La fusillade s'était produite lorsqu'un véhicule ne s'était pas arrêté et que des soldats avaient apparemment soupçonné les personnes qui se trouvaient à bord de celui-ci d'être des militants islamistes. | UN | وحصل إطلاق النار حين لم تتوقف مركبة عند حاجز، ويبدو أن الجنود اعتقدوا أن ركاب السيارة هم من المقاتلين الإسلاميين. |
32. Lors de ses précédentes visites aux camps de Dadaab, les réfugiés avaient exprimé une opinion assez favorable des islamistes radicaux. | UN | 32- وأعرب اللاجئون أثناء زيارات الخبير السابقة إلى مخيمات داداب عن آراء أكثر إيجابية بشأن الإسلاميين المتشددين. |
Durant cette visite, l'expert a été frappé par la colère que les réfugiés ressentaient à l'égard des mêmes islamistes. | UN | فقد صُدم الخبير أثناء زيارته بالغضب الذي يشعر به اللاجئون تجاه هؤلاء الإسلاميين. |
Cette loi, fondée sur les principes islamiques du qisas et de la diyat, fait le jeu des plus forts, les auteurs de violations des droits de l'homme restant ainsi impunis. | UN | وهذا القانون الذي يتبع المبدأين الإسلاميين وهما القصاص والدية يطبق في صالح الطرف الأقوى، ما يتيح بالتالي لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان أن يفلتوا من العقاب. |
Aux dirigeants des combattants islamiques pour la liberté | UN | إلى قيادة مناضلي بانغسامورو الإسلاميين في سبيل الحرية |
Est-ce à dire que le terrorisme islamiste en Algérie ne serait plus que résiduel? Quelques indices, à considérer avec beaucoup de précaution, mériteraient d'être notés. | UN | فهل يعني ذلك أن الإرهاب على يد الإسلاميين في الجزائر لم يعد منه إلا بقية باقية؟ هنالك بعض الأدلة الجديرة بالاهتمام والتي ينبغي دراستها بكثير من الحذر. |
Certains combattants musulmans figurent néanmoins sur la liste des victimes. | UN | ولكن القائمة تتضمن بعض المقاتلين الإسلاميين. |
Beaucoup avaient fui la région pour protéger leurs enfants contre le recrutement de force par les islamistes. | UN | وكان كثيرون قد فرّوا من هذه المنطقة لحماية أطفالهم من التجنيد القسري من جانب الإسلاميين. |
Le Gouvernement du Puntland considère que les nouveaux arrivants constituent un risque majeur pour la sécurité dans le contexte de l'infiltration d'islamistes radicaux en provenance du sud. | UN | وترى حكومة بونتلاند أن القادمين الجدد يشكلون تهديدا أمنيا رئيسياً في ظل تسلل الإسلاميين المتشددين من الجنوب. |
Les agents qui l'ont soumis à ce traitement voulaient qu'il les informe des faits et gestes des prisonniers islamistes. | UN | وكان الذين يعذّبونه يريدون أن يخبرهم عن أعمال وتحركات السجناء الإسلاميين. |
Les agents qui l'ont soumis à ce traitement voulaient qu'il les informe des faits et gestes des prisonniers islamistes. | UN | وكان الذين يعذّبونه يريدون أن يخبرهم عن أعمال وتحركات السجناء الإسلاميين. |
- Il est un peu difficile pour moi de concevoir qu'une espionne britannique attire ces jeunes américaines dans les mains de terroristes islamistes. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أتصور جاسوسة بريطانية تقوم بأستدراج الفتيات الأميركيات الصغيرات و تضعهم في أيدي الإرهابيين الإسلاميين |
La moitié des vôtres sont islamistes l'autre moitié sont libéraux. | Open Subtitles | نصفكم من الإسلاميين والبقية هم ليبراليون |
Ils m'ont attaché à une chaise, m'ont posé des questions sur les rebelles islamistes, sur l'endroit où se trouvaient les détenus russes. | Open Subtitles | قيدونى بالكرسى. سألونى أسئلة حول الثوار الإسلاميين وأين يحتفظون بأسرى الحرب الروس. |
Le printemps arabe, que beaucoup de femmes ont soutenu activement, n'a fait qu'aggraver ces inquiétudes, suite à l'accession ultérieure de partis islamistes au pouvoir en Tunisie et en Égypte. | UN | ولم تؤد الانتفاضات العربية التي أيدها الكثير من النساء بنشاط إلا إلى زيادة حدة هذه الشواغل، في أعقاب ما تبع ذلك من وصول الحزبين الإسلاميين في تونس ومصر إلى السلطة. |
L'Union européenne a fourni des ressources indispensables à la MISMA et la France a envoyé son propre contingent pour chasser les militants islamistes du nord du Mali. | UN | ولقد وفر الاتحاد الأوروبي الموارد الأساسية الخاصة ببعثة الدعم الدولية وأرسلت فرنسا قوات تابعة لها لطرد الناشطين الإسلاميين في شمال مالي. |
La même année 2007 avait vu se développer de manière inquiétante la violence politique exercée tant par les pouvoirs publics que par les islamistes radicaux. | UN | 19 - وشهدت السنة أيضا زيادة كبيرة في حوادث العنف السياسي سواء من قِبل الدولة أو بعض الإسلاميين المتطرفين. |
Elle craignait que les autorités ne fassent valoir ces liens et ne se servent des islamistes radicaux pour lui nuire tout en dissimulant leur propre rôle dans un attentat éventuel. | UN | وكانت تخشى أن تفعل السلطات مثل هذه الصلات، وأن تستخدم الإسلاميين المتطرفين لإيذائها، مع التغطية على دور السلطات في أي هجوم. |
Dans le contexte contemporain, la promotion de l'ouverture d'esprit qui a été possible au cours de la présidence d'Habib Bourguiba en Tunisie, par exemple, servirait seulement aux fondamentalistes islamiques. | UN | وفي السياق المعاصر فإن الترويج لنوع الانفتاح الذي كان ممكناً أثناء رئاسة الحبيب بورقيبة في تونس على سبيل المثال لن يؤدي إلا أن يصب في مصلحة الأصوليين الإسلاميين. |
Y a-t-il le moindre lien entre Huggins et les radicaux islamiques ? | Open Subtitles | هل سبق وكانت هناك أية صلة بين مارتي هاجنز و المتطرفيين الإسلاميين ؟ أعني , علي الإطلاق ؟ |
Selon certaines informations, les extrémistes islamiques de la Tchétchénie s'abriteraient en grand nombre au Kosovo-Metohija, où ils jouissent de la protection de la KFOR et de la MINUK. | UN | وثمة معلومات تشير إلى أن أعدادا كبيرة من الإرهابيين الإسلاميين القادمين من ششنيا يوجدون في كوسوفو وميتوهيا حيث يتمتعون بحماية القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة. |
Au cours des années 90, à mesure que croissait la rivalité avec le Hamas, Arafat a pensé pouvoir utiliser les islamistes – après tout, il était pratiquement lui-même islamiste – et a refusé de mettre un frein à leurs activités. Sa réticence envers la mise en place d’institutions fortes était notoire, si bien qu’à sa mort le ciel s’est effondré sur le Fatah. | News-Commentary | أثناء فترة التسعينيات، ومع تنامي التحدي الذي تمثله حماس على نحو مضطرد، تصور عرفات أنه قادر على استخدام الإسلاميين ـ فقد كان في الأساس واحداً منهم ـ فرفض اتخاذ الإجراءات اللازمة لتحجيمهم وكبح جماحهم. كما اشتهر عرفات برفضه إنشاء مؤسسات قوية. وعلى هذا فبمجرد وفاة عرفات انهار السقف على فتح. |
En tant qu'évangéliste, il a souvent été harcelé par des intégristes musulmans. | UN | وكثيراً ما كان يتعرض لمضايقات الأصوليين الإسلاميين باعتباره مبشراً. |
Enfin, il a mentionné sa participation aux efforts très prometteurs déployés par l'UNICEF et ses partenaires pour mobiliser l'appui des dirigeants du monde islamique en faveur des enfants. | UN | وختم الرئيس حديثه مناقشا موضوع مشاركته في الجهود الواعدة جدا التي يبذلها كل من اليونيسيف وشركاؤها من أجل إشراك القادة الإسلاميين في تقديم الدعم للأطفال. |
Une histoire de manifestation dans la rue. À propos de films contre l'islam. | Open Subtitles | شيء عن مظاهرات في الشوارع عن فيلم ضد الإسلاميين |