Le Président rappelle que le Comité de l'information a adopté les deux projets de résolution et le projet de décision par consensus. | UN | 67 - الرئيس: أشار إلى أن لجنة الإعلام قد اعتمدت مشروعي القرارين ومشروع المقرر بتوافق الآراء. |
Si le Département de l'information a fait des progrès dans ce domaine, certains déséquilibres persistent quant aux capacités du site Web dans certaines langues, ce qui accentue les inégalités existantes. | UN | وأضاف أن إدارة شؤون الإعلام قد أحرزت بعض التقدم في هذا الشأن، ولكن ما زالت ثمة أوجه تفاوت في قدرة الموقع ببعض اللغات، مما أدى إلى تفاقم أوجه التباين الحالية. |
L'intervenant rappelle que le Comité de l'information a reconnu que les infrastructures technologiques à l'ONU sont fondées sur les caractères latins, ce qui entraîne des difficultés lorsque d'autres caractères sont utilisés. | UN | وأشار إلى أن لجنة الإعلام قد أدركت أن الهياكل الأساسية التكنولوجية في الأمم المتحدة تقوم على أساس الأحرف اللاتينية، مما أدى إلى صعوبات في تجهيز الأحرف غير اللاتينية ثنائية الاتجاه. |
En outre, les bibliothécaires avaient choisi des sites Internet clefs afin que le Guide des ressources en ligne reste à jour sur la question. Plus de 80 représentants d'États Membres, des ONG, des fonctionnaires des Nations Unies et des membres des médias ont pris part au programme de discussions. | UN | وأضاف قائلاً إن أمناء المكتبة قد اختاروا مواقع شبكية رئيسية لمواصلة تحديث دليل الموارد على الشبكة الداخلية للمكتبة، مشيراً إلى أن ما يزيد على 80 ممثلاً للدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وموظفي الأمم المتحدة ووسائط الإعلام قد حضروا برنامج المحادثات. |
Le Comité a été également informé que le Département de l'information avait entamé des négociations avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et le Bureau des technologies de l'information et des communications en vue de la création d'un autre projet de numérisation des documents des Nations Unies, qui permettrait d'achever la numérisation de tous les documents d'avant 1993 dans un délai de cinq ans. | UN | وأبلغت اللجنة كذلك بأن إدارة شؤون الإعلام قد بدأت مناقشات مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ومكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فيما يتعلق بوضع مشروع منفصل لرقمنة وثائق الأمم المتحدة، سيمكن من إكمال رقمنة جميع الوثائق التي يعود تاريخها إلى ما قبل عام 1993 في غضون خمس سنوات. |
Dans le même temps, la concentration du pouvoir, du capital et des médias a permis à des élites privilégiées ne répondant qu'à leurs intérêts de s'approprier nos processus démocratiques. | UN | وفي نفس الوقت، فإن تركيز السلطة والثروة ووسائط الإعلام قد مكن النخب المتميزة ذات المصالح من السيطرة على عملياتنا الديمقراطية. |
Rien n'indique que le Ministère de l'information ait payé des sommes supplémentaires à la société pour un surcroît de temps passé à l'établissement des deux rapports. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن وزارة الإعلام قد سددت أي رسوم إضافية إلى الشركة تعويضا عن الفترة الزمنية التي استغرقها إعداد الشركة لهذين التقريرين. |
Selon certaines sources, le Ministère de l'information aurait annoncé le 9 août 1998 qu'il avait l'intention d'imposer de nouvelles règles et restrictions qui permettraient au Gouvernement de surveiller de plus près les déplacements des journalistes étrangers dans le pays. | UN | ووفقا لما ذكرته مصادر معينة، فإن وزارة الإعلام قد أعلنت في 9 آب/أغسطس 1998 أنها تعتزم فرض قواعد وقيود جديدة من شأنها أن تسمح للحكومة بأن تراقب على نحو أدق تحركات الصحفيين الأجانب في البلد. |
Le Département de l'information a conçu des moyens novateurs et créatifs de renforcer l'appui international grâce à ses activités extérieures et à une information précise, impartiale et opportune au sujet de l'action des Nations Unies. | UN | وقال إن إدارة الإعلام قد توصلَّت إلى طرائق مبتكرة وخلاقة لتعزيز هذا الدعم من خلال أنشطة التوعية وبتقديم معلومات دقيقة وغير متحيِّزة وحسنة التوقيت عن أعمال الأمم المتحدة. |
L'Assemblée n'ayant pas approuvé l'ouverture de crédits pour couvrir les besoins du Conseil des droits de l'homme en matière de diffusion Web, le Département de l'information a mobilisé, avec quelques difficultés, d'autres ressources pour procéder à cette étude indispensable, qui a maintenant été entreprise. | UN | فإن رفضت الجمعية العامة إقرار تمويل متطلبات البث الشبكي لأعمال مجلس حقوق الإنسان، فإن دائرة شؤون الإعلام قد حددت بشيء من الصعوبة موارد أخرى لإجراء الدراسة الأساسية التي بوشر العمل فيها الآن. |
Le secteur de l'information a toutefois été durement frappé par les enlèvements et les assassinats dont a été victime son personnel et les menaces, les arrestations et les poursuites judiciaires dont il a fait l'objet du fait de l'exercice de ses fonctions, sans parler des dangers qui menacent les journalistes en raison des actes de violence des groupes armés et des restrictions qui leur sont imposées du fait de ces actes. | UN | لكن قطاع الإعلام قد تأثر على نحو كبير باستهداف العاملين في الصحافة بالاختطاف والقتل والاغتيال والتهديد والاعتقال والملاحقة القضائية على صلة بأدائهم لمهنتهم، إضافة إلى المخاطر المعروفة من الممارسة الصحفية أثناء أعمال العنف المسلح، والقيود التي قد ترافق ذلك على النشاط الصحفي والإعلامي الحر. |
Se référant au paragraphe 28.2 du projet de budget-programme, le Comité consultatif note que le Département de l'information a fait des jeunes une des priorités stratégiques de son action dans le domaine des communications. | UN | سابعا-13 تلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 28-2 من وثيقة الميزانية أن إدارة شؤون الإعلام قد حددت الشباب كموضع تركيز استراتيجي لعملها في مجال الاتصالات. |
Le Comité estime que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a contribué pour une large part à informer les médias et l'opinion publique des problèmes qui se posent. | UN | 84 - وترى اللجنة أن البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين التابع لإدارة شؤون الإعلام قد أسهم إسهاما هاما في إطلاع وسائط الإعلام والرأي العام على المسائل ذات الصلة بالموضوع. |
Le Comité estime que le programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information a contribué pour une large part à informer les médias et l'opinion publique des problèmes qui se posent. | UN | 84 - وترى اللجنة أن البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين التابع لإدارة شؤون الإعلام قد أسهم إسهاما هاما في إطلاع وسائط الإعلام والرأي العام على المسائل ذات الصلة بالموضوع. |
En ce qui concerne la coopération entre le Département et le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'information a été encouragé à mettre au point et à appliquer une vaste stratégie de communication qui souligne les exemples de réussite des opérations de maintien de la paix et le rôle des forces de maintien de la paix. | UN | وذكر فيما يتعلق بالتعاون بين إدارة شؤون الإعلام وإدارة عمليات حفظ السلام إن إدارة شؤون الإعلام قد شُجِعت على وضع وتنفيذ استراتيجية شاملة للاتصالات يكون من شأنها إبراز قصص النجاح لعمليات حفظ السلام ودور من يعملون من أجل حفظ السلام. |
Cependant, les médias ont centré leur attention sur la controverse autour de la Marche des fiertés (Gay Pride) qui était programmée à Chisinau en 2008, mais qui n'a pas eu lieu. | UN | غير أن وسائط الإعلام قد ركزت على الجدل المثار حول مسيرة فخر المثليين التي كان من المقرر أن تنطلق في شيسيناو في عام 2008، لكن ذلك لم يحدث. |
Elle demande si les médias ont eu connaissance du rapport présenté par la délégation au Comité et si les conclusions et recommandations du Comité seront divulguées. | UN | وسألت عما إذا كانت وسائط الإعلام قد اطلعت على تقرير الوفد الذي حضر أعمال اللجنة وما إذا كان سيتم نشر التقرير وكذلك استنتاجات وتوصيات اللجنة. |
Les programmes de renforcement des capacités mis à la disposition des États membres, les initiatives gouvernementales et les campagnes menées par les médias ont tous contribué au niveau de succès de la substitution des substances appauvrissant la couche d'ozone par d'autres produits. | UN | أما برامج بناء القدرات المقدمة للدول الأعضاء، والمبادرات الحكومية وحملات وسائط الإعلام قد أسهمت جميعا في إنجاح جهود إحلال البدائل محل المواد المستنفدة للأوزون. |
Juste avant la reprise de sa session de 2014, le 19 mai 2014, le Comité chargé des organisations non gouvernementales a appris avec préoccupation que le Département de l'information avait unilatéralement décidé de ne plus assurer la couverture quotidienne des travaux du Comité. | UN | أصيبت اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية بخيبة الأمل عندما علمت قبيل بدء الدورة المستأنفة لعام 2014 المعقودة في 19 أيار/مايو 2014 أن إدارة شؤون الإعلام قد قررت من جانب واحد وقف التغطية اليومية لأعمال اللجنة. |
Il importe de connaître les résultats de l'ensemble de ces initiatives : est-ce que l'image des femmes véhiculée par les médias a changé? Dans quelle mesure le code de déontologie est-il respecté? Et quelles sont les sanctions prises à l'encontre des personnes qui enfreignent les règles? | UN | ومن الأهمية معرفة النتيجة الفعلية لجميع تلك الجهود: ما إذا كانت صورة المرأة في وسائط الإعلام قد تغيرت، وإلى أي مدى روعيت مدونة آداب المهنة، وكيف عوقب المذنبون بارتكاب الإنتهاكات. |
La délégation cubaine apprécie que le Département de l'information ait poursuivi le développement de son réseau de diffuseurs audiovisuels associés, et qu'il ait su modifier ses programmes radiophoniques dans le sens d'une qualité accrue et d'une production plus importante dans des langues autres que celles des Nations Unies. | UN | ويشعر وفد بلده بالارتياح لكون إدارة شؤون الإعلام قد واصلت توسيع شبكتها من الإذاعيين المنتسبين وعدلت برمجتها الإذاعية لتحسين النوعية وزيادة الناتج في لغات أخرى. |
Le Ministère de l'information aurait indiqué dans une déclaration que < < seule radio Hargeisa, qui est la voix nationale, peut être entendue sur les ondes > > , étant donné le < < danger potentiel > > posé par les radios indépendantes. | UN | وأفيد بأن وزارة الإعلام قد أعلنت في بيان بأنه " لا يمكن الاستماع إلى أي إذاعة تبث على الهواء باستثناء راديو هرجيسة، الذي يعد الإذاعة الوطنية " نظراً " للخطر المحتمل " الذي قد تشكله العمليات المستقلة . |
AI dénonce le fait qu'aucun organe de presse indépendant ou privé n'ait été autorisé par les autorités depuis la fermeture de tous les médias indépendants à la fin septembre 2001 et que 10 journalistes ayant protesté contre la fermeture de ces médias aient été arrêtés fin septembre 2001. | UN | وأوردت منظمة العفو الدولية أن السلطات لم ترخص بأي منبر إعلامي مستقل أو خاص منذ إغلاق جميع المنابر الإعلامية المستقلة في أيلول/سبتمبر 2001، وأن عشرة صحفيين ممن احتجوا على إغلاق وسائط الإعلام قد اعتقلوا في أواخر أيلول/سبتمبر 2001(85). |
Par exemple, les centres d'information ont fait en sorte que l'article du Secrétaire général intitulé < < Haïti n'est pas seul > > soit publié par 80 organes de presse dans 56 pays. | UN | ومن ذلك مثلا، أن مراكز الإعلام قد نشرت مقالة الأمين العام ' ' هايتي ليست وحدها`` في نحو 80 منفذا في 56 بلدا. |