"الإطار القانوني اللازم" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre juridique nécessaire
        
    • du cadre juridique nécessaire
        
    • le cadre juridique requis
        
    • le cadre légal nécessaire
        
    • le cadre juridique permettant
        
    • un cadre juridique
        
    • le cadre juridique à
        
    • le cadre juridique voulu
        
    • du cadre juridique requis
        
    • le cadre législatif requis
        
    • le cadre législatif nécessaire
        
    • cadre juridique de
        
    La Bulgarie est partie à une série d'accords multilatéraux qui constituent le cadre juridique nécessaire pour mener des enquêtes conjointes dans plus d'un pays. UN وبلغاريا طرف في مجموعة من الاتفاقات المتعددة الأطراف التي تشكّل قوام الإطار القانوني اللازم لإجراء تحقيقات مشتركة في أكثر من بلد واحد.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    Cette coopération permettra de créer le cadre juridique nécessaire pour exécuter certains projets bilatéraux. UN وسيؤدي هذا التعاون إلى إنشاء الإطار القانوني اللازم لتنفيذ بعض المشاريع الثنائية المحددة.
    À cet égard, j'encourage le Congrès national général à œuvrer rapidement à l'adoption du cadre juridique nécessaire à la tenue d'élections libres, justes et sans exclusive. UN وأشجع في هذا الصدد المؤتمرَ الوطني العام على التحرك على وجه السرعة من أجل اعتماد الإطار القانوني اللازم لعقد انتخابات حرة ونزيهة يشارك فيها الجميع.
    Tout d'abord, chaque État a la responsabilité essentielle de mettre en œuvre efficacement et pleinement ses engagements en favorisant la mise en place du cadre juridique nécessaire et en établissant des mécanismes de vérification et de contrôle appropriés. UN أولا، تتحمل كل دولة المسؤولية الأساسية عن تنفيذ التزاماتها بصورة فعالة وشاملة من خلال تعزيز الإطار القانوني اللازم ووضع الآليات المناسبة للتحقق والمراقبة.
    Le Gouvernement géorgien a joué également un rôle dans ce processus, et a été invité instamment par le HCR à mettre en place le cadre juridique requis pour favoriser le retour massif des réfugiés et à établir une base solide pour la réconciliation nationale. UN وكان لحكومة جورجيا أيضاً دور فعال في هذه العملية، وقد حثتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على وضع الإطار القانوني اللازم للعودة على نطاق واسع وبناء قاعدة رصينة للمصالحة الوطنية.
    Le projet de loi de 2014 sur la prévention de la torture vise à créer le cadre légal nécessaire pour prévenir, interdire et réprimer les actes de torture et les mauvais traitements conformément à la Convention des Nations Unies contre la torture. UN وقد أُعد مشروع قانون منع التعذيب لعام 2014 من أجل توفير الإطار القانوني اللازم لمنع أفعال التعذيب وسوء المعاملة وحظرها والمعاقبة عليها تماشياً مع اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب.
    Depuis l'indépendance de notre pays, nous avons établi le cadre juridique nécessaire pour coopérer et mener des projets conjoints avec la Fédération de Russie, la France et d'autres pays phares dans le domaine spatial. UN وقد وضعنا منذ استقلالنا الإطار القانوني اللازم للتعاون، وقمنا بمشاريع مشتركة مع الاتحاد الروسي وفرنسا ودول رائدة أخرى.
    La Convention définit donc le cadre juridique nécessaire au développement durable des espaces océaniques et maritimes. UN ولذلك، فهي تحدد الإطار القانوني اللازم لتحقيق التنمية المستدامة للمحيطات والبحار.
    En Republika Srpska, le cadre juridique nécessaire n'a toujours pas été adopté. UN ففي جمهورية صربسكا لم يوضع بعد الإطار القانوني اللازم لذلك.
    La Grèce a une politique de respect de l'environnement et a adopté le cadre juridique nécessaire en la matière. UN تتبع اليونان سياسة ملائمة للبيئة، واعتمدت الإطار القانوني اللازم لذلك.
    Pendant la période considérée, des mesures supplémentaires ont été prises pour mettre en place le cadre juridique nécessaire pour assurer l'égalité. UN 3 - وقد تم اتخاذ خطوات إضافية أثناء الفترة التي يغطيها التقرير لإنشاء الإطار القانوني اللازم لضمان المساواة.
    Les lois et réglementations nationales, telles que celles décrites dans la présente section, font ressortir l'importance du développement du cadre juridique nécessaire pour l'enseignement et la formation techniques et professionnels, afin d'assurer progressivement son accessibilité à tous. UN وتبين القوانين والأنظمة الوطنية، من قبيل المذكورة في هذا الفرع، أهمية صوغ الإطار القانوني اللازم للتعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني لضمان إتاحتهما تدريجيا للجميع.
    Il a noté que le pays s'était doté du cadre juridique nécessaire pour appliquer les principes relatifs aux droits de l'homme au niveau national, notamment en ce qui concerne les droits des femmes et des enfants. UN ولاحظ أن عمان قد أرست الإطار القانوني اللازم لتنفيذ مبادئ حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، لا سيما فيما يخص حقوق المرأة والطفل.
