"الإعلام الحديثة" - Traduction Arabe en Français

    • médias modernes
        
    • nouveaux médias
        
    • de communication modernes
        
    • nouveaux moyens de communication
        
    Le Comité a pris acte des efforts consentis par le Département et des progrès qu'il avait accomplis dans le domaine des médias modernes. UN وأقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها الإدارة وبالتقدم الذي أحرزته في مجال وسائط الإعلام الحديثة.
    Élaboration de la politique nationale de la famille et organisation d'une caravane de dissémination de son contenu avec l'appui des médias modernes et traditionnels en 2010 ; UN وضع سياسة وطنية للأسرة وتنظيم قافلة لنشر محتواها بدعم من وسائط الإعلام الحديثة والتقليدية في عام 2010؛
    Conférences sur l'impact des médias modernes sur la société, les grandes figures féminines, les systèmes familiaux actuels (Bombay). UN كما أقيمت في بومبابي، في عام 1995، المؤتمرات المعنية بأثر وسائط الإعلام الحديثة على المجتمع، وبالنساء اللائي حققن إنجازات كبرى، وبالنظم المعاصرة للأسرة.
    L'Organisation des Nations Unies utilise efficacement les nouveaux médias et a entrepris des efforts pour réduire le fossé numérique. UN وأردفت قائلة أن الأمم المتحدة تستخدم وسائط الإعلام الحديثة بصورة فعالة وبذلت جهودا للحد من الفجوة الرقمية.
    Il importe que l'Organisation utilise de façon judicieuse les nouveaux médias pour ne pas élargir le fossé numérique. UN ومن المهم أن تستخدم المنظمة وسائط الإعلام الحديثة بحكمة حتى لا تزيد الفجوة الرقمية تفاقما.
    Dans le même temps, les États Membres et les institutions concernées du système des Nations Unies doivent s’employer à enrayer la propagation du racisme dans les moyens de communication modernes et énoncer des mesures à cette fin. UN وأضافت أنه ينبغي في الوقت نفسه للدول اﻷعضاء ولمؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية أن تستكشف السبل لحظر نشر العنصرية من خلال وسائل اﻹعلام الحديثة وأن تتخذ التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية.
    Nous devons à cet égard souligner la nécessité de renforcer les centres d'information des Nations Unies, car ces pays ne disposent pas des technologies de l'information et des médias modernes. UN وينبغي التأكيد هنا على أهمية تقوية المراكز الإعلامية في الدول النامية حيث تفتقر تلك الدول إلى تكنولوجيا المعلومات ووسائط الإعلام الحديثة.
    17. Nous recommandons que les personnalités religieuses reçoivent une formation qui leur apprenne à bien communiquer avec les médias modernes et à travers eux. UN 17 - نوصي بتوفير مزيد من التدريب لمساعدة الزعماء الروحيين على الاتصال بصورة فعالة مع وسائط الإعلام الحديثة ومن خلالها.
    D'une façon déterminante, les médias modernes ont également constitué le moyen pour le monde extérieur d'être témoin du déroulement des événements et d'apprendre la vérité. UN وعلى نحو حاسم، وفرت وسائط الإعلام الحديثة أيضاً عدسة أمكن للعالم الخارجي أن يشاهد من خلالها الأحداث وهي تنجلي وأن يعلم الحقيقة.
    Un intervenant, faisant référence à l'< < image en demi-teinte > > de l'ONU, a déclaré que le Département faisait campagne < < vaillamment et avec créativité > > contre la publicité négative, mais qu'il lui était impossible de se battre à armes égales contre la concentration des médias modernes. UN وقال أحد المتكلمين، مشيرا إلى " الصورة المختلطة " للمنظمة، أن الإدارة تواجه الدعاية السلبية " بشجاعة وإبداع " ، ولكن لا يمكنها أن تنافس تكتل وسائط الإعلام الحديثة في ما يمكن أن يصل إليه.
    Organisation d'une caravane de vulgarisation de textes juridiques réprimant les MGF/E en utilisant les médias modernes et traditionnels ; UN تنظيم قافلة لتعميم أحكام النصوص القانونية التي تقمع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث/ختان الإناث باستخدام وسائط الإعلام الحديثة والتقليدية؛
    M. Al-Hebsi (Émirats arabes unis) dit que le rôle des médias modernes au service de la paix et du développement mondial n'a jamais été aussi important, surtout depuis que l'Internet et les communications par satellite ont creusé entre les civilisations un fossé qui va en s'élargissant entre les pays développés et les pays en développement. UN 1 - السيد الهبسي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن دور وسائط الإعلام الحديثة في خدمة السلام والتنمية العالمية لم يكن قط أكثر أهمية منه الآن، وبخاصة بالنظر إلى أن الإنترنت والاتصالات بالسواتل قد خلقت ثغرة حضارية تزداد اتساعا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Mais la communication de masse et les forces du marché constituent des motivations fortes pour maîtriser l'anglais et accepter un certain degré d'assimilation. Les médias modernes aident davantage les immigrés à connaître leur nouveau pays avant qu'ils ne s'y rendent que ce n'était le cas il y a un siècle. News-Commentary ولكن وسائل الاتصال الجماهيرية وقوى السوق أنتجت حوافز قوية لإتقان اللغة الإنجليزية وتقبل درجة من الاستيعاب. إذ تساعد وسائل الإعلام الحديثة المهاجرين الجدد في تعلم المزيد عن بلدهم الجديد سلفاً على نحو لم يكن متاحاً للمهاجرين قبل قرن من الزمان. والواقع أن أغلب الأدلة تشير إلى أن أحدث المهاجرين يندمجون في بلدهم الجديد بنفس السرعة التي اندمج بها أسلافهم على الأقل.
    Tirant parti du pouvoir des nouveaux médias, cette série a été hébergée sur la page Facebook de l'initiative. UN واستضافت صفحة المبادرة في موقع " فيسبوك " سلسلة المناقشات التي استغلت قدرات وسائط الإعلام الحديثة.
    :: Élaboration, en coordination avec le Département de l'information, d'un projet de lignes directrices sur les nouveaux médias destinés aux partenaires du système des Nations Unies. UN :: مشروع المبادئ التوجيهية المتعلقة بوسائط الإعلام الحديثة الذي تولت تنسيقه إدارة شؤون الإعلام لشركاء منظومة الأمم المتحدة.
    Des entretiens préliminaires sont également en cours avec des entreprises de pointe dans le domaine de la technologie et des nouveaux médias et opérant dans le monde entier pour examiner comment elles pourraient contribuer à promouvoir l'entente et la coopération culturelles. UN وتجري حاليا أيضا محادثات تمهيدية مع كبريات الشركات في مجال التكنولوجيا ووسائط الإعلام الحديثة التي تعمل في جميع أنحاء العالم لاستكشاف كيف يمكنها أن تسهم في تعزيز التفاهم والتعاون الثقافي.
    La délégation brésilienne est tout à fait convaincue qu'il importe de promouvoir à la fois les médias traditionnels et les nouveaux médias. UN 14 - واستطرد قائلاً إن وفده مقتنع اقتناعاً شديداً بأهمية تعزيز وسائط الإعلام الحديثة منها والتقليدية.
    Un recours accru aux nouveaux médias doit être confronté à l'usage des médias traditionnels de manière à allouer les ressources de façon appropriée. UN ويتعين أن تتسم زيادة الاعتماد على وسائط الإعلام الحديثة بالتوازن إزاء استخدام الوسائط التقليدية ليتسنى تخصيص التمويل بشكل مناسب.
    On a eu recours aux moyens de communication modernes et traditionnels pour sensibiliser davantage les responsables politiques et le grand public. UN واستخدم وسائط اﻹعلام الحديثة والقنوات التقليدية للاتصال ﻹذكاء الوعي في أوساط صانعي السياسات والجمهور.
    Cette loi traite de la liberté d'expression dans les nouveaux moyens de communication tels que radio, télévision, télétexte, magnétoscopes et films. UN ويغطي هذا القانون حرية التعبير في وسائط اﻹعلام الحديثة كالاذاعة، والتلفزيون والفيديو تكست، وشرائط الفيديو، واﻷفلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus