On a fait valoir que la CESAP devrait continuer à réformer ses programmes et ses méthodes de travail pour qu'ils soient davantage déterminés par la demande et plus interactifs. | UN | 176 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن تواصل اللجنة إصلاح برامجها وممارساتها حتى تصبح هذه البرامج والممارسات قادرة على تلبية الاحتياجات وقائمة على التفاعل. |
70. On a fait valoir que l'article 14 devait être placé en tête du chapitre II, car c'était lui qui établissait le fondement des obligations de l'État d'origine. | UN | ٦٩ - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن المكان الصحيح للمادة ١٤ هو أن تكون المادة الأولى في الفصل الثاني، من حيث أنها تقرر أساس التزامات الدولة المصدر. |
On a émis l'avis que le programme devrait être davantage axé sur la question du rapatriement. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن يوجه البرنامج بدرجة أكبر نحو مسألة الإعادة إلى الوطن. |
On a émis l'avis que les ressources proposées pour ces deux missions devraient permettre l'exécution du programme d'activités en supposant une utilisation rationnelle. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن الموارد المقترحة لهاتين البعثتين تضع في الاعتبار الاستخدام الفعال للموارد وتتيح تنفيذ برنامج الأنشطة. |
Certaines ont estimé que la lutte contre le terrorisme obtiendrait peu de résultats si des efforts n'étaient pas faits pour fournir immédiatement une assistance technique aux États qui devaient renforcer leurs capacités dans ce domaine. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن محاربة الإرهاب لن تحقق نجاحا يذكر ما لم تبذل جهود لتقديم مساعدة تقنية فورية للدول التي تحتاج إلى بناء القدرات في ذلك المجال. |
L'un d'eux a estimé qu'il faudrait inclure un résultat correspondant dans le cadre logique, avec son propre indicateur de résultats quantitatifs, et que l'indicateur devrait permettre de mesurer la valeur qu'une plus large représentation de ces pays ajouterait au processus d'achat. | UN | وتم الإعراب عن رأي مفاده أن إنجازا مناظرا ينبغي أن يدرج في الإطار المنطقي مع مؤشر الأداء الكمي الخاص به، وأن المؤشر ينبغي أن يقيس القيمة التي سيضيفها تمثيل هذه البلدان بشكل أوسع في عملية المشتريات. |
On a estimé que le libellé du principe 4 ne prévoyait pas que les Etats tiers devaient approuver les résultats de l'évaluation de sûreté effectuée par l'Etat lanceur et qu'il n'y avait donc pas lieu de prévoir les cas où un Etat tiers ne les approuvait pas. | UN | كما جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن صياغة المبدأ ٤ لا تحتاج الى موافقة دول ثالثة على نتائج تقدير اﻷمان الذي أجرته دولة الاطلاق، وبناء على ذلك فإنه ليست هناك حاجة الى حكم لتغطية الحالة التي لا توافق فيها دولة ثالثة على هذه النتائج. |
selon l'une d'entre elles, il fallait indiquer ces mobiles pour bien montrer les types de situations dans lesquelles étaient commis des crimes contre l'humanité, comme en témoignaient les récents événements dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, qui avaient amené à la création des tribunaux ad hoc. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين. |
Cela étant, l'opinion a été exprimée que cet article devrait être reformulé de manière à viser les points soulevés aux paragraphes 249 à 255 du premier rapport du Rapporteur spécial. | UN | ومن ناحية أخرى تم اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة ينبغي إعادة صياغتها لمعالجة النقاط المثارة في الفقرات ٢٤٩ إلى ٢٥٥ من التقرير اﻷول للمقرر الخاص. |
On a fait valoir que les avantages économiques de la pêche en eaux profondes étaient négligeables en valeurs absolues et insignifiants eu égard aux incidences négatives sur le milieu marin. | UN | 36 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن الفوائد الاقتصادية للمصائد في عمق البحر لا تُذكَرُ من ناحية مطلقة وصغيرة نسبيا عند مقارنتها بالأثر السلبي الذي تتركه على البيئة البحرية. |
On a fait valoir que la gestion de l'ensemble des utilisateurs et des utilisations, y compris le tourisme, la marine marchande, l'exploitation minière et la pêche, appelait une approche écosystémique. | UN | 44 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن نهج النظام الإيكولوجي لازم لإدارة كل المُستخدمِين والاستخدامات، بما فيها السياحة. والشحن التجاري البحري والتعدين وصيد الأسماك. |
On a émis l'avis que les ressources proposées pour ces deux missions devraient permettre l'exécution du programme d'activités en supposant une utilisation rationnelle. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن الموارد المقترحة لهاتين البعثتين تضع في الاعتبار الاستخدام الفعال للموارد وتتيح تنفيذ برنامج الأنشطة. |
