"الإسرائيليين من" - Traduction Arabe en Français

    • israéliens de
        
    • israéliens d'
        
    • israéliens contre
        
    • israéliens du
        
    La communauté internationale et en particulier le Quatuor international doivent assumer leurs responsabilités et empêcher les israéliens de continuer à ignorer leur volonté. UN وينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما منه المجموعة الرباعية، أن يتحمل مسؤوليته فيمنع الإسرائيليين من الاستمرار في الهزء بإرادته.
    Nous pensons que l'Assemblée doit faire tout son possible pour empêcher les israéliens de mettre en oeuvre leur décision. UN ونؤمن بأنه ينبغي للجمعية العامة أن تبذل كل ما في وسعها لمنع الإسرائيليين من تنفيذ قرارهم.
    Le retrait des colons israéliens de n'importe quel territoire occupé constitue une avancée positive vers une solution juste et globale. UN ومضى قائلاً إن انسحاب الإسرائيليين من أي أرض محتلة يمثل خطوة إيجابية نحو تحقيق تسوية شاملة وعادلة.
    La nomination de l'extrémiste Avigdor Lieberman qui, en tant que Ministre des affaires étrangères, a plaidé en faveur de l'expulsion des israéliens d'origine palestinienne d'Israël, en dit long sur le racisme agressif qui anime la politique israélienne. UN وفي تعيين المتطرف أفيغدور ليبرمان، الذي ينادي بطرد الفلسطينيين الإسرائيليين من إسرائيل، وزيرا للخارجية، الكثير من مدلولات العنصرية المنحطة التي تدفع السياسة الإسرائيلية.
    Dans l'ensemble, l'impression qui se dégage des témoignages est que bon nombre des tactiques utilisées visaient moins à tuer ou à blesser les civils palestiniens qu'à empêcher les soldats israéliens d'être blessés, tués ou capturés; néanmoins les risques encourus par les civils innocents palestiniens s'en trouvaient accrus. UN وعلى العموم، فإن الشهادات تعطي انطباعا بأن الكثير من الأساليب التي جرى الاعتماد عليها قد صُممت لحماية الجنود الإسرائيليين من الإصابة أو الموت أو الأسر أكثر مما هي مصمّمة لقتل وإصابة المدنيين الفلسطينيين. بيد أن الكثير من هذه الأساليب قد زاد من مخاطر إلحاق الضرر بالفلسطينيين الأبرياء.
    Par ailleurs, le rapport du Secrétaire général souligne également l'obligation pour l'Autorité palestinienne de lutter contre le terrorisme et de protéger les civils israéliens contre les attentats terroristes. UN ومن الناحية الأخرى، يشدد تقرير الأمين العام أيضاً على التزامات السلطة الفلسطينية بمحاربة الإرهاب وحماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات الإرهابية.
    Ce texte aurait permis aux fonctionnaires israéliens de prendre part aux activités et aux séminaires organisés par le Département de l'information. UN وكان من شأن نص من هذا القبيل أن يمكن المسؤولين الإسرائيليين من المشاركة في أنشطة إدارة شؤون الإعلام وندواتها.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée exprime son plein appui et toute sa solidarité au peuple palestinien qui lutte pour expulser les agresseurs israéliens de son propre territoire et recouvrer ses droits légitimes, y compris le droit à l'autodétermination. UN وتعرب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن دعمها وتضامنها الكاملين مع الشعب الفلسطيني في كفاحه لطرد المعتدين الإسرائيليين من أراضيهم واستعادة حقوقهم المشروعة، بما فيها حق تقرير المصير.
    Nous pensons que l'Assemblée générale devrait faire tout ce qui est en son pouvoir, notamment demander un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la construction du mur, pour empêcher les israéliens de mener à bien leur décision. UN ونعتقد بأنه ينبغي للجمعية العامة أن تبذل قصارى جهدها، بما في ذلك أن تلتمس فتوى استشارية من محكمة العدل الدولية بشأن تشييد الجدار، لمنع الإسرائيليين من تنفيذ قرارهم.
    Ainsi, l'Autorité palestinienne a la responsabilité de protéger les civils israéliens de toutes attaques, y compris les attentats-suicide à la bombe, ayant leur origine dans les zones où elle assure la sécurité. UN ومن ثم فإن على السلطة الفلسطينية مسؤولية حماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات التي تصدر من المناطق الخاضعة لسيطرتها الأمنية، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية.
    Quelles que soient les protestations de l'Observateur permanent de la Palestine, la découverte de ces explosifs prouve qu'il s'agissait d'une opération nécessaire pour protéger les citoyens israéliens de la menace terroriste. UN وبالرغم من احتجاجات المراقب الدائم لفلسطين، فإن اكتشاف هذه المتفجرات يؤكد ضرورة هذه العملية لحماية المواطنين الإسرائيليين من خطر الهجمات الإرهابية.
    Le tracé de la barrière, comme il a toujours été convenu, sera décidé en tenant compte de considérations de sécurité, en particulier de la façon de protéger le plus efficacement possible les israéliens de la terreur palestinienne. UN ومسار الحاجز، كما كنا نعتزم ذلك دائما، سيُقرر وفقا لاعتبارات أمنية، وبصورة محددة، وفقا للطريقة التي تمكّن من حماية الإسرائيليين من الإرهاب الفلسطيني على أفضل وجه.
