191. Le Comité a été particulièrement préoccupé par les conséquences de la pandémie du VIH et du taux élevé d'infection parmi les jeunes femmes. | UN | 191- أعربت اللجنة عن القلق بصورة خاصة إزاء أثر جائحة فيروس نقص المناعة البشري وارتفاع معدل الإصابة به فيما بين الشابات. |
Le taux d'infection accuse une très forte hausse et les projections laissent prévoir une progression encore bien plus élevée en Asie que sur les autres continents. | UN | ويزداد معدل الإصابة به بشكل مثير، والتنبؤات بتزايده في آسيا أكبر بكثير من القارات الأخرى. |
La nature changeante de l'épidémie entraîne une augmentation des taux d'infection dans la population hétérosexuelle jeune, dans laquelle le risque d'infection est plus élevé pour les femmes. | UN | فالطبيعة المتغيرة للوباء باتت تؤدي إلى تزايد معدلات الإصابة بين السكان الشباب ذوي العلاقات مع الجنس الآخر، حيث تكون المرأة معرضة لخطر الإصابة به بدرجة أعلى. |
Néanmoins, le nombre de cas d'infection à virus Ebola a continué d'augmenter de façon exponentielle, doublant toutes les trois semaines environ, avec un taux élevé de mortalité. | UN | غير أن وباء فيروس الإيبولا واصل انتشاره بمعدل بالغ السرعة، بحيث يتضاعف عدد حالات الإصابة به كل ثلاثة أسابيع تقريبا ومع كون معدل الوفيات الناجمة عنه مرتفعا. |
Le fait est que cette maladie vient de 2 facteurs. | Open Subtitles | لكن الحقيقة هي .. هذا المرض يتم الإصابة به عن طريق عاملان |
Il recommande en outre à l'Etat partie de ne pas considérer le problème du VIH/SIDA comme étant un problème essentiellement lié aux étrangers et de prendre des mesures énergiques sous forme de campagnes publicitaires dans les médias, pour informer la population de la nature de la maladie, de ses modes de transmission et des mesures à prendre pour éviter de la contracter. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بألا تعامل مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب كمشكلة مرتبطة أساساً باﻷجانب وأن تتخذ خطوات حاسمة عن طريق شن حملة إعلامية في وسائط اﻹعلام لتعريف سكانها بطبيعة المرض وطرق نقله والخطوات التي يمكن اتخاذها لتجنب اﻹصابة به. |
Le Groupe considère aussi les maladies de cortège, qui affectent également les personnes vivant avec le VIH, ainsi que les problèmes de santé qui accroissent considérablement le risque de contamination par le VIH. | UN | ويعطي الفريق أهمية كبيرة، في سياق استجابته للفيروس، للأمراض التي تعتبر مرافقة للعدوى لدى المصابين بالفيروس، وكذلك للمشاكل الصحية الأخرى التي تؤدي إلى زيادة خطر الإصابة به. |
Le Guyana a intégré le problème de l'infection parallèle à la tuberculose dans sa lutte contre le VIH. | UN | وقد أدمجت غيانا في الكفاح ضد فيروس نقص المناعة البشرية التحدي المتمثل في تزامن الإصابة به مع الإصابة بداء السل. |
Le taux d'infection au VIH est actuellement évalué à 1,9 % de la population adulte. | UN | وتقدر نسبة الإصابة به حاليا بـ 1.9 في المائة من السكان البالغين. |
Nous mettons tout en œuvre pour que les personnes atteintes du VIH/sida ou à risque d'infection ne soient plus victimes de stigmatisation et de discrimination. | UN | وإننا نعمل من أجل التغلب على الوصمة والتمييز اللذين يواجههما المصابون بالإيدز والمعرضون لخطر الإصابة به. |
Nous mettons au point des politiques et des programmes en fonction des conseils offerts par la communauté, notamment les personnes vivant avec le VIH/sida ou à risque d'infection. | UN | ويتم تطوير السياسات والبرامج باستشارة المجتمع، بما في ذلك المصابون بالإيدز أو المعرضون لخطر الإصابة به. |
Tout en se félicitant de l'adoption d'initiatives Hôpitaux amis des bébés, le Comité est aussi préoccupé par le risque de transmission du VIH de la mère à l'enfant, compte tenu des taux élevés d'infection par le VIH. | UN | كما ترحب بالمبادرات السليمة للرضع التي تم اعتمادها في المستشفيات، وتعرب في نفس الوقت عن قلقها إزاء خطر انتقال فيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل بسبب ارتفاع معدلات الإصابة به. |
Nos mesures de promotion et de protection de la dignité et des droits des personnes atteintes du VIH et du sida ou à risque d'infection sont fondées sur le respect des droits de la personne et représentent les principaux piliers d'une intervention efficace. | UN | واستنادا لاحترام حقوق الإنسان، فإننا نعزز ونحمي كرامة وحقوق المصابين بالفيروس والإيدز والمعرضين لخطر الإصابة به باعتبار ذلك الركن الرئيسي للاستجابة الفعالة. |
178. La connaissance de l'amplitude de ce virus en Angola est gênée par le fait qu'il n'existe pas d'enquête nationale sur la séroprévalence. | UN | 178- يعوق معرفة مدى انتشار هذا الفيروس في أنغولا عدم وجود استقصاء وطني لمعدلات الإصابة به. |
Interprétées et appliquées de manière large, on pourrait considérer que les lois relatives à l'exposition et à la transmission du VIH s'appliquent aux femmes qui transmettent le virus à un enfant pendant leur grossesse, ce qui les exposerait au risque d'être également poursuivies. | UN | وقد تفسر قوانين تعريض الآخرين للفيروس ونقل العدوى إليهم التي هي قوانين ذات طابع عام في صياغتها وتطبيقها على أنها تنطبق على النساء اللاتي ينقلن عدوى الإصابة به إلى أطفالهن أثناء الحمل، وهو ما يزيد من احتمال تعرضهن لملاحقة قضائية. |
Grâce aux programmes d'immunisation de grande envergure, le nombre de cas de tétanos néonatal est en chute dans le monde entier et cette maladie n'affecte plus que les pays sous-développés. | UN | وبفضل برامج التلقيح واسعة النطاق ضد الإصابة بكزاز الوليد انخفض تفشي كزاز الوليد انخفاضاً حاداً في العالم، حيث اقتصرت الإصابة به على البلدان المتخلفة. |
Toutefois, on dispose de peu d'éléments concernant les taux de prévalence chez les groupes à risque élevé, ce qui peut altérer la réalité de l'ampleur de la prévalence de la maladie dans le pays. | UN | غير أن المعلومات المتاحة عن معدلات انتشار المرض فيما بين الفئات الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة به ضئيلة، وهو ما قد يحجب المدى الحقيقي لانتشار المرض في البلاد. |
Il recommande en outre à l'Etat partie de ne pas considérer le problème du VIH/SIDA comme étant un problème essentiellement lié aux étrangers et de prendre des mesures énergiques sous forme de campagnes publicitaires dans les médias, pour informer la population de la nature de la maladie, de ses modes de transmission et des mesures à prendre pour éviter de la contracter. | UN | وتوصي أيضاً بأن لا تتعامل الدولة الطرف مع مشكلة فيروس العوز المناعي البشري/اﻹيدز على أنها تتصل أساساً باﻷجانب وأن تتخذ خطوات نشطة للقيام بحملة إعلامية في وسائل اﻹعلام ﻹطلاع الجمهور على طبيعة المرض، وسبل انتقاله، والخطوات الممكن اتخاذها لتجنب اﻹصابة به. |
Le taux de tuberculose a baissé mais le taux de contamination demeure élevé. | UN | وانخفض انتشار السل ولكن معدل الإصابة به يظل مرتفعا. |
Le manque d'instruction, la malnutrition et l'inaptitude à décider font que ce sont les femmes et les enfants qui courent le plus le risque de nouvelles infections et qui sont les plus désarmés face à la maladie une fois déclarée. | UN | فالافتقار إلى التعليم والتغذية والقدرة على صنع القرار يجعل المرأة والطفل أكثر عرضة من غيرهما للإصابة بأي عدوى جديدة، ويجعلهما غير قادرين على تحمل عناء المرض عند الإصابة به. |
Trente cinq nouveaux cas de VIH/sida ont été détectés en 2007, ce qui porte l'incidence totale à 140 cas. | UN | واكتُشِفت 35 حالة جديدة من حالات الإصابة به في عام 2007، ليصل بذلك مجموع الإصابات إلى 140 حالة. |