"الإسلاميين" - Traduction Arabe en Français

    • islamistes
        
    • islamiques
        
    • islamiste
        
    • musulmans
        
    • islamique
        
    • islam
        
    La fusillade s'était produite lorsqu'un véhicule ne s'était pas arrêté et que des soldats avaient apparemment soupçonné les personnes qui se trouvaient à bord de celui-ci d'être des militants islamistes. UN وحصل إطلاق النار حين لم تتوقف مركبة عند حاجز، ويبدو أن الجنود اعتقدوا أن ركاب السيارة هم من المقاتلين الإسلاميين.
    32. Lors de ses précédentes visites aux camps de Dadaab, les réfugiés avaient exprimé une opinion assez favorable des islamistes radicaux. UN 32- وأعرب اللاجئون أثناء زيارات الخبير السابقة إلى مخيمات داداب عن آراء أكثر إيجابية بشأن الإسلاميين المتشددين.
    Durant cette visite, l'expert a été frappé par la colère que les réfugiés ressentaient à l'égard des mêmes islamistes. UN فقد صُدم الخبير أثناء زيارته بالغضب الذي يشعر به اللاجئون تجاه هؤلاء الإسلاميين.
    Cette loi, fondée sur les principes islamiques du qisas et de la diyat, fait le jeu des plus forts, les auteurs de violations des droits de l'homme restant ainsi impunis. UN وهذا القانون الذي يتبع المبدأين الإسلاميين وهما القصاص والدية يطبق في صالح الطرف الأقوى، ما يتيح بالتالي لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان أن يفلتوا من العقاب.
    Aux dirigeants des combattants islamiques pour la liberté UN إلى قيادة مناضلي بانغسامورو الإسلاميين في سبيل الحرية
    Est-ce à dire que le terrorisme islamiste en Algérie ne serait plus que résiduel? Quelques indices, à considérer avec beaucoup de précaution, mériteraient d'être notés. UN فهل يعني ذلك أن الإرهاب على يد الإسلاميين في الجزائر لم يعد منه إلا بقية باقية؟ هنالك بعض الأدلة الجديرة بالاهتمام والتي ينبغي دراستها بكثير من الحذر.
    Certains combattants musulmans figurent néanmoins sur la liste des victimes. UN ولكن القائمة تتضمن بعض المقاتلين الإسلاميين.
    Beaucoup avaient fui la région pour protéger leurs enfants contre le recrutement de force par les islamistes. UN وكان كثيرون قد فرّوا من هذه المنطقة لحماية أطفالهم من التجنيد القسري من جانب الإسلاميين.
    Le Gouvernement du Puntland considère que les nouveaux arrivants constituent un risque majeur pour la sécurité dans le contexte de l'infiltration d'islamistes radicaux en provenance du sud. UN وترى حكومة بونتلاند أن القادمين الجدد يشكلون تهديدا أمنيا رئيسياً في ظل تسلل الإسلاميين المتشددين من الجنوب.
    Les agents qui l'ont soumis à ce traitement voulaient qu'il les informe des faits et gestes des prisonniers islamistes. UN وكان الذين يعذّبونه يريدون أن يخبرهم عن أعمال وتحركات السجناء الإسلاميين.
    Les agents qui l'ont soumis à ce traitement voulaient qu'il les informe des faits et gestes des prisonniers islamistes. UN وكان الذين يعذّبونه يريدون أن يخبرهم عن أعمال وتحركات السجناء الإسلاميين.
    - Il est un peu difficile pour moi de concevoir qu'une espionne britannique attire ces jeunes américaines dans les mains de terroristes islamistes. Open Subtitles لا أستطيع أن أتصور جاسوسة بريطانية تقوم بأستدراج الفتيات الأميركيات الصغيرات و تضعهم في أيدي الإرهابيين الإسلاميين
    La moitié des vôtres sont islamistes l'autre moitié sont libéraux. Open Subtitles نصفكم من الإسلاميين والبقية هم ليبراليون
    Ils m'ont attaché à une chaise, m'ont posé des questions sur les rebelles islamistes, sur l'endroit où se trouvaient les détenus russes. Open Subtitles قيدونى بالكرسى. سألونى أسئلة حول الثوار الإسلاميين وأين يحتفظون بأسرى الحرب الروس.
    Le printemps arabe, que beaucoup de femmes ont soutenu activement, n'a fait qu'aggraver ces inquiétudes, suite à l'accession ultérieure de partis islamistes au pouvoir en Tunisie et en Égypte. UN ولم تؤد الانتفاضات العربية التي أيدها الكثير من النساء بنشاط إلا إلى زيادة حدة هذه الشواغل، في أعقاب ما تبع ذلك من وصول الحزبين الإسلاميين في تونس ومصر إلى السلطة.
    L'Union européenne a fourni des ressources indispensables à la MISMA et la France a envoyé son propre contingent pour chasser les militants islamistes du nord du Mali. UN ولقد وفر الاتحاد الأوروبي الموارد الأساسية الخاصة ببعثة الدعم الدولية وأرسلت فرنسا قوات تابعة لها لطرد الناشطين الإسلاميين في شمال مالي.
    La même année 2007 avait vu se développer de manière inquiétante la violence politique exercée tant par les pouvoirs publics que par les islamistes radicaux. UN 19 - وشهدت السنة أيضا زيادة كبيرة في حوادث العنف السياسي سواء من قِبل الدولة أو بعض الإسلاميين المتطرفين.
    Elle craignait que les autorités ne fassent valoir ces liens et ne se servent des islamistes radicaux pour lui nuire tout en dissimulant leur propre rôle dans un attentat éventuel. UN وكانت تخشى أن تفعل السلطات مثل هذه الصلات، وأن تستخدم الإسلاميين المتطرفين لإيذائها، مع التغطية على دور السلطات في أي هجوم.
    Dans le contexte contemporain, la promotion de l'ouverture d'esprit qui a été possible au cours de la présidence d'Habib Bourguiba en Tunisie, par exemple, servirait seulement aux fondamentalistes islamiques. UN وفي السياق المعاصر فإن الترويج لنوع الانفتاح الذي كان ممكناً أثناء رئاسة الحبيب بورقيبة في تونس على سبيل المثال لن يؤدي إلا أن يصب في مصلحة الأصوليين الإسلاميين.
    Y a-t-il le moindre lien entre Huggins et les radicaux islamiques ? Open Subtitles هل سبق وكانت هناك أية صلة بين مارتي هاجنز و المتطرفيين الإسلاميين ؟ أعني , علي الإطلاق ؟
    Selon certaines informations, les extrémistes islamiques de la Tchétchénie s'abriteraient en grand nombre au Kosovo-Metohija, où ils jouissent de la protection de la KFOR et de la MINUK. UN وثمة معلومات تشير إلى أن أعدادا كبيرة من الإرهابيين الإسلاميين القادمين من ششنيا يوجدون في كوسوفو وميتوهيا حيث يتمتعون بحماية القوة الدولية في كوسوفو وبعثة الإدارة المؤقتة.
    Au cours des années 90, à mesure que croissait la rivalité avec le Hamas, Arafat a pensé pouvoir utiliser les islamistes – après tout, il était pratiquement lui-même islamiste – et a refusé de mettre un frein à leurs activités. Sa réticence envers la mise en place d’institutions fortes était notoire, si bien qu’à sa mort le ciel s’est effondré sur le Fatah. News-Commentary أثناء فترة التسعينيات، ومع تنامي التحدي الذي تمثله حماس على نحو مضطرد، تصور عرفات أنه قادر على استخدام الإسلاميين ـ فقد كان في الأساس واحداً منهم ـ فرفض اتخاذ الإجراءات اللازمة لتحجيمهم وكبح جماحهم. كما اشتهر عرفات برفضه إنشاء مؤسسات قوية. وعلى هذا فبمجرد وفاة عرفات انهار السقف على فتح.
    En tant qu'évangéliste, il a souvent été harcelé par des intégristes musulmans. UN وكثيراً ما كان يتعرض لمضايقات الأصوليين الإسلاميين باعتباره مبشراً.
    Enfin, il a mentionné sa participation aux efforts très prometteurs déployés par l'UNICEF et ses partenaires pour mobiliser l'appui des dirigeants du monde islamique en faveur des enfants. UN وختم الرئيس حديثه مناقشا موضوع مشاركته في الجهود الواعدة جدا التي يبذلها كل من اليونيسيف وشركاؤها من أجل إشراك القادة الإسلاميين في تقديم الدعم للأطفال.
    Une histoire de manifestation dans la rue. À propos de films contre l'islam. Open Subtitles شيء عن مظاهرات في الشوارع عن فيلم ضد الإسلاميين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus