Les récentes réformes de l'éducation ont étendu l'éducation primaire jusqu'à la huitième année et ajouté une année préparatoire pour les enfants de 6 ans. | UN | وقد مدت الإصلاحات الأخيرة في التعليم الابتدائي إلى الصف الثامن، وأضافت صفا تمهيديا لمن هم في السادسة من العمر. |
Malgré les récentes réformes dans la région de la CESAO, les tarifs douaniers demeurent élevés dans plusieurs pays et les obstacles non tarifaires posent d'énormes difficultés pour le commerce international et régional. | UN | وبالرغم من الإصلاحات الأخيرة التي شهدتها منطقة الإسكوا مؤخرا، ما زالت الأعباء الجمركية ثقيلة في عدة بلدان كما أن الحواجز غير الجمركية تمثل عوائق كبيرة بالنسبة للتجارة الدولية والإقليمية. |
Ce dernier se réunit fréquemment afin d'examiner les questions relatives à la préparation de nouvelles réformes et à la mise en œuvre des réformes récentes. | UN | ويعقد الفريق اجتماعاته بصورة متكررة لتناول المسائل المتصلة بإعداد إصلاحات جديدة وتنفيذ الإصلاحات الأخيرة. |
Il est de la plus haute importance que le Gouvernement consente des investissements supplémentaires à tous les secteurs de l'éducation, afin de garantir les effets à long terme des réformes récentes et en cours. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تخصص استثمارات إضافية لجميع قطاعات التعليم، كي تضمن فعالية الإصلاحات الأخيرة والجارية في المدى البعيد. |
les réformes récentes du code pénal prévoient des peines sévères pour les crimes dictés par la haine. | UN | وأضاف أن الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت على قانون العقوبات تقرر عقوبات صارمة بالنسبة لجرائم الكراهية. |
Dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, ces recettes sont maigres et les réformes récentes n'ont guère réussi à les étoffer. | UN | وعائدات الضرائب منخفضة في معظم البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، وقد حققت الإصلاحات الأخيرة نجاحاً محدوداً في زياداتها. |
Il note également avec préoccupation que la récente réforme du régime applicable aux avocats a renforcé le rôle du Ministère de la justice à l'égard des professions judiciaires, y compris le contrôle disciplinaire des avocats. | UN | كما يساورها القلق من أن الإصلاحات الأخيرة للقوانين المنظِّمة لمهام محامي الدفاع قد عززت دور وزارة العدل في الأمور المرتبطة بالمهن القانونية، بما في ذلك الضوابط المتعلقة بالمحاماة. |
Ayant été saisi des notes du Secrétariat intitulées " Mesures de réforme récemment adoptées par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes " et " Plan piloto de gestión " LC/G.1962 (15 avril 1997) et LC/G.1964 (21 avril 1997), respectivement. | UN | وقد عرضت عليها مذكرتا اﻷمانة المعنونتان " استعراض اﻹصلاحات اﻷخيرة التي اعتمدتها اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي " و " الخطة النموذجية لﻹدارة " )٥(، |
Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Selon l'État partie, cette position est confortée par les récentes réformes adoptées par le Gouvernement à la suite de l'arrêt de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن هذا الموقف تؤيده الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها الحكومة في أعقاب الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
66. De récentes réformes ont déjà permis d'apporter quelques améliorations au système d'administration de la justice. | UN | 66 - وقد جلبت الإصلاحات الأخيرة فعلاً بعض التحسينات إلى نظام إقامة العدل. |
Les récentes réformes visent à accroître l'efficacité de cet organe, mais il faut des changements plus profonds pour rétablir l'autorité que lui confère la Charte et que l'Assemblé a exercée dans le passé. | UN | وتهدف الإصلاحات الأخيرة إلى جعل هذه الهيئة أكثر فعالية، ولكن يلزم إجراء تغييرات أعمق بغية إعادة السلطة الممنوحة بموجب ميثاق الجمعية والتي مارستها الجمعية في السابق. |
Dans les pays en développement, de récentes réformes des politiques ont augmenté les incitations économiques en faveur des producteurs du secteur agricole. | UN | 62 - وأدت الإصلاحات الأخيرة في السياسات إلى تحسين حوافز الأسعار للمنتجين الزراعيين في البلدان النامية. |
Jusqu'à ce que des réformes récentes exigent que tout jugement soit étayé par des arguments de droit, les juges fondaient rarement leurs conclusions sur une analyse solide de la loi. | UN | وكان القضاة، قبل الإصلاحات الأخيرة التي اقتضت أن تدرج في الأحكام بيانات مسببة، كانوا نادراً ما يدعمون أحكامهم بتحليل سليم للقانون. |
