"الإعراب عنها" - Traduction Arabe en Français

    • exprimées
        
    • exprimer
        
    • exprimé
        
    • exprimés
        
    • exprimée
        
    • lui inspirer les
        
    • formulées
        
    • exposées
        
    • réitérée
        
    Il a déclaré que le résumé reflétait la variété des vues exprimées au cours des consultations ministérielles et ne constituait pas un texte consensuel. UN وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه.
    Il fait la synthèse des positions et opinions essentielles exprimées lors du dialogue pour présentation au Groupe de travail à composition non limitée. UN وهي تلخّص وجهات النظر والآراء الرئيسية التي تم الإعراب عنها في الحوار لعرضها على الفريق العامل المفتوح العضوية.
    En réponse aux vues exprimées au cours de la deuxième réunion du processus consultatif, les participants à la troisième réunion examineront et discuteront notamment plus avant les quatre pistes de financement suivantes : UN ونزولاً على الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع الثاني في العملية التشاورية، سوف يواصل المشاركون في الاجتماع الثالث استعراض ومناقشة مسارات التمويل الأربعة التالية بصفة خاصة:
    Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. UN ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها.
    Le souhait des États Membres de voir inclure une partie analytique dans le texte des rapports du Conseil de sécurité a été maintes fois exprimé à la dernière session de l'Assemblée générale. UN إن رغبة الدول اﻷعضاء في إدراج جزء تحليلي في تقارير مجلس اﻷمن، رغبة تم اﻹعراب عنها مرارا في الدورة الماضية للجمعية العامة.
    Des avis divergents ont été exprimés. UN وكانت هناك آراء متباينة تم الإعراب عنها.
    C'était une préoccupation constante exprimée dans les réponses au questionnaire. UN وكان هذا من أسباب القلق المشتركة التي تم الإعراب عنها في الردود على الاستبيان.
    14. Invite le Secrétaire général à lui présenter dans le rapport susvisé les commentaires que pourraient lui inspirer les informations envisagées au paragraphe 13 ci-dessus; UN 14 - تدعو الأمين العام إلى أن يضمن تقريره إلى الجمعية العامة أية آراء قد يرغب في الإعراب عنها بشأن المسائل المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه؛
    Les vues exprimées lors de cette réunion ont été prises en compte dans la rédaction définitive de la présente note. UN وقد أخذت في الاعتبار الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع عند استكمال هذه المذكرة.
    Le résumé établi par le Président reflétait les vues exprimées à la Commission, mais ce qu'il fallait, c'était un texte de consensus représentant les vues de la Commission. UN والملخص الذي يعدِّه الرئيس هو تعبير عن الآراء التي يجري الإعراب عنها في اللجنة، لكن ما يلزم هو نص يعبر عن توافق الآراء ويمثل آراء اللجنة.
    Le Conseil cherche à renforcer la qualité du rapport et à prendre en compte les opinions exprimées dans la présentation antérieure. UN وهنا، كان هدف المجلس تحسين نوعية التقرير والاستجابة للآراء التي تم الإعراب عنها بشأن الصيغة السابقة.
    Les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. UN ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي.
    La Trinité-et-Tobago a-t-elle commencé à répondre aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? UN هل نظرت ترينيداد وتوباغو في دواعي القلق التي تم الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Le Comité contre le terrorisme aimerait savoir si votre gouvernement a pris des mesures pour donner suite aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution. UN ترجو لجنة مكافحة الإرهاب إبلاغها ما إذا كانت حكومتكم قد عالجت أيضا الشواغل التي تم الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار
    Comment Maurice a-t-elle répondu aux préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? UN هل عالجت موريشيوس أيَّا من الشواغل التي جرى الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Le résumé établi par le Président reflétait les vues exprimées à la Commission, mais ce qu'il fallait, c'était un texte de consensus représentant les vues de la Commission. UN والملخص الذي يعدِّه الرئيس هو تعبير عن الآراء التي يجري الإعراب عنها في اللجنة، لكن ما يلزم هو نص يعبر عن توافق الآراء ويمثل آراء اللجنة.
    Il a exprimé des sentiments, des espoirs et des objectifs que je partage et que j'avais également l'intention d'exprimer ici. UN وأعرب عن المشاعر والآمال والأهداف التي أشاطره إياها واعتزم أيضا الإعراب عنها هنا.
    Nous ne serons pas muselés et nous ferons une déclaration d'ordre général quand je le jugerai bon, car il s'agit de ma déclaration, de la déclaration de ma délégation, c'est une déclaration d'ordre général et j'exprimerai les vues que je souhaite exprimer/ UN لن تكمم أفواهنا وسأدلي ببيان عام حسبما أراه مناسبا، لأنه بياني، وهو بيان وفدي، وهو بيان عام كما أنني سأعرب عن الآراء التي أرغب في الإعراب عنها.
    Les membres du Conseil ont remercié les autorités gambiennes des efforts qu’elles avaient déployés pour trouver une solution conforme aux voeux que le Conseil avait exprimé antérieurement. UN وأعرب أعضاء المجلس عن شكرهم للسلطات الغامبية للجهود التي بذلتها في تأمين حل يتماشى مع رغبات المجلس التي سبق اﻹعراب عنها.
    On a fait valoir que cette proposition révisée était un compromis idéal qui tenait compte des points de vue exprimés lors des débats antérieurs. UN وأثيرت نقطة مفادها أن الاقتراح المنقح توفيقي متوازن ويعكس الآراء التي جرى الإعراب عنها في المناقشات السابقة.
    En dépit de cette volonté politique fortement exprimée à San Francisco, l'Organisation des Nations Unies n'aura pas réussi à préserver le monde de la guerre froide et de la course effrénée aux armements. UN وبالرغم من هذه الإرادة السياسية، التي تم الإعراب عنها بقوة في سان فرانسسكو، لم تنجح الأمم المتحدة في إنقاذ العالم من الحرب الباردة ومن سباق التسلح الذي أُطلق له العنان.
    14. Invite le Secrétaire général à lui présenter dans le rapport susvisé les commentaires que pourraient lui inspirer les informations envisagées au paragraphe 13 ci-dessus ; UN 14 - تدعو الأمين العام إلى أن يدرج في تقريره إلى الجمعية العامة أية آراء قد يرغب في الإعراب عنها بشأن المسائل المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه؛
    Aujourd'hui, les condamnations formulées ici ont un énorme pouvoir de dissuasion au point d'empêcher que ces violations ne se répètent. UN واليوم تُشكل التنديدات التي يتم الإعراب عنها في الأمم المتحدة قوة رادعة هائلة، حتى لا يتكرر ارتكاب تلك الانتهاكات.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Cinquième Commission ont été clairement exposées en Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. UN وإن مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الخامسة تم اﻹعراب عنها في اللجنة. وهي تظهر في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    En rétrospective, il est difficile de comprendre comment la politique des conquêtes territoriales, de la purification ethnique et de l'intolérance obscurantiste ont su prévaloir sur la volonté tant de fois réitérée des Nations Unies. UN وعندما نرجع بأنظارنا إلى الوراء نجد صعوبة في فهم السر في تمكن سياسة غزو اﻷراضي و " التطهير العرقي " والتعصب اﻷعمى من التغلب على إرادة اﻷمم المتحدة التي تكرر اﻹعراب عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus