Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. | UN | وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير. |
Plusieurs points demeurent sujets à controverses, lorsque la question est posée de savoir quelle démarche suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط موضع جدال عندما يتعلق الأمر بمعرفة النهج الذي سيُتَّبع لإيجاد حل لهذه الإشكالية الدقيقة. |
La problématique réside dans l'identification de tous les nouveaux besoins sanitaires nés de la crise, dans la recherche de réponses à ces besoins notamment la prise en charge psychologique des cas. | UN | وتكمن الإشكالية في صعوبة تحديد جميع شروط ومتطلبات الرعاية الصحية الجديدة التي ترتّبت على الأزمة في سياق الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات من قبيل تقديم المساعدة النفسية للحالات. |
Toutefois, certains domaines demeurent problématiques. | UN | غير أنه لايزال يوجد عدد من المجالات الإشكالية. |
Il est ressorti du contrôle effectué en 2005 que la problématique hommes-femmes avait été abordée dans 4 845 créneaux télévisés et 3 403 fois dans la presse écrite. | UN | ويلاحظ في رصد سنة 2005 ظهور هذه الإشكالية في 845 4 برنامجا تلفزيونيا و 403 3 مقالات في الصحافة المكتوبة. |
Pour ce qui est de la coopération multilatérale, la nouvelle approche stratégique définit la problématique du genre comme l'une de ses priorités thématiques. | UN | وفيما يخص التعاون المتعدد الأطراف، يلاحظ أن النهج الاستراتيجي الجديد ينص على أن هذه الإشكالية تعد واحدة من أولوياته الموضوعية. |
Le caractère problématique de ces résolutions est encore plus frappant aujourd'hui, étant donné les possibilités de réels progrès apparues dans la région. | UN | وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة. |
Toutefois, les contraintes en matière d'eau pourraient rendre particulièrement problématique le développement de l'irrigation en vue de produire suffisamment pour nourrir 1,5 milliard de personnes supplémentaires d'ici à 2025. | UN | غير أن القيود المائية قد تجعل من التوسع في الري لتغذية 1.5 بليون نسمة أخرى بحلول عام 2025 أمرا في غاية الإشكالية. |
Celle-ci prendra en charge aussi bien la problématique générale de la lutte contre le blanchiment de capitaux, que les configurations spécifiques susceptibles d'être posées dans le cadre de la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وستتولى هذه الوحدة الإشكالية العامة لمكافحة غسل الأموال، والنماذج المحددة المحتمل أن تطرح في إطار مكافحة تمويل الإرهاب. |
Le financement de telles initiatives demeure souvent problématique. | UN | فالقضايا الإشكالية المتعلقة بتمويل مثل هذه المهام كثيرا ما تبقى دون حل. |
Cette problématique doit être traitée de manière globale. | UN | فمن الواجب معالجة هذه الإشكالية معالجةً شاملة. |
Sur un plan strictement juridique, la législation capverdienne n'est pas étrangère à l'introduction, bien que résiduelle, de normes directement liées à cette problématique. | UN | فعلى المستوى القضائي البحت، أسهمت تشريعات الرأس الأخضر في اعتماد معايير ترتبط ارتباطاً مباشراً بهذه الإشكالية. |
En particulier, il est apparu que l'enseignement supérieur était perçu comme plus problématique que l'enseignement secondaire par les employeurs. | UN | واتضح بوجه خاص أن الشركات ترى أن الإشكالية تكمن في التعليم الجامعي أكثر من التعليم الثانوي. |
Cette problématique, déjà ancienne, se double aujourd'hui de la question du potentiel haïtien dans le domaine des biocarburants. | UN | ومما يزيد اليوم من تعقد هذه الإشكالية القديمة إمكانيات هايتي في ميدان الوقود البيولوجي. |
La question la plus problématique serait celle de l'épuisement des recours internes. | UN | وستتمثل الإشكالية الأكبر في ضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Les rapporteurs spéciaux considèrent que pour atteindre cet objectif, la problématique des questions systémiques abordée ciaprès doit être reconnue et traitée de façon constructive. | UN | ويرى المقررون الخاصون بعد إمعان النظر في ذلك الموضوع أنه يتعين، لبلوغ هذا الهدف، إدراك الطبيعة الإشكالية للقضايا النظامية التي يتم تحديدها فيما يلي ومعالجتها بصورة بناءة. |
À cet égard, mon pays espère que les initiatives prises au sujet de la dette des pays pauvres très endettés pourront contribuer à la solution de cette problématique qui entrave actuellement les efforts de développement de ces pays. | UN | وفي هذا الصدد، تأمل بلادي أن تمكن المبادرات التي اتخذت بشأن المديونية الخارجية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون من الإسهام في حل لهذه الإشكالية التي تعيق الجهود التنموية لهذه البلدان. |
Il y a eu un consensus général sur le fait que la coopération internationale est essentielle pour promouvoir les bienfaits des migrations internationales et pour traiter leurs aspects problématiques. | UN | وكان هناك توافق عام في الآراء على أن التعاون الدولي ضروري لتعزيز فوائد الهجرة الدولية ولمعالجة جوانبها الإشكالية. |
Elle demande si le Gouvernement a l'intention de prendre des mesures pour expliquer aux citoyens les problématiques liées à la peine de mort. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ تدابير لإيضاح الجوانب الإشكالية لعقوبة الإعدام للمواطنين. |
Introduction d'innovations problématiques dans la lutte contre le terrorisme | UN | ألف - مواجهة الابتكارات الإشكالية في أساليب مكافحة الإرهاب |
Principales drogues posant problème, d'après la demande de traitement, par région | UN | المخدِّرات الإشكالية الرئيسية كما تتجلى من الطلب على العلاج حسب المنطقة |