Il est plus que jamais urgent de régler le conflit israélo-palestinien, et cela a représenté une préoccupation majeure pour la plupart des orateurs. | UN | وقد أصبحت الحاجة الماسة لتسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أمسّ من ذي قبل وهي مثار قلق كبير لمعظم المتكلمين. |
La mise en œuvre de la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États est loin de devenir une réalité. | UN | إن تنفيذ خريطة الطريق التي تتصور حلا دائما للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس قيام دولتين أبعد من أن يصبح حقيقة. |
Le Lesotho est fermement convaincu que toutes les parties au conflit israélo-palestinien doivent respecter les principes du droit international. | UN | وتعتقد ليسوتو اعتقاداً راسخاً بأن على جميع أطراف الصراع الإسرائيلي الفلسطيني التقيد بمبادئ القانون الدولي. |
Le Conseil a adopté maintes résolutions sur la question de Palestine et le conflit israélo-palestinien. | UN | وقد اعتمد مجلس الأمن قرارات عديدة بشأن قضية فلسطين والصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Conférence internationale de la société civile à l'appui de la paix israélo-palestinienne (résolution 58/19 de l'Assemblée générale) | UN | مؤتمر الأمم المتحدة الدولي للمجتمع المدني لدعم السلام الإسرائيلي الفلسطيني |
Des Israéliens innombrables ont été victimes du conflit israélo-palestinien et continuent d'être la cible des roquettes et obus de mortier tirés à partir de la bande de Gaza, qui est contrôlée par l'organisation terroriste Hamas. | UN | إن أعدادا لا حصر لها من الإسرائيليين كانوا ضحايا للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وما زالوا يشكلون أهدافا لهجمات الصواريخ ومدافع الهاون التي تُشن من قطاع غزة الذي تتحكم فيه المنظمة الإرهابية حماس. |
Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية، |
Depuis plus de 60 ans, la communauté internationale échoue à résoudre le conflit israélo-palestinien. | UN | وعلى مدار أكثر من 60 عاما، أخفق المجتمع الدولي في حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Les paramètres d'une solution au conflit israélo-palestinien sont bien connus. | UN | إن معايير أي حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني معروفة جيدة. |
Nous espérons également voir bientôt la fin du conflit israélo-palestinien, avec deux États souverains et démocratiques vivant dans une coexistence pacifique. | UN | نأمل أيضاً أن ينتهي قريباً الصراع الإسرائيلي الفلسطيني بقيام دولتين ديمقراطيتين ذواتي سيادة تعيشان في سلام. |
Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
Paix, sécurité, dignité, voilà également les mots clefs lorsqu'on parle du conflit israélo-palestinien : le droit des deux parties à vivre en paix, en sécurité et en dignité. | UN | السلام والأمن والكرامة كلمات أساسية لدى الحديث عن النزاع الإسرائيلي الفلسطيني: حق شعبين في العيش بسلام وأمن وكرامة. |
Le règlement du conflit israélo-palestinien n'a été que trop longtemps différé. | UN | وقد طال انتظار حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Par ailleurs, le conflit israélo-palestinien continue. | UN | ومهما يكن من أمر، نرى الصراع الإسرائيلي الفلسطيني مستمراً. |
L'Australie a toujours soutenu les tentatives visant à régler le tragique conflit israélo-palestinien. | UN | وقد أيدت استراليا باستمرار الجهود المبذولة لتسوية النزاع الإسرائيلي الفلسطيني المأساوي. |
La Namibie est profondément préoccupée par l'escalade continue de la violence dans le conflit israélo-palestinien. | UN | وناميبيا منشغلة جدا إزاء التصاعد المستمر للعنف في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Ce n'est que par un processus de négociation que nous pouvons espérer réaliser un règlement juste et pacifique du conflit israélo-palestinien. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق تسوية سلمية وعادلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا عن طريق عملية تفاوضية. |
Le conflit israélo-palestinien ne peut être traité en se concentrant simplement sur la lutte contre le terrorisme. | UN | ولا يمكن التعامل مع الصراع الإسرائيلي الفلسطيني بمجرد التركيز على المعركة مع الإرهاب. |
Le cycle de violences, de contre-violences et le terrorisme ne pourront jamais mettre un terme au conflit israélo-palestinien. | UN | إن العنف والعنف المضاد والإرهاب لا يمكن أن يقدم حلا للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Inscrire la question des eaux usées dans le cadre de la coopération israélo-palestinienne en matière d'eau. | UN | إدخال قضايا مياه الفضلات في سياق التعاون المائي الإسرائيلي الفلسطيني. |
59. La lecture raciale et non politique du conflit israélopalestinien et la situation particulièrement grave du peuple palestinien nourrissent dans certaines communautés des formes et des manifestations nouvelles d'antisémitisme. | UN | 59- وإن القراءة العرقية وغير السياسية للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني ووضع الشعب الفلسطيني الشديد الخطورة يغذيان لدى بعض المجتمعات أشكالاً ومظاهر جديدة لمعاداة السامية. |
Nous savons que le conflit entre Israël et la Palestine a toujours été exposé à faire l'objet d'une présentation déformée et inexacte des faits. | UN | ونحن نعلم أن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني معرض دائما للتشويه والمغالطة. |
S'il est évident que ce processus devrait bénéficier de l'appui des autres États modérés de la région qui partagent la même optique et de la communauté internationale, il ne saurait remplacer un dialogue direct entre Israël et les Palestiniens. | UN | ولا بد من التشديد على ضرورة أن تحظى هذه العملية بدعم الدول المعتدلة التي تشاطرنا رأينا في المنطقة والمجتمع الدولي، لكن لا يمكن أن تكون بديلا عن الحوار الإسرائيلي الفلسطيني المباشر. |
Cette zone est un exemple parfait de l'énorme potentiel de coopération qui existe entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وتعد المنطقة خير مثال على الإمكانية الكبيرة للتعاون الإسرائيلي الفلسطيني. |
Nous avons également reçu un message de l'organisation non gouvernementale suivante : le Comité pour le dialogue Israël-Palestine (Committee for Israeli-Palestinian Dialogue). | UN | كما تلقينا رسالة من المنظمة غير الحكومية التالية: لجنة الحوار الإسرائيلي الفلسطيني. |