Il conviendrait de commencer par faire un document de synthèse des causes et des effets des réformes récentes et de les analyser, pour ébaucher ensuite sur cette base des lignes directrices préliminaires. | UN | وينبغي، كأولوية، تصنيف أسباب ونتائج الإصلاحات الأخيرة وتحليلها. وينبغي وضع مبادئ توجيهية أولية استناداً إلى هذه العملية. |
Le Secrétaire général indique également que certains accords bilatéraux devraient être revus afin de tenir compte des réformes récentes du système d'administration de la justice et de veiller à la bonne répartition des responsabilités financières. | UN | ويشير أيضا إلى أنه يتعين تنقيح بعض الاتفاقات الثنائية لكي تعكس الإصلاحات الأخيرة لنظام إقامة العدل وتكفل التوزيع الصحيح للمسؤوليات المالية. |
En conséquence, les petits emprunteurs sont fortement tributaires du secteur financier informel et les réformes récentes n'ont guère contribué à corriger cette fragmentation. | UN | ولهذا يعتمد صغار المقترضين اعتماداً كبيراً على القطاع المالي غير الرسمي، ولم تفلح الإصلاحات الأخيرة في علاج هذا الوضع. |
Elles ont noté avec satisfaction les réformes récentes qui ont été introduites dans les domaines de l'égalité des sexes, des droits des enfants et des groupes vulnérables, notamment les personnes âgées, les personnes handicapées et les résidents étrangers. | UN | ولاحظت بارتياح الإصلاحات الأخيرة التي أدخلت في مجالات المساواة بين الجنسين وحقوق الأطفال والفئات المستضعفة، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمقيمون الأجانب. |
29. Le secrétariat de la CNUCED a également souligné que les réformes récentes avaient favorisé un accroissement des flux d'IED depuis 2007. | UN | 29- وأكدت أمانة الأونكتاد أيضاً أن الإصلاحات الأخيرة أفضت إلى زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر منذ عام 2007. |
Il note également avec préoccupation que la récente réforme du régime applicable aux avocats a renforcé le rôle du Ministère de la justice à l'égard des professions judiciaires, y compris le contrôle disciplinaire des avocats. | UN | كما يساورها القلق من أن الإصلاحات الأخيرة على القوانين المنظِّمة لمحامي الدفاع قد عززت دور وزارة العدل في الأمور المرتبطة بالمهن القانونية، بما في ذلك الضوابط المتعلقة بالمحاماة. |
À cet égard, le Comité des politiques de développement demande au Conseil économique et social de jouer le rôle de chef de file dans la réforme de la gouvernance et des règles mondiales, de façon à ce que la récente réforme du Conseil soit vraiment efficace. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب لجنة السياسات الإنمائية إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يضطلع بدور قيادي في إصلاح الحوكمة العالمية والقواعد العالمية، بما يجعل بالتالي من الإصلاحات الأخيرة التي أجراها المجلس إصلاحات فعالة بحق. |
Prenant acte des notes du secrétariat de la Commission sur les mesures de réforme récemment adoptées par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes et sur un plan pilote de gestion LC/G.1962 (15 avril 1997) et LC/G.1964 (21 avril 1997), respectivement. | UN | وإذ يحيط علما بمذكرتي أمانة اللجنة المعنونتين " استعراض اﻹصلاحات اﻷخيرة التي اعتمدتها اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي " و " الخطة النموذجية لﻹدارة " )٧١٢(، |
Selon lui, ces efforts, associés aux mesures prises par la Banque centrale européenne, avaient rétabli la stabilité des marchés financiers, tandis que les réformes récemment mises en œuvre avaient encore renforcé la confiance et amélioré la gouvernance de l'Union. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ضبط أوضاع المالية العامة المذكور، إلى جانب الإجراءات التي اتخذها البنك المركزي الأوروبي، أدى إلى استعادة استقرار الأسواق المالية، بينما أدت الإصلاحات الأخيرة إلى زيادة تعزيز الثقة وتحسين الحوكمة في الاتحاد الأوروبي. |
29. Les dernières réformes menées ont consacré des améliorations dans le fonctionnement des universités. | UN | 29- وأدخلت الإصلاحات الأخيرة تحسينات على سير الجامعات. |
Il note également avec inquiétude qu'à la suite des réformes récentes dans le secteur agricole, notamment les mesures visant à élargir la production, le nombre de femmes chefs d'exploitation a baissé, passant de 8 % au début de 2008 à 5,5 % en août 2008. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الإصلاحات الأخيرة في القطاع الزراعي، ولا سيما التدابير المتخذة لتوسيع نطاق الأعمال التجارية في مجال الزراعة، أفضت إلى انخفاض في النساء اللاتي يرأسن المزارع من 8 في المائة في مطلع عام 2008 إلى 5.5 في المائة بحلول آب/أغسطس 2008. |