Le Conseiller spécial a indiqué les difficultés du Gouvernement yéménite à mettre en œuvre les réformes qui satisferaient et apaiseraient les chefs locaux. | UN | ووصف المستشار الصعوبات التي تواجه حكومة اليمن في تنفيذ الإصلاحات التي من شأنها تلبية رغبات الزعماء المحليين وإرضائهم. |
Les réformes qui ont été entreprises dans le secteur social sont un début prometteur. | UN | كما تعتبر الإصلاحات التي تم إدخالها في القطاع الاجتماعي بداية واعدة. |
La réforme de 2008 des quotes-parts et de la répartition des voix au FMI est entrée en vigueur le 3 mars 2011. | UN | وبدأ في 3 آذار/مارس 2011، إنفاذ الإصلاحات التي أقرها صندوق النقد الدولي في عام 2008 لنظام الحصص والإدارة. |
Le Groupe a également recommandé afin de renforcer ce rôle différentes mesures allant dans le sens des réformes en cours. | UN | وأوصـى الفريق كذلك باتخـاذ مختلف التدابير لزيادة تعزيز ذلك الدور، مضيفا إلى الإصلاحات التي تجري حاليا. |
Il pourrait porter sur l'ensemble des vues exprimées sur les réformes qu'ils souhaitent poursuivre, dont les détails seraient débattus dans un cadre plus informel. | UN | فمن شأنها أن تركز على الآراء العريضة للأعضاء بشأن الإصلاحات التي يودون الأخذ بها، مع مناقشة التفاصيل في أطر أكثر ودية. |
Les preuves montrent que les pays qui précèdent au genre de réformes que prévoit le NEPAD ont un avenir meilleur. | UN | وقد ثبت بالدليل أن البلدان التي تتمسك بأنماط الإصلاحات التي تتبناها الشراكة ينتظرها مستقبل أفضل. |
La révision a tenu compte, de façon globale, de l'ensemble des réformes qui l'ont précédée à tous les niveaux de l'enseignement. | UN | وروعيت في عملية التنقيح، على نحو شامل، جميع الإصلاحات التي جرت في جميع مستويات التعليم. |
Cette tâche est déjà bien en cours. Les réformes qui ont été entreprises et réussies dans les dernières années ont déjà renforcé et revitalisé l'Organisation. | UN | وهذه المهمة يجري الاضطلاع بها الآن، وقد ساعدت الإصلاحات التي أجريت ونفذت في السنوات الماضية بالفعل على تعزيز المنظمة وبث الحيوية فيها. |
La délégation yéménite appuie les réformes qui permettront d'instaurer un système de recrutement plus juste. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد الإصلاحات التي سوف تفضي إلى نظام أكثر إنصافا في التعيين. |
les réformes déjà engagées ou envisagées contribueront, je n'en doute pas, à atteindre pleinement ces objectifs partagés par tous. | UN | إن الإصلاحات التي بدأت أو التي قيد التخطيط ستساعد بالتأكيد على التحقيق الكامل للأهداف المشتركة لنا جميعا. |
L'UE a toute confiance dans la capacité de M. Yumkella à consolider et poursuivre les réformes entreprises ces dernières années. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يثق بقدرة السيد يومكيلا على تعزيز الإصلاحات التي جرت في السنوات الأخيرة والبناء عليها. |
Le HCR a continué de travailler avec la Grèce sur la réforme actuelle de son système d'asile. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع اليونان بشأن الإصلاحات التي تدخلها على نظامها الخاص باللجوء. |
Elle appuie sans réserve des propositions de réforme du Secrétaire général et souhaite qu'elles fassent rapidement l'objet d'une décision. | UN | ويؤيد الوفد تأييدا تاما الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام ويتطلع إلى اتخاذ إجراء بشأنها على وجه السرعة. |
Comme le montre l'étendue des réformes adoptées par le Gouvernement, les institutions politiques néo-calédoniennes fonctionnent de manière très efficace. | UN | وكما يتضح من نطاق الإصلاحات التي أدخلتها الحكومة فإن المؤسسات السياسية لكاليدونيا الجديدة تعمل بشكل جيد جدا. |
Elle a pris acte des réformes du système national de santé, et des avancées dans le domaine de l'éducation et de la scolarisation. | UN | ولاحظت الإصلاحات التي شهدها النظام الصحي الوطني والتحسينات التي حدثت في مجال التعليم وفي معدلات الالتحاق بالمدارس. |
Cela ressort manifestement des réformes qu'elles ont été disposées à réaliser mais, aspect plus important encore, des politiques et des activités dans lesquelles les changements ont été limités ou inexistants. | UN | ويتجلى هذا في الإصلاحات التي أبدت هذه المؤسسات استعدادها لإجرائها، بل وبصورة أهم في تلك المجالات المتصلة بالسياسات والعمليات التي كان فيها التغيير طفيفا أو منعدما. |
La crédibilité et la pertinence du Conseil de sécurité dépend maintenant des réformes que nous exigeons tous. | UN | إن مصداقية مجلس الأمن وصلته بالواقع تتوقفان الآن على الإصلاحات التي ما فتئنا نطالب بها جميعا. |
En juin 2012, le Gouvernement a annoncé une deuxième vague de réformes axées sur le développement équitable et la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي حزيران/يونيه 2012 أعلنت الحكومة مجموعة ثانية من الإصلاحات التي تركزت على التنمية المنصفة والتخفيف من حدة الفقر. |
On s'est déclaré en faveur du train de réformes proposées par le Secrétaire général. | UN | كما أعرب عن التأييد لمجموعة اﻹصلاحات التي قدمها اﻷمين العام. |
Le rapport est opportun et complet et fournit des directives utiles pour lancer les réformes de nature à renforcer notre Organisation. | UN | والتقرير جيد التوقيت، متسم بالشمول، ويوفر مبادئ توجيهية مفيدة لريادة الإصلاحات التي من شأنها أن تكفل تعزيز منظمتنا. |
Cette impasse a nui à l'adoption de réformes dont le pays a besoin depuis longtemps, notamment celles qui lui permettraient d'intégrer la région euro-atlantique. | UN | ويؤثر هذا الجمود سلبا على إمكانية تنفيذ الإصلاحات التي طال انتظارها، بما في ذلك أيضا الإصلاحات اللازمة لإحراز التقدم نحو الاندماج في الإطار الأوروبي - الأطلسي. |
Les pouvoirs exécutif et législatif devront collaborer pour satisfaire les aspirations du peuple et procéder aux réformes dont il est privé depuis bien trop longtemps. | UN | وسيتعين على فرعي الحكومة التنفيذي والتشريعي أن يعملا معاً لتلبية تطلعات الشعب الهايتي وتحقيق الإصلاحات التي حرموا منها لأمد طويل. |
Les réparations qui sont incluses dans le MBP5 et dans le Manuel sont les suivantes : | UN | أما الإصلاحات التي تدرج في الخدمات في الطبعة الخامسة وفي هذا الدليل فهي: |
Nous pensons que les réformes engagées à l'ONU doivent être cohérentes sur ce plan également. | UN | ونرى أن الإصلاحات التي تم القيام بها ينبغي أن تكون متسقة هنا أيضا. |
Nous sommes tous d'accord sur la nécessité d'une réforme, mais nous ne sommes pas encore tombés d'accord sur la nature et l'ampleur des réformes à mettre en oeuvre. | UN | وفي الوقت الذي نوافق جميعنا فيه على ضرورة اﻹصلاح، فإننا لم نتفق حتى اﻵن على طبيعة ونطاق اﻹصلاحات التي يجب أن تتم. |
Les insuffisances constatées sont, pour beaucoup, imputables au manque de personnel, mais on s'attache néanmoins à poursuivre aussi énergiquement que possible les réformes entreprises. | UN | وكثير من العيوب التي حددت تتصل بنقص الموظفين. وتبذل الجهود اﻵن للاستمرار في اﻹصلاحات التي بدأت بأقصى ما يمكن من طاقة. |