    Son gouvernement utilise les TIC pour mettre en œuvre un ambitieux plan national d'e-gouvernance, comportant la création d'une infrastructure matérielle, l'établissement de mécanismes institutionnels appropriés, l'élaboration de politiques et de normes et la mise en place du cadre juridique nécessaire. UN وقال إن حكومته تستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تنفيذ خطة وطنية طموحة للحكومة الإلكترونية، تنطوي على إنشاء هياكل أساسية مادية، وإنشاء آليات مؤسسية ملائمة، ووضع سياسات ومعايير، وإنشاء الإطار القانوني اللازم.
    Cette ratification et les réformes politiques que concrétise la Constitution de 1992 fournissent le cadre juridique requis pour assurer la participation des femmes à la vie publique et politique qui ne s'est fait que trop attendre. UN والاتفاقية، مشفوعة بالإصلاحات السياسية التي يتضمنها الدستور الذي اعتمد في عام 1992، توفر الإطار القانوني اللازم لتوسيع نطاق مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، وهو أمر تأخر كثيرا.
    Les victimes doivent notamment pouvoir engager des recours juridiques pour obtenir une rémunération pour le travail effectué et un dédommagement pour les préjudices physiques et psychologiques subis, ce qui implique de créer le cadre juridique requis. UN ويشمل هذا التفعيل العملي للمطالبات القانونية بالحصول على تعويضات عن أجور العمل والحصول على تعويضات عن الأضرار البدنية والنفسية، وهو ما يعني إقامة الإطار القانوني اللازم.
    Pour atteindre les objectifs de son programme, le Gouvernement soutiendra l'élargissement et la modernisation du système financier, gardant sous contrôle le niveau d'inflation tout en œuvrant pour parfaire le cadre légal nécessaire au développement économique. UN وستقوم الحكومة، تحقيقا لأهداف برنامجها، بدعم توسيع وتحديث النظام المالي، مع إبقاء التضخم تحت السيطرة، في محاولة لتحسين الإطار القانوني اللازم للنمو الاقتصادي.
    Dans la présente étude, on a souligné que le cadre juridique permettant d'éliminer les formes de discrimination qui frappent plus particulièrement les femmes rurales existe et que les États sont tenus de le respecter. UN وقد أوضحت هذه الدراسة أن الإطار القانوني اللازم لإزالة أنماط التمييز المحددة هذه التي تؤثر في المرأة الريفية إطارٌ قائمٌ ويجب على الدول الالتزام به.
    La mise en place d'un cadre juridique et réglementaire, de politiques et de stratégies est indispensable. UN ولتحقيق ذلك، لا بد، كشرط مسبق، من وضع الإطار القانوني اللازم والآليات التنظيمية والسياسات والاستراتيجيات المناسبة.
    La loi définit également le cadre juridique à mettre en place pour la mise en oeuvre, sur le territoire sud-africain, des obligations en matière de non-prolifération et de maîtrise des armements qui découleraient de la participation de l'Afrique du Sud à divers régimes de contrôle des exportations. UN كما يوفر هذا القانون الإطار القانوني اللازم كي تُنفَّذ داخل جنوب أفريقيا التعهدات المتعلقة بعدم الانتشار وتحديد الأسلحة التي تنشأ نتيجة لمشاركة جنوب أفريقيا في مختلف نظم مراقبة التصدير.
    Reconnaissant également qu'il est d'une importance vitale d'assurer l'indépendance et l'efficacité des autorités chargées de mener les enquêtes et les poursuites dans les affaires de corruption et de recouvrer le produit de ces infractions, notamment en mettant en place le cadre juridique voulu et en allouant les ressources nécessaires, UN وإذ يقر أيضا بالأهمية الحيوية لضمان استقلال وفعالية السلطات المكلّفة بالتحقيقات والملاحقات القضائية بشأن جرائم الفساد واسترداد العائدات المتأتية من تلك الجرائم، وذلك بسبل عدة منها إنشاء الإطار القانوني اللازم وتخصيص الموارد الضرورية،
    Il demande au Gouvernement de transition d'achever sans tarder la mise en place des structures nécessaires et du cadre juridique requis pour la mise en œuvre d'un programme national de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN ويهيب بالحكومة الانتقالية أن تقوم دون مزيد من الإبطاء بإنشاء الهياكل المطلوبة واعتماد الإطار القانوني اللازم لتنفيذ البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    En conséquence, l'ONUDC poursuivra sa coopération avec les États et, à cet effet, mettra en place le cadre législatif requis pour que la coopération internationale en matière pénale concernant le terrorisme soit efficace; il aidera par ailleurs les États à se doter des moyens nécessaires à la mise en œuvre des mesures adoptées. UN وبناء على ذلك، سيواصل المكتب تعاونه مع الدول على وضع الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي الفعال في المسائل الجنائية المتعلقة بالإرهاب، وسيساعد في بناء القدرات اللازمة لتنفيذ تلك التدابير.
    le cadre législatif nécessaire a été mis en place pour toutes les formes de propriété et de participation étrangère. UN وتم وضع الإطار القانوني اللازم لكل أشكال الممتلكات ورؤوس الأموال الأجنبية.
    Il déplore l'absence de cadre juridique de la prévention et de la répression de l'exploitation sexuelle, ainsi que de la traite des enfants, et regrette que les victimes soient traitées en délinquants et condamnées à la détention. UN وتأسف اللجنة لقصور الإطار القانوني اللازم لمنع وتجريم الاستغلال الجنسي للأطفال والاتجار بهم كما تأسف لتجريم الضحايا والحكم عليهم بالحبس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus