، ووفقا لهذا القرار فإن الحكومة " ليس من واجباتها العامة رعاية سكان القطاع " . |
Un recours a été introduit devant la Cour suprême d'Israël en juin 2010, mais l'affaire est encore en suspens. | UN | وقد قدم التماس إلى المحكمة الإسرائيلية العليا في حزيران/يونيه 2010 يطعن في أمر إلغاء الإقامة، لكن القضية لا تزال معلقة(). |
Notant avec la plus vive préoccupation et avec étonnement la décision de la cour suprême d'Israël autorisant les autorités israéliennes à maintenir en détention les prisonniers libanais < < comme otages, comme une carte à jouer dans la négociation et comme détenus sans jugement > > ; | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق والاستغراب القرار الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا والقاضي بالسماح للسلطات الإسرائيلية الإبقاء على المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية " كرهائن وورقة للمساومة ومحتجزين بدون محاكمة " ، |
Il a introduit un recours devant la Cour suprême d'Israël après s'être vu interdire de se rendre aux Pays-Bas pour y recevoir une distinction pour son action en faveur des droits l'homme, mais la Cour a maintenu l'interdiction, motivant sa décision par < < des éléments de preuve secrets > > . | UN | وقدم السيد جبارين أمام المحكمة الإسرائيلية العليا طعنا ضد حظر السفر المفروض عليه بعد أن مُنع من السفر إلى هولندا لاستلام جائزة في مجال حقوق الإنسان، إلا أن المحكمة أقرت الحظر استنادا إلى " أدلة سرية " (). |
Notant avec la plus vive préoccupation et avec étonnement la décision de la Cour suprême d'Israël autorisant les autorités israéliennes à maintenir en détention les prisonniers libanais < < comme otages, comme une carte à jouer dans la négociation et comme détenus sans jugement > > , | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق والاستغراب القرار الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا والقاضي بالسماح للسلطات الإسرائيلية الإبقاء على المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية " كرهائن وورقة للمساومة ومحتجزين بدون محاكمة " ، |
Notant avec la plus vive préoccupation et avec étonnement la décision de la Cour suprême d'Israël autorisant les autorités israéliennes à maintenir en détention les prisonniers libanais < < comme otages, comme une carte à jouer dans la négociation et comme détenus sans jugement > > , | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق والاستغراب القرار الصادر عن المحكمة الإسرائيلية العليا والقاضي بالسماح للسلطات الإسرائيلية الإبقاء على المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية " كرهائن وورقة للمساومة ومحتجزين بدون محاكمة " ، |