"الإصلاحات المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • réforme des
        
    • réformes des
        
    • réforme de
        
    • réforme du
        
    • les réformes de
        
    • réformes concernant
        
    • des réformes de la
        
    • réformes en matière de
        
    • les réformes relatives
        
    • les réformes du
        
    • les réformes touchant
        
    • réformes d'
        
    • la réforme qu
        
    • réforme relative
        
    • des réformes visant
        
    Une attention accrue devrait être accordée à la facilitation du commerce, notamment à la réforme des administrations douanières et portuaires et à la réduction du coût des transports. UN كما أنه من الضروري تركيز المزيد من الاهتمام على تيسير التجارة بما في ذلك الإصلاحات المتعلقة بالجمارك والموانئ والحد من تكاليف النقل.
    La Nouvelle-Zélande a pris note de la mise en œuvre des réformes des prisons, qui incluait la création d'une administration pénitentiaire indépendante de la police. UN ولاحظت نيوزيلندا تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالسجون والتي تضمنت إنشاء سلطة خاصة بالسجون منفصلةٍ عن الشرطة.
    :: La réforme de l'assurance chômage doit être menée à bien avec succès. UN :: ينبغي تحقيق النجاح في تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بتأمين العمالة
    La plupart d'entre eux subordonnent leur approbation d'une augmentation du nombre des membres du Conseil et des autres éléments d'une réforme du Conseil au maintien, en substance, de leur droit de veto. UN ويبني معظم الأعضاء الدائمين قبولهم توسيع المجلس وغير ذلك من الإصلاحات المتعلقة به على الحفاظ على جوهر سلطتهم في النقض.
    Elle apprécie également les réformes de la législation, par exemple en matière de nationalité. UN وأعربت أيضا عن تقديرها للإصلاحات التشريعية، ومن أمثلتها الإصلاحات المتعلقة بالجنسية.
    Il compte que des indications crédibles seront données quant à la date et aux modalités d'application de ces réformes concernant les droits de l'homme pour confirmer l'engagement pris par les autorités de concrétiser cet accord exprès. UN ويرتقب المقرر الخاص إعطاء إشارات مقنعة عن زمن وكيفية تنفيذ هذه الإصلاحات المتعلقة بحقوق الإنسان، بما يؤكد التزام السلطات باتفاقها المعلن.
    En œuvrant à la réalisation de l'objectif du sous-programme, la Section continuera à développer et améliorer des systèmes informatiques à l'appui de la mise en application des réformes de la gestion des ressources humaines à l'ONU. UN وفي سياق العمل لتحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيستمر القسم في تطوير نظم المعلومات وتحسينها، وذلك لدعم تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية في الأمم المتحدة.
    E. Faire avancer les réformes en matière de facilitation du commerce: rôle des pôles de collaboration, renforcement des capacités UN هاء - إحراز تقدم ملموس في الإصلاحات المتعلقة بتيسير التجارة: دور البرامج التعاونية، وبناء
    Nous réitérons que les réformes relatives au nombre de voix attribuées sont essentielles et que le développement doit être au centre des préoccupations des institutions financières internationales. UN ونؤكد من جديد على أهمية الإصلاحات المتعلقة بالأصوات وعلى أن التنمية يجب أن تكون محور عمل المؤسسات المالية الدولية.
    Le Comité se penchera de nouveau sur cette question lorsqu'il examinera la réforme des ressources humaines. UN وستعاود اللجنة النظر في هذا الموضوع عند النظر في الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية.
    Le plafond de frais et la réforme des activités préscolaires publiques ont été institués pour diverses raisons dont la volonté d'élargir l'accès aux activités préscolaires. UN واعتُمدت الإصلاحات المتعلقة بالرسم الأقصى وتعميم التعليم التحضيري لأسباب من بينها زيادة الوصول إلى التعليم التحضيري.
    La réforme des produits dérivés négociés de gré à gré a également progressé. UN وأُحرز تقدم كذلك في تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالسندات المشتقة المتداولة خارج سوق الأوراق المالية.
    Afin de mettre en œuvre les réformes des méthodes de travail largement acceptées lors de l'atelier précédent, le Conseil avait tenté de donner un caractère plus informel à ses consultations. UN وفي إطار متابعة تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بأساليب العمل، التي اتُّفق عليها على نطاق واسع في حلقة العمل السابقة، كانت هناك محاولة لزيادة الطابع غير الرسمي للمشاورات.
    Par conséquent, je suis heureux de pouvoir dire que l'on progresse sur les réformes des quotas et des voix au sein du FMI. UN لذا، يسرني أن أقول إنه يجري إحراز تقدم بشأن الإصلاحات المتعلقة بالحصص والأصوات في الصندوق.
    Des étapes déterminantes ont été franchies : élaboration d'un plan de réforme de la gestion des ressources humaines, mise au point d'une politique des technologies de l'information et établissement d'un plan-cadre d'investissement. UN وقد تمثلت التطورات الهامة التي شهدها هذا المجال في إعداد مجموعة من الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية وبوضع سياسة لتكنولوجيا المعلومات وخطة رئيسية للاستثمار.
    La composante ressources humaines de la stratégie proposée appelle une réflexion plus approfondie et ce d'autant plus que l'Assemblée générale doit examiner à sa soixante-cinquième session les mesures de réforme de la gestion de ces ressources. UN وقال إن عنصر الموارد البشرية في الاستراتيجية المقترحة يلزمه المزيد من التفصيل، لا سيما وأن الإصلاحات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية ستقدَّم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين.
    La plupart d'entre eux subordonnent leur approbation d'une augmentation du nombre des membres du Conseil et des autres éléments d'une réforme du Conseil au maintien, en substance, de leur droit de veto. UN ويبني معظم الأعضاء الدائمين قبولهم توسيع المجلس وغير ذلك من الإصلاحات المتعلقة به على الحفاظ على جوهر سلطتهم في النقض.
    Cette présentation par les représentants des trois pays susmentionnés a suscité entre les membres du Conseil un échange de vues constructif sur les réformes de procédure concernant cet organe, et ces vues ont été réitérées lors de la session de récapitulation qui s'est tenue le jour suivant. UN وقد أفضى العرض الذي قدمه ممثلو تلك الدول الثلاث إلى تبادل مثمر للآراء بين أعضاء المجلس بشأن الإصلاحات المتعلقة بعمله، وهي إصلاحات تكرر العديد منها في الاجتماع الختامي الذي عقد في اليوم التالي.
    Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique à l'appui de la mise en œuvre des réformes concernant le personnel par le Directeur exécutif du PNUE UN الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لدعم قيام المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بتنفيذ الإصلاحات المتعلقة بشؤون الموظفين
    La Section a pour principale fonction de mettre au point ou d'améliorer des systèmes informatiques en vue d'appuyer la mise en œuvre des réformes de la gestion des ressources humaines au sein de l'Organisation, y compris les opérations de maintien de la paix. UN وتتمثل المهام الأساسية للقسم فيما يلي: تطوير نظم المعلومات وتحسينها، وذلك لدعم تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية في الأمم المتحدة بما في ذلك بعثات حفظ السلام.
    Les pôles nationaux et régionaux peuvent fournir des orientations, appuyer les réformes en matière de facilitation du commerce et contribuer à la coordination des programmes d'assistance technique. UN ويمكن لكل من المنتديات التعاونية الوطنية والإقليمية أن توفر توجيهات في مجال السياسات، وتدعم الإصلاحات المتعلقة بتيسير التجارة، وتساعد في تنسيق برامج المساعدة التقنية.
    Toutefois, le document fait l'impasse sur les réformes relatives au statut des magistrats. UN إلا أن تلك الوثيقة لم تتناول الإصلاحات المتعلقة بمركز القضاة.
    Bien qu'elles soient plus faciles à mettre en œuvre dans des exploitations de petites dimensions, les techniques agroécologiques peuvent être diffusées à grande échelle et devraient également inspirer les réformes du mode de fonctionnement des grandes unités de production. UN ومن الأيسر تطبيق تقنيات الإيكولوجيا الزراعية على المزارع الصغيرة إلا أنه يمكن نشرها على نطاق واسع، وينبغي أيضاً الاستلهام بها في الإصلاحات المتعلقة بطريقة عمل الوحدات الإنتاجية الكبرى.
    Il est impératif de mettre en place un cadre adapté de concertation avec les représentants du personnel sur toutes les réformes touchant aux ressources humaines. UN 30 - وأكد أنه يتعين إيجاد إطار مناسب لإجراء المشاورات مع ممثلي الموظفين بشأن جميع الإصلاحات المتعلقة بالموارد البشرية.
    a) Les réformes d'orientation dans l'agriculture et leurs incidences sur le développement des PMA UN )أ( اﻹصلاحات المتعلقة بالسياسات في مجال الزراعة وآثارها على تنمية أقل البلدان نمواً؛
    Il continuera de tenir compte de la réforme qu'entraîne le passage aux Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) dans toutes ses opérations et de systématiquement promouvoir l'innovation dans la conception, l'exécution et la gestion des programmes. UN وستواصل المفوضية إدماج الإصلاحات المتعلقة بالمعايير المحاسبية للقطاع العام في جميع عملياتها، وستعمل بصورة منهجية على تعزيز روح الابتكار في تصميم البرامج وإنجازها وإدارتها.
    Si la formation s'est améliorée, la réforme relative aux salaires et aux classes se fait lentement. UN وبالرغم من تحسين التدريب، فقد كان تنفيذ الإصلاحات المتعلقة بالأجور والرتب بطيئا.
    Seule une belle coopération permettra d'adopter une approche commune en vue de l'élaboration, de l'application et du suivi des réformes visant à faciliter le commerce et les transports. UN ولا غنى عن هذا التعاون في اتباع نهج مشترك ومنسق لتصميم وتنفيذ ورصد الإصلاحات المتعلقة بسياسة تيسير التجارة والنقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus