Il y a eu aussi plus récemment les problèmes rencontrés par des responsables israéliens qui envisageaient de se rendre en Grande-Bretagne. | UN | كما كانت هناك بعض المشاكل التي واجهت مؤخراً المسؤولين الإسرائيليين الذين كانوا يفكرون في زيارة بريطانيا. |
Il y a eu aussi plus récemment les problèmes rencontrés par des responsables israéliens qui envisageaient de se rendre en Grande-Bretagne. | UN | كما كانت هناك بعض المشاكل التي واجهت مؤخراً المسؤولين الإسرائيليين الذين كانوا يفكرون في زيارة بريطانيا. |
Ce texte, soumis par un parlementaire à titre individuel, vise à sanctionner les israéliens qui appellent au boycottage de l'État d'Israël. | UN | ويرمي هذا النص الذي قدمه عضو في البرلمان بصفة فردية، إلى معاقبة الإسرائيليين الذين يدعون إلى مقاطعة دولة إسرائيل. |
Nous rendons hommage aux efforts des israéliens qui reconnaissent que la paix en Israël passe par la justice à l'égard des Palestiniens. | UN | ونحيي جهود الإسرائيليين الذين يقرون بأن إحلال السلام لإسرائيل يأتي بتحقيق العدالة للفلسطينيين. |
De nombreux Palestiniens ont été tués ou blessés par des colons israéliens qui continuent d'agir avec impunité. | UN | وقد قُتل وجُرح العديد من الفلسطينيين من قبل المستوطنين الإسرائيليين الذين يستمرون في الإفلات من العقاب. |
Ce faisant, Israël entendait protéger non pas une faction religieuse marginale, mais les centaines d'israéliens qui s'étaient rassemblés pacifiquement au pied du Mur occidental tout au long de la journée. | UN | ولم يكن القصد من الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل حماية الجماعة الدينية الهامشية، وإنما حماية مئات الإسرائيليين الذين كانوا قد تجمعوا بصورة سلمية عند الحائط الغربي خلال اليوم. |
Il devrait en être de même pour les Israéliens, qui ont perpétré des violations du droit international humanitaire à bien plus grande échelle. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإسرائيليين الذين ارتكبوا انتهاكات أوسع نطاقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Plus de 80 % de tous les colons israéliens qui vivent en Cisjordanie résident à l'ouest du mur. | UN | ويقيم في الجانب الغربي من الجدار ما يفوق 80 في المائة من جميع المستوطنين الإسرائيليين الذين يعيشون في الضفة الغربية. |
Toutefois, le Canada défend bec et ongles les criminels israéliens qui ont perpétré les récentes atrocités contre la population civile de Gaza, condamnés par l'ensemble, ou presque, de la communauté internationale, ce qui est la preuve que le Canada ne se soucie nullement des droits de l'homme. | UN | بيد أن دفاع كندا الوقح عن المجرمين الإسرائيليين الذين ارتكبوا الفظائع الأخيرة ضد السكان المدنيين في غزة، التي أدانها المجتمع الدولي بأسره تقريبا، دليل على أن البلد ليس معنيا بحقوق الإنسان. |
À ceux qui lancent des accusations de terrorisme, il faut rappeler l'histoire des groupes de terroristes israéliens qui ont commis des massacres en Palestine et les noms des hauts fonctionnaires israéliens qui ont fait l'objet de mandats d'arrêts internationaux en tant que terroristes. | UN | ويجب تذكير من يوجهون الاتهامات بالإرهاب بتاريخ المجموعات الإرهابية الإسرائيلية التي ارتكبت مجازر في فلسطين، وبكبار المسؤولين الإسرائيليين الذين تعرضوا لأوامر اعتقال دولية كإرهابيين. |
Les chefs militaires israéliens qui ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité et pratiquent le châtiment collectif à l'encontre du peuple palestinien, comme le montre le rapport, doivent en être tenus redevables et être immédiatement traduits en justice. | UN | وإن القادة العسكريين الإسرائيليين الذين ارتكبوا جرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية ومارسوا العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، كما ورد في التقرير، يجب مساءلتهم ومحاكمتهم الفورية. |
Il faut absolument rappeler que ces agressions, incitations et provocations découlent de la position extrémiste et des agressions incessantes du Gouvernement israélien à l'égard de Jérusalem et sont continuellement attisées par les responsables israéliens qui soutiennent les colons et les extrémistes israéliens. | UN | ومن الواجب أن نشير إلى أن هذه الأعمال العدائية من التحريض والاستفزاز متأصلة في الموقف المتطرف للحكومة من العدوان المتواصل على القدس ويجري تأجيجها باستمرار بتحريض من المسؤولين الإسرائيليين الذين يشجعون المستوطنين والمتطرفين الإسرائيليين ويدعمونهم. |
Il est certain que la maison était constamment surveillée par les soldats israéliens, qui avaient alors la maîtrise absolue du quartier. | UN | ومن المحتم أن المنزل كان يخضع لمراقبة مستمرة من الجنود الإسرائيليين الذين كانوا قد بسطوا سيطرتهم الكاملة على المنطقة في ذلك الوقت. |
Le passager a été traîné sur le sol sur une certaine distance, puis entouré d'un grand nombre d'agents israéliens qui l'ont roué de coups et lui ont notamment délibérément fracturé la jambe. | UN | وسُحل الراكب على الأرض لمسافة وأحيط بعد ذلك بمجموعة كبيرة من المسؤولين الإسرائيليين الذين تقدموا لضربه بشدة، بما في ذلك كسر ساقه عن عمد. |
Il convient de rappeler aux États les obligations à eux faites par la quatrième Convention de Genève et de les encourager à exercer des poursuites, notamment contre les officiers et les hommes politiques israéliens qui se rendent dans leur pays. Compétence de la Cour pénale internationale | UN | وينبغي تذكير الدول بالتزاماتها بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وتشجيعها على إقامة الدعاوى، لا سيما في ما يتعلق بالمسؤولين والسياسيين الإسرائيليين الذين يقومون بزيارة هذه البلدان. |
Par ailleurs, les membres du Comité ont rencontré plusieurs citoyens israéliens qui ont manifesté leur attachement à la coopération avec les Palestiniens. | UN | واستدرك قائلا إن أعضاء اللجنة تمكنوا من مقابلة عدد من المواطنين الإسرائيليين الذين تكلموا عن التزامهم بالعمل مع الفلسطينيين. |
À l'inverse des enfants israéliens qui ont un gouvernement pour les protéger, les enfants palestiniens ne peuvent même pas aller à l'école, car les tanks encerclent leur maison. | UN | وأشار إلى أن الأطفال الفلسطينيين، خلافا للأطفال الإسرائيليين الذين لديهم حكومة تحميهم، لا يستطيعون حتى الذهاب إلى المدارس بسبب الدبابات التي تطوق منازلهم. |
Le cycle de violence s'étend actuellement aux civils israéliens, qui ont été victimes d'attentats-suicide à l'explosif perpétrés sur le territoire israélien et de tirs dirigés contre les colons sur des déviations ou à proximité des colonies. | UN | وقد طالت دورة العنف بين المدنيين الإسرائيليين الذين يقتلون بواسطة الهجمات الانتحارية بالقنابل في إسرائيل ذاتها وبإطلاق النار على المستوطنين في الطرق الفرعية أو في المناطق المجاورة للمستوطنات. |
La sécurité des Israéliens, qui quotidiennement sont assaillis par les roquettes tirées par les terroristes palestiniens depuis la bande de Gaza, ne peut être négligée. | UN | ولا يمكن تجاهل أمن الإسرائيليين الذين يتعرضون لحصار يومي نتيجة لسيول الصواريخ التي يطلقها الإرهابيون الفلسطينيون في قطاع غزة. |
Israël n'a nullement l'intention de faire souffrir outre mesure la population palestinienne. Il entend au contraire garantir la sécurité des citoyens israéliens dont la vie est chaque jour menacée. | UN | فإسرائيل لا رغبة لديها البتة في إثقال كاهل السكان الفلسطينيين، بل جل ما تسعى إليه هو كفالة أمن المواطنين الإسرائيليين الذين يواجهون أخطارا تهدد صميم حياتهم كل يوم. |
Même si les tirs de roquettes ont eu un impact sur les civils israéliens vivant près de Gaza, aucun blessé n'a été signalé. | UN | ولم يُبلَّغ عن وقوع أي إصابات رغم أنه كان لإطلاق الصواريخ تأثيرٌ على المدنيين الإسرائيليين الذين يعيشون بالقرب من غزة. |