    Avant le redéploiement des colons israéliens de la bande de Gaza, les bouclages internes y ont empêché les enseignants de se rendre dans leur lieu d'affectation. UN 61 - قبل إعادة انتشار المستوطنين الإسرائيليين من قطاع غزة ، منعت الإغلاقات الداخلية معلمي قطاع غزة من الوصول إلى مراكز عملهم.
    L'idée, en ce qui concerne les routes de contournement, est que celles-ci doivent permettre aux colons israéliens de se déplacer d'une colonie à l'autre sans avoir à traverser une zone habitée par les Palestiniens. UN وفكرة نظام الطرق الالتفافية ترمي إلى تمكين المستوطنين الإسرائيليين من التنقل بين المستوطنات دون المرور بالمناطق التي يسكنها الفلسطينيون.
    Un autre exemple frappant de discrimination institutionnelle dans la législation israélienne est la loi qui interdit aux citoyens israéliens de résider en Israël si leur épouse est titulaire d'une carte d'identité palestinienne. UN ومن الأمثلة الصارخة الأخرى على التمييز المؤسسي في القانون الإسرائيلي هو القانون الذي يمنع المواطنين الإسرائيليين من الإقامة في إسرائيل إذا كانت زوجاتهن يحملن بطاقة هوية فلسطينية.
    Israël utilise environ 40 % de la Cisjordanie occupée pour établir des colonies de peuplement, restreignant les déplacements des Palestiniens et leur accès aux terres, à l'eau et aux moyens de subsistance afin de permettre aux colons israéliens de circuler librement. UN فقد استخدمت إسرائيل حوالي 40 في المائة من الضفة الغربية المحتلة لأغراض تتعلق بالمستوطنات، فقيدت بذلك من حركة الفلسطينيين ووصولهم إلى الأراضي والمياه وسبل المعيشة بقصد تمكين المستوطنين الإسرائيليين من الحركة بحرية.
    Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens, conduits par le Président Mahmoud Abbas, se sont réunis d'urgence et ont demandé au Gouvernement israélien d'évacuer les colons israéliens de la vieille ville d'Al-Khalil en vue de mettre fin aux crimes que ces derniers commettent contre les civils palestiniens. UN وقد عقدت اليوم القيادة الفلسطينية بقيادة الرئيس محمود عباس اجتماعاً عاجلاً وطالبت الحكومة الإسرائيلية بإجلاء المستوطنين الإسرائيليين من البلدة القديمة في الخليل لوضع حد للجرائم التي يرتكبونها في حق المدنيين الفلسطينيين.
    Sur un enregistrement vidéo, on voit de 50 à 100 passagers se rassembler sur le navire le 30 mai et le Président de l'IHH, et quelques autres passagers importants, parler avec une certaine bravoure d'empêcher les israéliens d'arraisonner le navire. UN وتبين أدلة الفيديو تجمع ما بين 50 و100 شخص تقريباً على السفينة في 30 أيار/مايو، تحدث فيه رئيس المؤسسة وعدد من الركاب البارزين الآخرين بقدر من الشجاعة عن منع الإسرائيليين من الاستيلاء على السفينة.
    À cet effet, ils expriment leurs sérieuses préoccupations face aux développements en cours qui permettent aux scientifiques israéliens d'avoir accès aux installations de tout État disposant d'armes nucléaires et considérant que ces développements sont susceptibles d'avoir des implications néfastes pour la sécurité régionale et pour la crédibilité du régime général de non-prolifération nucléaire; UN ويعرب في هذا الصدد عن انشغاله البالغ إزاء التطور المتواصل المتمثل في تمكن العلماء الإسرائيليين من دخول المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية، ويعتبر ذلك تطوراً ستكون له انعكاسات سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذا على مصداقية النظام العالمي المتعلق بحظر انتشار الأسلحة النووية.
    A cet effet, ils expriment leurs sérieuses préoccupations face aux développements en cours qui permettent aux scientifiques israéliens d'avoir accès aux facilités de tout Etat disposant d'armes nucléaires et considérant que ces développements sont susceptibles d'avoir des implications néfastes pour la sécurité régionale et pour la crédibilité du régime général de la non-prolifération nucléaire. UN ويعرب في هذا الصدد عن انشغاله البالغ إزاء التطور المتواصل المتمثل في تمكن العلماء الإسرائيليين من دخول المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة على الأسلحة النووية، ويعتبر ذلك تطوراً ستكون له انعكاسات سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذا على مصداقية النظام العالمي المتعلق بحظر انتشار الأسلحة النووية؛
    Pour sa part, l'Autorité palestinienne a également des obligations en vertu des accords conclus avec Israël, du droit international humanitaire et de l'engagement qu'elle a pris dans la Feuille de route de protéger les civils israéliens contre les attaques lancées à partir des territoires placés sous son contrôle. UN وتقع على عاتق السلطة الفلسطينية، من جهتها، بمقتضى الاتفاقات التي تم التوصل إليها مع إسرائيل، وبموجب القانون الدولي الإنساني والتزامها بخريطة الطريق التزامات تستوجب عليها أن تحمي المدنيين الإسرائيليين من الهجمات القادمة من الأراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    Son seul objectif est de sauver des vies et de protéger les citoyens israéliens du terrorisme. UN فالهدف الوحيد منه أن يكون إجراء لإنقاذ الأرواح وحماية المواطنين الإسرائيليين من الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus