Si nous ne savons pas écouter la voix du peuple palestinien, l'histoire portera un jugement sévère sur notre échec collectif. | UN | وإذا أخفقنا في الإصغاء إلى صوت شعب فلسطين فسيصدر التاريخ حكما قاسيا على إخفاقنا الجماعي. |
Israël refuse toujours d'écouter la voix de la communauté internationale et fait la sourde oreille aux appels en faveur de la cessation de sa politique expansionniste. | UN | وكما حدث من قبل، فإن إسرائيل ترفض الإصغاء إلى صوت المجتمع الدولي وتتجاهل الدعوات إلى وضع نهاية لسياستها التوسعية. |
Par exemple, si le sujet dont débat le Conseil concerne un État Membre en particulier, cet État devrait avoir l'occasion de prononcer une déclaration, au lieu d'être simplement invité à écouter les déclarations des membres du Conseil. | UN | على سبيل المثال، إذا مسّت مسألة قيد المناقشة بدولة عضو فينبغي أن تتاح لتلك الدولة فرصة الإدلاء ببيان، بدلا من الاقتصار على دعوتها إلى الإصغاء إلى بيانات يدلي بها أعضاء مجلس الأمن. |
Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. | UN | وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي. |
Elle a pu ainsi, parallèlement à sa mission de sensibilisation, être plus à l'écoute des différents groupes et en tirer des enseignements dans l'intérêt de l'Organisation, de ses buts et de ses principes. | UN | ومن ثم فقد تحقق لها إكمال مهمتها في الاتصال بالجماهير بفضل القدرة على الإصغاء إلى الدوائر الجماهيرية المستهدفة على اختلافها، والتعلم منها من أجل خدمة المصالح الأوسع نطاقا للمنظمة وأهدافها ومبادئها. |
Nous avons toujours dit que les voix, les exigences et les désirs de la population devaient être entendus. | UN | وأكدنا دائما أنه يجب الإصغاء إلى نداءات الشعب ومطالبه ورغباته. |
Je n'écoutais pas mes parents, mais j'ai eu envie d'écouter les tiens. | Open Subtitles | لم أصغي يوماً إلى والديّ فجأة أشعر بضرورة الإصغاء إلى والديكَ |
Parfois c'est plus drôle de ne pas écouter et de faire ce que bon nous semble. | Open Subtitles | أحياناً يكون عدم الإصغاء إلى الآخرين والقيام بما يريده المرء أمراً مسلياً |
33. Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'écouter les victimes de discrimination et de racisme et de leur donner la parole. | UN | 33- وأكد عدد من الوفود على ضرورة الإصغاء إلى ضحايا التمييز والعنصرية وإتاحة فرصة التعبير لهم. |
écouter les autres au lieu de les contredire ou de les insulter est une pratique qu'il faudrait cultiver et promouvoir entre tous les acteurs de la politique internationale à tous les niveaux. | UN | وينبغي إذكاء ممارسة الإصغاء إلى الآخرين وتعزيزها كثقافة بين الأطراف على جميع مستويات السياسات الدولية وليس مواجهتهم أو الإساءة إليهم. |
Si nous voulons avoir un véritable dialogue, aussi bien au niveau régional qu'au niveau international, il faut être disposé à écouter et à respecter un point de vue divergent. | UN | وإذا أُريد أن يكون هناك حوار حقيقي، على المستويات الإقليمية والدولية، فيجب أن تتوافر الرغبة في الإصغاء إلى وجهة النظر المختلقة واحترامها. |
À cet égard, je vous invite à écouter le message du Forum mondial de la société civile, qui s'est réuni le week-end passé. | UN | وفي هذا الصدد أشجعكم على الإصغاء إلى ما سيدلي به بشأن هذه القضايا، المنتدى العالمي للمجتمع المدني الذي جرى في نهاية الأسبوع الفائت. |
L'importance d'écouter les enfants et les jeunes dans un véritable dialogue des générations a été l'un des thèmes principaux de la table ronde 2, et lors de notre réunion, ils se sont fait entendre. | UN | كانت أهمية الإصغاء إلى الأطفال واليافعين، في حوار متبادل حقا بين الأجيال، من المحاور الرئيسية لمداولات المائدة المستديرة 2، التي أسمع الأطفال صوتهم في اجتماعها. |
Les institutions internationales continuent d'écouter leurs éminents experts et de ne pas prêter attention à l'expérience locale, qu'elle soit le fait de la sage vieillesse ou de la brillante jeunesse. | UN | وما زالت المؤسسات العالمية تواصل الإصغاء إلى خبرائها المعينين، وتتجاهل الخبرات المحلية، سواء من الشيوخ الحكماء أو من الشباب اللامعين. |
Je voudrais également remercier les interprètes que j'ai souvent martyrisés avec mon habitude d'écouter la traduction de mes paroles, ce que je ne fais pas aujourd'hui. | UN | كما أود أن أتوجه بالشكر إلى المترجمين الشفويين، الذين قمت في حالات كثيرة بتعذيبهم بسبب عادتي في الإصغاء إلى ترجمتهم لما أقوله. وإنني لا أقوم بذلك اليوم. |
A cet égard, je vous invite à écouter le message du Forum mondial de la société civile, qui s'est réuni le weekend passé. | UN | وفي هذا الصدد أشجعكم على الإصغاء إلى ما سيدلي به بشأن هذه القضايا، المنتدى العالمي للمجتمع المدني الذي جرى في نهاية الأسبوع الفائت. |
Aide tous ceux ici réunis à s'entendre, eux qui sont attentifs aux cris de ceux qui souffrent. | UN | وأعن كل من اجتمع على الإصغاء إلى بعضهم البعض بآذان ترق لسماع صراخ المعاناة. |
Après des mois de blocage, j'appelle la Chine et la Russie à entendre la voix des Arabes et de la conscience mondiale, et à se joindre à nous. | UN | بعد شهور من انغلاق الطريق، أدعو الصين وروسيا إلى الإصغاء إلى أصوات الشعب العربي والضمير العالمي، وإلى الانضمام إلينا. |
Les voix de la société civile doivent pouvoir se faire entendre et les droits et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes doivent être garantis. | UN | يتعين التأكد من الإصغاء إلى أصوات المجتمع المدني، وضمان حقوق وأمن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Avoir un dialogue réussi, c'est développer une culture de l'écoute de l'autre partie afin de se comprendre mutuellement. | UN | ومن شروط نجاح الحوار، تنمية ثقافة الإصغاء إلى الآخر بغية تفهمه. |
Pour conclure, il demande quelles actions concrètes pourraient entreprendre les gouvernements pour pallier leur manque d'écoute à l'égard des enfants. | UN | وفي الختام، تساءل عن الإجراءات الملموسة التي يمكن للحكومات أن تتخذها لإصلاح التقصير في الإصغاء إلى الأطفال. |
Les jeunes doivent être entendus et ils doivent être considérés comme un élément de la solution et non comme une part du problème. | UN | وينبغي الإصغاء إلى الشباب، ويجب أن يعتبروا جزءا من الحل، وألا يعتبروا المشكلة. |
Les habitants de la région doivent être entendus et prendre part à la recherche des solutions aux problèmes qui touchent leur vie. | UN | 30 - ويجب الإصغاء إلى أصوات سكان المنطقة وأن يكونوا جزءا من أي حل يؤثر في حياتهم. |