On a émis l'avis que le texte distinguait à juste titre entre une irrecevabilité absolue, où la réserve est manifestement illicite et le dépositaire doit être autorisé à réagir, et une irrecevabilité relative qui n'est pas encore établie et où seuls les États parties seraient autorisés à agir. | UN | 64 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن النص يميز عن حق بين عدم الشرعية المطلقة، عندما يكون التحفظ غير قانوني بصورة واضحة ويحق للوديع ممارسة رد الفعل على ذلك، وعدم الشرعية النسبية التي لا يزال يتعين تحديدها، ولا يحق إلا للدول الأطراف ممارسة رد فعل حيالها. |
Dans ce contexte, il a été estimé que la prime de rapatriement versée aux fonctionnaires de l'ONU partant à la retraite ne valait plus après 50 ans et devait être révisée. | UN | وفي هذا السياق، تم الإعراب عن رأي مفاده أن منحة العودة إلى الوطن المقدمة إلى موظفي الأمم المتحدة المتقاعدين أصبحت بالية بعد مرور 50 سنة وينبغي إعادة النظر فيها. |
Il a été estimé que la prime de rapatriement versée aux fonctionnaires de l'ONU partant à la retraite ne valait plus après 50 ans et devait être révisée. | UN | وتم الإعراب عن رأي مفاده أن منحة العودة إلى الوطن المقدمة إلى موظفي الأمم المتحدة المتقاعدين أصبحت بالية بعد مرور 50 سنة وينبغي إعادة النظر فيها. |
On a estimé que la mobilisation internationale, la coordination régionale et l'information et la sensibilisation du public en faveur du NEPAD étaient des objectifs importants. | UN | 136- وتم الإعراب عن رأي مفاده أن الدعوة العالمية والتنسيق الإقليمي والإعلام ورفع الوعي دعما للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي أهداف مهمة. |
L'un d'eux a estimé qu'il faudrait inclure un résultat correspondant dans le cadre logique, avec son propre indicateur de résultats quantitatifs, et que l'indicateur devrait permettre de mesurer la valeur qu'une plus large représentation de ces pays ajouterait au processus d'achat. | UN | وتم الإعراب عن رأي مفاده أن إنجازا مناظرا ينبغي أن يدرج في الإطار المنطقي مع مؤشر الأداء الكمي الخاص به، وأن المؤشر ينبغي أن يقيس القيمة التي سيضيفها تمثيل هذه البلدان بشكل أوسع في عملية المشتريات. |
Il a été estimé qu'il fallait équilibrer les réalisations escomptées et les indicateurs de succès afin de refléter à la fois la < < protection > > et l'< < assistance > > en faveur des réfugiés dans les travaux du HCR. | UN | 294 - وتم الإعراب عن رأي مفاده أن ثمة حاجة إلى التوازن فيما يتعلق بالإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز من أجل تحقيق كل من " توفير الحماية والمساعدة للاجئين " بالكامل في عمل المفوضية. |
Il a été estimé que le projet de budget-programme du Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence pour l’exercice biennal 2000-2001 ne permettait pas de remédier aux problèmes qualitatifs et quantitatifs que posait la fourniture des services de conférence et que le Comité devrait recommander à l’Assemblée générale d’examiner attentivement le projet de budget-programme. | UN | ١٤٧ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ ﻹدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات كافية لعلاج جوانب القصور النوعية والكمية في توفير خدمات المؤتمرات وأنه ينبغي للجنة أن توصي بأن تنظر الجمعية العامة بعناية في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
selon l'une d'entre elles, il fallait indiquer ces mobiles pour bien montrer les types de situations dans lesquelles étaient commis des crimes contre l'humanité, comme en témoignaient les récents événements dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, qui avaient amené à la création des tribunaux ad hoc. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن من المفيد إدراج هذه اﻷسباب لبيان أنواع الحالات التي ترتكب فيها الجرائم ضد اﻹنسانية على النحو الذي تشير إليه اﻷحداث اﻷخيرة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا والتي أدت إلى إنشاء محكمتين مخصصين. |
l'opinion a été exprimée que cet article devrait viser le phénomène relativement courant de la représentation partielle d'un État par un autre État dans un domaine limité, afin de tirer au clair la responsabilité de l'État représentant et celle de l'État représenté. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تعالج الظاهرة المشتركة نسبيا لقيام دولة ما بتمثيل دولة أخرى بصورة جزئية في مجال محدود، وذلك من أجل توضيح مسؤولية الدول المُمثﱢلة والممثَلة. |
199. On a émis l'opinion que le terme " abandonnée " était trop général et peu clair. | UN | ٩٩١ - وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن اﻹشارة الى " إنهاء " استعمال رسائل البيانات شديدة العمومية وغير واضحة. |
Il a été dit que le maintien de la paix était une des priorités fondamentales du travail de l'Organisation. | UN | وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن حفظ السلام يمثل أولوية من الأولويات الأساسية في عمل المنظمة. |