La Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest ni aucune autre autorité canadienne n'est au demeurant visée dans la troisième action. | UN | ولم تُشر في الدعوى الثالثة إلى شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية ولا إلى أية سلطة كندية أخرى. |
Le 10 juin 2003, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a également déposé une requête aux fins de débouter la demanderesse. | UN | وفي 10 حزيران/ يونيه 2003، قدمت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية أيضاً طلباً لرفض الدعوى. |
L'État partie précise que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest et l'Office d'habitation de Rae-Edzo ne sont pas des agents du Gouvernement canadien, mais plutôt des agents du Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وهيئة الإسكان في بلدة راي إدزو ليستا تابعتين لحكومة كندا ولكنهما تابعتان لحكومة الأقاليم الشمالية الغربية. |
L'État partie affirme que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest n'était plus en réalité le propriétaire enregistré du bien au moment où les négociations en vue d'un règlement étaient en cours, et qu'elle n'était donc plus en mesure d'offrir à l'auteur la moitié du bien. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
L'État partie affirme que l'auteur vit actuellement dans un logement fourni par l'Office d'habitation de Slave Nord, et ce depuis 2006. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعيش حالياً في السكن الذي توفره لها مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية منذ عام 2006. |
Il prend également acte de l'argument selon lequel la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest n'était plus le propriétaire enregistré du bien lorsque les négociations de règlement ont été engagées, et qu'elle n'était donc plus en mesure d'offrir à l'auteur la part qui était la sienne dans la propriété. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
C'est alors, pour la première fois, que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest est informée de la situation de l'auteur et des reproches qu'elle lui adresse. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي تحيط فيها شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية علماً بحالة صاحبة البلاغ وبالادعاءات الموجهة ضدها. |
Par ailleurs, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest − et la succession de W. S. − ont tenté à plusieurs reprises de réparer, autant que possible, le préjudice causé à l'auteur par la perte de son droit de propriété. | UN | إضافة إلى ذلك، حاول كل من شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة و. س.، في مناسبات متكررة وقدر الإمكان، تعويض صاحبة البلاغ عما لحقها من ضرر نتيجة فقدان حقوقها في الملكية. |
En outre, l'absence d'information par la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest à l'auteur que son nom allait être retiré du contrat ne peut non plus être considérée comme constitutive de discrimination. | UN | ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها. وبما أنه من المرجح أن يكون و. |
Son partenaire faisait partie du conseil d'administration de l'Office d'habitation à cette époque et, en juin 1993, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a fait droit à cette demande. | UN | وكان عشيرها في ذاك الحين عضواً في مجلس إدارة هيئة الإسكان، وفي حزيران/يونيه 1993 استجابت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لطلبه. |
Même dans l'éventualité où la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest aurait pu satisfaire les demandes de l'auteur lorsque les négociations en vue d'un règlement étaient en cours, il aurait fallu pour ce faire expulser les nouveaux locataires de la propriété de Rae-Edzo, ce qui aurait été totalement inéquitable. | UN | وحتى إذا كان بوسع مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية الاستجابة لطلب صاحبة البلاغ عندما كانت مفاوضات التسوية جارية، فإن ذلك كان سيتطلب طرد المستأجرين الجدد من المنزل الكائن في راي إدزو، وكان سيؤدي إلى ظلم جائر. |
9.2 L'auteur fait valoir qu'en échange, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest lui a proposé de remplacer la maison dont elle était propriétaire, qui comprenait trois chambres, par un duplex avec une chambre, puis par un studio en location. | UN | 9-2 وتفيد صاحبة البلاغ أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية اقترحت مقابل ما سلف استبدال مسكنها الذي يتكون من ثلاث غرف نوم والذي كان مملوكاً لها ملكية خاصة بمسكن مزدوج بالإيجار يتكون من غرفة واحدة واستوديو. |
2.3 La deuxième action civile de l'auteur, en mars 1996, visait la succession de son ex-partenaire, un ami de celui-ci vivant dans la maison ainsi que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest, à laquelle l'auteur reprochait d'avoir permis à W. S. de s'approprier frauduleusement sa part à la propriété. | UN | 2-3 ورفعت صاحبة البلاغ دعوى مدنية ثانية في آذار/مارس 1996، ذكرت فيها اسم كل من ورثة عشيرها السابق وأحد أصدقائه الذي كان يشغل المسكن وشركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية. وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية. |
Les conditions dans lesquelles cette spoliation a été réalisée n'ont pas été investiguées et le doute subsiste à ce jour pour savoir si c'était un acte pénalement répréhensible de la part de W. S. et d'une ou plusieurs des personnes travaillant auprès de la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest. | UN | وبما أنه لم يجر حتى اليوم التحقيق في الظروف التي أحاطت بقرار حذف اسم صاحبة البلاغ من الوثيقة، يبقى السؤال المطروح هو هل ارتكب و. س. وموظف أو أكثر من موظفي شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية جريمة جنائية يعاقب عليها القانون. |
Le 7 octobre 1991, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a établi un contrat d'achat et de vente aux noms de William Senych et de Cecilia Kell, en qualité d'acquéreurs (copropriétaires) de la maison dans laquelle ils se sont installés. | UN | وفي 7 تشرين الأول/ أكتوبر 1991، حررت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية اتفاقاً للشراء والبيع باسم ويليم سنيتش وسيسيليا كيل بصفتهما مشتريين (بالتضامن) للمنزل الذي انتقلا إليه. |
2.9 En mai 1999, une offre formelle de règlement pour un montant de 15 000 dollars canadiens a été faite par la succession du partenaire et la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest, tandis que l'avocat de l'auteur a tenté de négocier un règlement pour 20 000 dollars canadiens. | UN | 2-9 وفي أيار/مايو 1999، عرض عليها الورثة ومؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية رسمياً مبلغ 000 15 دولار كندي كتسوية للنزاع في حين أن محامي صاحبة البلاغ ركز جهوده في التفاوض على تسوية يبلغ قدرها 000 20 دولار كندي. |
Par exemple, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a offert à titre de règlement à l'auteur un duplex avec une chambre (en août 1996) puis un autre appartement relevant du Programme de location-vente des Territoires du Nord (à une date non précisée), deux offres que l'auteur a rejetées. | UN | وعلى سبيل المثال، عرضت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية على صاحبة البلاغ وحدة سكنية تحتوي على غرفة نوم واحدة (في آب/أغسطس 1996)، ووحدة سكنية أخرى في إطار برنامج الحيازة الإيجارية في الأقاليم الشمالية (في تاريخ غير محدد)، ولكن رفضت صاحبة البلاغ العرضين. |
En outre, le 31 mai 1999 et en 2001, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest et la succession de son partenaire décédé se sont efforcées de régler conjointement la réclamation de l'auteur, pour un montant de 15 000 dollars et 20 000 dollars respectivement, offres qui ont également été rejetées. | UN | وعلاوة على ذلك، في 31 أيار/مايو 1999 وعام 2001، عرضت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة عشيرها الراحل تسوية مشتركة لدعاوى صاحبة البلاغ بمبلغ 000 15 دولار كندي و000 20 دولار كندي، على التوالي، ولكنها رفضت هذين العرضين أيضاً. |
2.5 Les 3 et 10 juin 2003 respectivement, la succession de W. S. et la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest ont demandé par requête en référé d'écarter les deux demandes de l'auteur pour < < défaut de diligence > > . | UN | 2-5 وفي 3 و10 حزيران/يونيه 2003، على التوالي، قدم كل من ورثة و. س. وشركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية طلبات لرفض الدعويين المرفوعتين من صاحبة البلاغ " لعدم الجدية في الإجراءات " . |
L'auteur soutient que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest et l'Office d'habitation de Rae-Edzo sont intervenus pour supprimer son nom de ce document, mais aucun élément de preuve ne permet d'établir un quelconque comportement discriminatoire de la part de ces organes dans la suppression du nom de l'auteur du document en question et, partant, une violation de l'un des articles de la Convention. | UN | وفي حين تدعي صاحبة البلاغ أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وهيئة الإسكان ببلدة راي إدزو لعبتا دوراً في شطب اسمها من وثيقة التنازل عن الحيازة الإيجارية، فإنها لم تقدم ما يدل على قيام أي هيئة من هاتين الهيئتين بارتكاب سلوك تمييزي ضدها عند شطب اسمها من الوثيقة المذكورة، وبالتالي فإنه لا يوجد انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية. |
En outre, la Société d'habitation de Slave Nord l'a informée qu'elle pouvait faire une demande pour acheter une maison si elle le souhaitait, mais à deux reprises sa demande a été refusée au motif que ses revenus étaient insuffisants pour acquérir un logement. | UN | ومن ناحية أخرى، أبلغتها مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية بأنه بإمكانها أن تقدم طلباً لشراء منزل إذا رغبت في ذلك، ولكن عندما تقدمت بطلب في مناسبتين رفض طلبها على أساس أن دخلها لا يفي بالمعايير المحددة لامتلاك منزل. |