Des efforts seront faits pour assurer la distribution des documents dans les délais convenus conformément à l'indicateur de succès et aux mesures de résultats correspondants. | UN | وستبذل الجهود لضمان أن تقدم الوثائق ضمن الإطار الزمني المتفق عليه وفقاً لمؤشر الإنجاز ومقاييس الأداء ذات الصلة. |
Nous devons à présent redoubler d'effort si nous voulons atteindre les OMD, et ce, dans les délais convenus. | UN | ينبغي لنا الآن أن نضاعف الجهود لضمان تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأن يتم ذلك في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Il est déjà évident que certains d'entre eux ne seront pas réalisés dans les délais convenus. | UN | ومن الواضح بالفعل أن بعضا منها لن يتحقق خلال الإطار الزمني المتفق عليه. |
Il est donc impératif de veiller à ce que nos engagements collectifs soient tenus dans les délais impartis. | UN | ولذلك، من الحتمي أن نكفل تحقيق التزاماتنا الجماعية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Les membres du Quatuor se sont félicités de la reprise des discussions et ont réaffirmé leur volonté commune d'aider les parties à parvenir à une solution des deux États négociée dans les délais fixés. | UN | ورحبت المجموعة الرباعية باستئناف المحادثات، وأعربت من جديد عن التزامها المشترك بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين عن طريق التفاوض، وذلك في غضون الإطار الزمني المتفق عليه. |
Or, à cet égard, 17 % seulement des mesures convenues par le biais des réponses de l'administration au cours de la période 2009-2013 avaient été mises en œuvre dans le délai convenu d'un an. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن نسبة 17 في المائة فقط من الإجراءات المتفق عليها من خلال ردود الإدارة خلال الفترة من عام 2009 إلى عام 2013 هي كل ما نُفذ ضمن الإطار الزمني المتفق عليه والمحدد في سنة واحدة. |
Il appartient au Secrétariat de mettre en œuvre le plan-cadre d'équipement dans les limites de l'enveloppe et des délais convenus. | UN | وتقع على عاتق الأمانة العامة مسؤولية تنفيذ المشروع ضمن الميزانية وفي الإطار الزمني المتفق عليه. |
La communauté mondiale doit s'efforcer d'atteindre les OMD et tous les autres objectifs de développement dans les délais convenus. | UN | وينبغي للمجتمع العالمي أن يسعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وجميع الأهداف الإنمائية الأخرى في حدود الإطار الزمني المتفق عليه. |
La Guinée se félicite de la tenue de ce sommet, qui a permis à nos chefs d'État et de gouvernement, ainsi qu'à nos partenaires, de réaffirmer leur volonté d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans les délais convenus. | UN | وترحب غينيا بعقد مؤتمر القمة الذي مكّن رؤساء الدول والحكومات وشركاءنا من إعادة تأكيد إرادتهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Nous devons également nous demander ce qu'il faut faire pour que le Tribunal continue d'améliorer son efficacité en vue d'achever ses travaux dans les délais convenus. | UN | كما ينبغي أن نتساءل كذلك عن الأشياء التي من الضروري القيام بها لضمان استمرار المحكمة في تحسين فعاليتها وكفاءتها حتى يتسنى لها إتمام عملها في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Nous engageons vivement ceux qui ne l'ont pas encore fait à prendre à cet égard des mesures constructives afin que nous puissions réaliser les objectifs mondiaux de développement dans les délais convenus. | UN | ونحث الذين لم يقوموا بعد باتخاذ خطوات إيجابية في ذلك الصدد، أن يفعلوا ذلك، حتى نستطيع أن نفي بالأهداف الإنمائية للألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par le fait que la lenteur des progrès dans l'amélioration de l'accès à l'énergie rendrait difficile la réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies dans les délais convenus. | UN | وأعرب العديد من المتحدثين عن انشغالهم لأن التقدم البطيء في تحسين سُبل الحصول على الطاقة من شأنه أن يؤدي إلى صعوبة تحقيق أهداف إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Le Malawi, dit l''orateur, espère que la Conférence se déroulera de façon équitable et transparente afin que la Convention-cadre et le Protocole de Kyoto soient appliqués dans les délais convenus. | UN | وتأمل أن تسير أعمال المؤتمر بطريقة نزيهة وشفافة لضمان تنفيذ الاتفاقية الإطارية وبروتوكول كيوتو في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Le Gouvernement et les groupes d'opposition armés ont accepté le cessez-le-feu conclu grâce à la facilitation de la MISNUS, mais n'ont pas été en mesure de le mettre en œuvre dans les délais convenus. | UN | وقد اتفقت الحكومة والجماعات المعارضة المسلحة على وقف القتال الذي يسرت البعثة التوصل إليه إلا أنها لم تتمكن من تنفيذه وفق الإطار الزمني المتفق عليه. |
Les membres du Conseil se sont dits encouragés par les progrès accomplis par la Commission de rédaction de la Constitution et ont exprimé le vœu de voir ses travaux conclus dans les délais impartis. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن ارتياحهم لما أُحرز من تقدم في عمل لجنة صياغة الدستور، كما أعربوا عن الرغبة في أن تختتم أعمال اللجنة ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
Pour sa part, la Suisse a fourni un soutien financier aux autorités russes et albanaises afin de les soutenir dans la destruction de leurs arsenaux d'armes chimiques dans les délais impartis. | UN | وسويسرا، بدورها، قدمت الدعم المالي للسلطات الروسية والألبانية لمساعدتها في تدمير مخزوناتها من الأسلحة الكيميائية ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
Sauf si les engagements en faveur des objectifs du NEPAD sont pleinement et rapidement réalisés, l'Afrique en général a peu de chances d'atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), dans les délais fixés. | UN | وما لم يتم الوفاء بالالتزام بتحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على وجه السرعة وبالكامل، من غير المرجح، بوجه عام، أن تحقق أفريقيا الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، في الإطار الزمني المتفق عليه. |
Le HCR a continué de travailler à l'élaboration de Focus 2, le logiciel de gestion axée sur les résultats, bien qu'avec des retards considérables du fait que le fournisseur de service initial n'a pas été en mesure d'achever sa tâche dans le délai convenu. | UN | 313 - واصلت المفوضية تطوير برامجيات الإدارة القائمة على النتائج، (Focus 2)، على الرغم من حدوث تأخير كبير عندما لم يتمكن مقدم الخدمات الأولية من إكمال العمل ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
Je sais également qu'un certain nombre de délégations ont déposé leurs projets de résolution dans les délais requis. | UN | إلى هذا، أعلم أن عددا من الوفود قدمت مشاريع قراراتها ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
J'encourage par ailleurs le Conseil électoral provisoire à continuer de se concentrer sur ses tâches dans le cadre du calendrier convenu. | UN | وأشجع في الوقت نفسه المجلس الانتخابي المؤقت على أن يواصل تركيزه على مهامه في نطاق الإطار الزمني المتفق عليه. |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur les conclusions et recommandations du Comité des commissaires aux comptes sur la nécessité de contrôler l'exécution des projets à impact rapide de la MINUL afin de savoir si elle suit le calendrier prévu (A/62/5 (Vol. II), chap. II, par. 335, 336 et 338). | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة الاستشارية الانتباه إلى استنتاجات وتوصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن الحاجة إلى رصد تنفيذ مشاريع الأثر السريع في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا ضمن الإطار الزمني المتفق عليه (A/62/5، المجلد الثاني، الفصل الثاني، الفقرات 335 و 336 و 338). |