Le scrutin s'est tenu dans les délais prévus et s'est déroulé sans violence, dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وأجريت الانتخابات في الإطار الزمني المحدد لها، وفي بيئة مأمونة وخالية من العنف. |
Il existe en outre des incohérences dans les délais prévus pour l'introduction d'une requête visant à obtenir l'exécution d'un accord de médiation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد تفاوتات في الإطار الزمني المحدد لرفع دعوى للإلزام بتنفيذ اتفاق الوساطة. |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع التي استعرضت لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا في وثيقة المشروع. |
Cela nous permettrait de nous acquitter de nos obligations dans le cadre existant et dans les délais fixés. | UN | وستمكننا هذه المساعدات من الوفاء بالتزاماتنا بموجب الإطار الحالي وفي الإطار الزمني المحدد. |
Pour cette raison, chacun des huit objectifs du Millénaire pour le développement n'a pas réussi à accomplir ce qu'il avait entrepris pour réussir dans les délais impartis. | UN | وهذا هو السبب في فشل كل هدف من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية في تحقيق ما يسعى إلى تحقيقه ضمن الإطار الزمني المحدد. |
ii) Envoi des missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires dans les délais prescrits par l'organe compétent | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية ضمن الإطار الزمني المحدد من جانب الجهاز المعني |
Cependant, dans la plupart des cas, le délai fixé ne devrait pas être supérieur à cinq ans. | UN | ولكن الإطار الزمني المحدد لا ينبغي أن يزيد، من حيث المبدأ، عن خمس سنوات في معظم الحالات. |
Il escomptait que le projet serait terminé et le progiciel mis en service dans les délais prévus, à savoir avant la fin de 2013, et que l'enveloppe budgétaire globale, 315,8 millions de dollars, resterait inchangée. | UN | وذكر الأمين العام أنه يتوقع إنجاز المشروع ونشره ضمن الإطار الزمني المحدد بحلول نهاية عام 2013، وبقاء الاحتياجات العامة من الموارد على حالها دون تغيير، عند 315.8 مليون دولار. |
Le défi représenté par les objectifs du Millénaire pour le développement doit nous inciter à redoubler d'efforts en vue de leur réalisation dans les délais prévus. | UN | والتحدي الذي تمثله الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي أن يشجعنا على مضاعفة جهودنا لتحقيقها في الإطار الزمني المحدد. |
En dépit des nombreuses carences constatées dans la tenue de la Loya Jirga, le fait qu'elle ait eu lieu dans les délais prévus par l'Accord de Bonn constitue un succès remarquable. | UN | ورغم جوانب القصور الملحوظة على نطاق واسع في عقد اللويا جيرغا وتسيير أعمالها، فإن مجرد عقده في الإطار الزمني المحدد في اتفاق بون كان معلما هاما على الطريق. |
Mission de bons offices pour assurer la stabilité politique et un transfert démocratique des pouvoirs dans les délais fixés par la Constitution | UN | بذل المساعي الحميدة لكفالة الاستقرار السياسي وانتقال ديمقراطي للسلطة في الإطار الزمني المحدد في الدستور |
Le Comité a constaté que nombre des projets examinés n'avaient pas été exécutés dans les délais fixés au départ dans le descriptif. | UN | ولاحظ المجلس أن الكثير من المشاريع المستعرضة لم تنفذ خلال الإطار الزمني المحدد لها أصلا بوثيقة المشروع. |
Il n'y a pas eu suffisamment de temps pour analyser les données dans les délais fixés pour la présentation des rapports à l'Assemblée générale. | UN | ولم يكن هناك وقت كاف لتحليل البيانات ضمن الإطار الزمني المحدد لتقديم التقارير إلى الجمعية العامة. |
En revanche, l'ONU dispose au Koweït de capacités suffisantes pour répondre aux besoins de la Mission dans les délais impartis. | UN | على أن الكويت لديها ما يكفي من قدرات الأمم المتحدة لاستيعاب احتياجات البعثة ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement dans les délais impartis n'est pas irréaliste ou utopique comme certains pourraient être tentés de le penser. | UN | إن العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية خلال الإطار الزمني المحدد ليس أمرا نظريا أو طوباويا كما قد يتصور البعض. |
ii) Les missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires sont menées dans les délais prescrits par l'organe concerné | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الإطار الزمني المحدد من الجهة المعنية |
ii) Les missions du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires sont menées dans les délais prescrits par l'organe concerné | UN | ' 2` تنفيذ البعثات الموفدة من مجلس الأمن وأجهزته الفرعية في حدود الإطار الزمني المحدد من الجهة المعنية |
Cependant, dans la plupart des cas, le délai fixé ne devrait pas être supérieur à cinq ans. | UN | ولكن الإطار الزمني المحدد لا ينبغي أن يزيد، من حيث المبدأ، عن خمس سنوات في معظم الحالات. |
Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. | UN | وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز مدى التقدم المحرز في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية. |
Le Comité recommande, comme il l'a déjà fait, que la MONUC et la MINUL appliquent des procédures qui garantissent que les rapports d'évaluation seront achevés et signés en temps voulu. | UN | 337 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن تنفِّذ بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا إجراءات لضمان ملء تقييمات الأداء وتوقيعها ضمن الإطار الزمني المحدد. |
Les membres du Conseil ont l'intention de faire de leur mieux pour encourager les États donateurs qui ont annoncé leur soutien à verser rapidement des contributions sur le fonds d'affectation spéciale dans le délai prescrit indiqué dans votre lettre ou peu de temps après. | UN | وينوي أعضاء المجلس بذل قصارى جهودهم لتشجيع الدول المانحة التي تعهدت بدعم المحكمة على الإسراع في تحويل الأموال إلى الحساب الاستئماني خلال الإطار الزمني المحدد المبين في رسالتكم، أو بعد انتهائه بقليل. |
Indiquer quel est le calendrier prévu pour l'élaboration de cette politique. | UN | يرجى ذكر الإطار الزمني المحدد للانتهاء من وضع هذه السياسة. |
Il se peut que les représentants des Taliban résident au Qatar ou ailleurs pour de longues périodes, et qu'ils prolongent leur séjour au-delà du délai prévu dans la demande de dérogation. | UN | فقد يضطر ممثلو الطالبان إلى المكوث في قطر أو في مكان آخر لفترات طويلة، وربما يمددون فترة إقامتهم إلى ما بعد الإطار الزمني المحدد في طلب الاستثناء. |
Le Comité consultatif prend note des dernières indications qui ont été fournies au sujet de l'étude de faisabilité et espère qu'elle sera achevée dans les délais spécifiés. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالوضع الحالي لدارسة الجدوى، وتثق في أن الدراسة ستكتمل ضمن الإطار الزمني المحدد. |