Je souhaite vous mettre au fait de quelques-uns des derniers résultats de l'agression israélienne continue contre le Liban : | UN | أود أن أبلغكم ببعض آخر النتائج التي أسفر عنها الاعتداء الإسرائيلي المستمر على لبنان. |
La privation de son droit fondamental à avoir un État suite à l'occupation israélienne continue d'affecter sérieusement le bien-être socioéconomique de la population palestinienne de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويؤثر حرمانه من حقه الأساسي في إقامة دولة بسبب الاحتلال الإسرائيلي المستمر تأثيرا خطيرا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
1. Vivement préoccupé par la situation grave que vit le peuple palestinien et ses autorités nationales du fait d'une agression israélienne continue qui ne cesse de prendre de l'ampleur, et qui a fait un nombre considérable de victimes et causé de lourdes pertes à l'économie nationale palestinienne, | UN | إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني، |
À cet égard, les ministres ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaires du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 184 - وفي هذا السياق، عبّر الوزراء عن إدانتهم للاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية، في انتهاك للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, les chefs d'État ou de gouvernement ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaires du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 184 - وفى هذا السياق، أدان رؤساء الدول والحكومات الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأرض الفلسطينية، بالمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En particulier, les enfants, qui représentent la majorité de la population de Gaza, continuent de souffrir de manière disproportionnée des effets traumatisants de cette agression militaire israélienne permanente ainsi que de l'insécurité, de la peur et du désespoir qui en résultent et qui touchent l'ensemble de la population civile palestinienne. | UN | وفي هذا الصدد، ما زال الأطفال، الذين يشكلون غالبية السكان في غزة، يعانون بدرجة غير متناسبة من وقع الصدمة الذي يخلّفه هذا العدوان العسكري الإسرائيلي المستمر وما ينجم عن ذلك من إحساس بانعدام الأمن وبالخوف واليأس، الذي يُـبـتـلـى بـه السكان المدنيون الفلسطينيون بأكملهم. |
Il faut établir clairement que ce n'est qu'en faisant cesser l'occupation israélienne qui perdure depuis 40 ans et en créant un État palestinien viable et indépendant qu'il sera possible de mettre fin au conflit, et non en intensifiant l'agression militaire brutale et en méprisant totalement les accords et engagements internationaux. | UN | ولا بد أن يكون واضحا للجميع أنه ما من سبيل لإنهاء النزاع سوى وضع حد للاحتلال الإسرائيلي المستمر منذ 40 سنة وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة وتملك مقومات البقاء، وليس تكثيف العدوان العسكري الوحشي والتجاهل المطلق للمواثيق والالتزامات الدولية. |
Enfin, la raison de cet état de dénuement absolu est connue de toutes les parties concernées et identifiée clairement : la poursuite de l'occupation israélienne. | UN | أخيرا، إن سبب حالة الفقر المدقع هذه معروف لكل الأطراف المعنية وتم تحديده بوضوح، وهو الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
Parmi les Palestiniens tués par la poursuite de la violence israélienne, on compte quatre enfants, dont un bébé de 5 mois, Mohammad Nasser Al-Bora'ei, et trois garçons qui jouaient innocemment ensemble dans la rue, Bilal Hijazi, 10 ans, Anas Al-Mana'ma, 10 ans, et Mohammad Khalil Hamada, 11 ans. | UN | وكان في عداد الفلسطينيين الذين قُتلوا بسبب الاجتياح الإسرائيلي المستمر أربعة أطفال منهم رضيع في شهره الخامس يدعى محمد ناصر البرعي، وثلاثة صبيان كانوا يلهون في الخارج، هم بلال حجازي، 10 أعوام، وأنس المناعمة، 10 أعوام، ومحمد خليل حماده، 11 عاما. |
Le thème du séminaire sera le coût économique de l'occupation israélienne continue du territoire palestinien et les initiatives locales, régionales et internationales visant à en atténuer les effets. | UN | وسوف يُبحَث في الحلقة الدراسية موضوع التكلفة الاقتصادية للاحتلال الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية والجهود المحلية والإقليمية والدولية التي تهدف إلى تقليلها. |
La violence israélienne continue et la construction par les Israéliens du mur de séparation illégal, qui usurpe encore davantage de terres palestiniennes, aussi bien que les attentats-suicides par des Palestiniens mal inspirés font échouer les perspectives de paix et prolongent l'agonie du peuple palestinien. | UN | ويؤدي العنف الإسرائيلي المستمر وتشييد إسرائيل للجدار العازل غير القانوني واغتصاب المزيد من الأرض الفلسطينية، فضلا عن الهجمات الانتحارية التي يشنها فلسطينيون مضللون، إلى إحباط آفاق السلام وإطالة ألم الشعب الفلسطيني. |
- Vivement préoccupé par la situation grave que vit le peuple palestinien et ses autorités nationales du fait d'une agression israélienne continue qui ne cesse de prendre de l'ampleur, et qui a fait un nombre considérable de victimes et causé de lourdes pertes à l'économie nationale palestinienne, | UN | - إذ يتابع بقلق بالغ الأوضاع الخطيرة التي يعيشها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء العدوان الإسرائيلي المستمر المتصاعد وما نتج عنه من ضحايا جسيمة في الأرواح وخسائر فادحة للاقتصاد الوطني الفلسطيني، |
4. Salut la détermination du Liban à résister à l'agression israélienne continue, notamment lors de l'agression de juillet 2006; s'incline à la mémoire des martyrs libanais et considère que la cohésion et l'unité du peuple libanais face à l'agression israélienne constituent une garantie pour l'avenir, la sécurité et la stabilité du Liban. | UN | 4 - توجيه التحية لصمود لبنان في مقاومته العدوان الإسرائيلي المستمر عليه وعلى وجه الخصوص عدوان يوليو/ تموز من العام 2006، والترحم على أرواح الشهداء اللبنانيين، واعتبار تماسك ووحدة الشعب اللبناني في مواجهة ومقاومة العدوان الإسرائيلي عليه، ضماناً لمستقبل لبنان وأمنه واستقراره. |
- Exprimons notre satisfaction quant au rôle accompli par l'armée et les forces de sécurité libanaises pour assurer la stabilité et la paix civile et insistons sur la nécessité de renforcer leur capacité pour qu'elles soient en mesure d'accomplir leurs missions nationales. Nous saluons la résistance du Liban face à l'agression israélienne continue et notamment l'agression de juillet 2006. | UN | - نشيد بالدور الوطني للجيش اللبناني والقوى الأمنية اللبنانية في صون الاستقرار والسلم الأهلي، ونؤكد على ضرورة تعزيز قدرتهما لتمكينهما من القيام بمهامهم الوطنية، ونوجه التحية لصمود لبنان في مقاومة العدوان الإسرائيلي المستمر عليه، وعلى وجه الخصوص عدوان يوليو/ تموز عام 2006. |
Il est regrettable que la communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, ne parviennent pas à persuader Israël à mettre fin aux restrictions aux mouvements du personnel et des biens de l'Office, à lever le bouclage des territoires et le couvre-feu imposé aux Palestiniens, et à protéger ceux-ci contre l'agression israélienne continue. | UN | 61 - وأضاف قائلا إنه لمن المؤسف أن المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص، مجلس الأمن، قد فشل ليس فقط في إقناع إسرائيل برفع القيود التي تفرضها على حركة موظفي ومواد الوكالة، وإزالة الحواجز عن المناطق المغلقة، ورفع حظر التجول المفروض على الفلسطينيين، ولكنه فشل أيضا في توفير الحماية للفلسطينيين ضد العدوان الإسرائيلي المستمر. |
À cet égard, les chefs d'État et de gouvernement ont condamné le maintien par Israël de son occupation militaire du territoire palestinien, en violation du droit international et des résolutions des Nations Unies. | UN | 251 - أدان رؤساء الدول والحكومات الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأراضي الفلسطينية، بالمخالفة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les ministres se sont dits sérieusement préoccupés face à la criticité de la situation politique, socio-économique et humanitaire ainsi que celle des droits de l'homme et de la sécurité dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, due au maintien par Israël de son occupation militaire ainsi qu'aux actions illégales et provocations à l'encontre du peuple palestinien et de sa terre. | UN | 2 - أعرب الوزراء عن انشغالهم الشديد بشأن خطورة الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي والإنساني والأمني وكذلك أوضاع حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، نتيجة الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر والإجراءات غير القانونية والممارسات الاستفزازية ضد الشعب الفلسطيني وأراضيهم. |
Le Comité est extrêmement préoccupé, car si cette décision était appliquée, elle aviverait sans aucun doute la colère des Palestiniens qui sont déjà exaspérés par les conditions misérables dans lesquelles ils vivent sous l'occupation israélienne permanente. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن هذا القرار، إذا ما نفذ، سيتسبب بلا شك بإحداث المزيد من الغضب وسط الفلسطينيين، الذين ثارت ثائرتهم بالفعل بسبب الأحوال المزرية التي يعيشون فيها تحت الاحتلال الإسرائيلي المستمر. |
M. Al-Shehab (Koweït) dit que le rapport sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967 (A/61/470) prouve clairement que l'occupation israélienne permanente est responsable de la privation des droits de l'homme les plus fondamentaux du peuple palestinien, en violation du droit humanitaire international, des Conventions de Genève et des résolutions des Nations Unies. | UN | 15 - السيد الشهاب (الكويت): قال إن التقرير المتعلق بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967 (A/61/470) يبين بجلاء أن الاحتلال الإسرائيلي المستمر مسؤول عن حرمان الشعب الفلسطيني من أبسط حقوق الإنسان على نحو يمثل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي واتفاقيات جنيف وقرارات الأمم المتحدة. |
Au 16 octobre, la poursuite de l'agression israélienne a entraîné la mort de 87 Palestiniens et plus de 3 000 autres ont été blessés - outre la destruction de biens et la suppression de moyens d'existence. | UN | وذكر أنه حتى 16 تشرين الأول/أكتوبر كان العدوان الإسرائيلي المستمر قد أدى إلى وفاة 87 فلسطينيا وإلى جَرْح عدد من الأشخاص يزيد عن 000 3 شخص، بالإضافة إلى تدمير ممتلكات ووسائل للعيش. |