Ceux-ci pourraient permettre l'intégration d'images numérisées dans les déclarations établies par les douanes ou par les opérateurs et, si la législation le permet, de signatures électroniques. | UN | وقد يسمح ذلك بإدماج الصور الممسوحة ضوئيا في الإعلانات التي تصدرها الجمارك أو الوكلاء. وإذا سمح التشريع، يمكن أن يُستخدم توقيع إلكتروني لتوقيع الإعلانات. |
Il recommande néanmoins à l'État partie d'étudier la possibilité de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تدرس إمكانية إصدار الإعلانات التي تنص عليها المادتان 21 و22 من الاتفاقية. |
Si tel devait être le cas, il n'y aurait aucune raison de ne pas étendre mutatis mutandis aux déclarations qu'elles seraient conduites à formuler la solution retenue s'agissant des déclarations des États. | UN | وفي حالة كهذه، لن يكون هناك من سبب يدعو إلى عدم تطبيق الحل الذي أُخذ به فيما يتعلق بإعلانات الدول، بعد إجراء التغييرات اللازمة، على الإعلانات التي قد تصدرها تلك المنظمات. |
De l’avis de la délégation polonaise, la définition de réserves n’exclut pas les déclarations qui visent à préciser les effets juridiques d’un traité avant son entrée en vigueur. | UN | ويرى الوفد البولندي أن تعريف التحفظات لا يستبعد الإعلانات التي ترمي إلى توضيح الآثار القانونية لمعاهدة قبل نفاذها. |
La publicité à laquelle sont exposés les enfants est mise au point par des psychologues, rehaussée par la technologie des médias qu'on croyait impossible. | Open Subtitles | وما يحدث هو أن القائمين على التسويق يلعبون بما لديهم من تطور في نقاط ضعفهم. الإعلانات التي يتعرض لها الأطفال الى اليوم |
Je tiens cependant à relever ici, qu'après les déclarations de bonnes intentions, le temps de l'action est arrivé. | UN | وأود أن أذكِّر هنا أنه في ضوء تلك الإعلانات التي تنم عن حُسن النوايا، يكون الوقت قد حان للعمل. |
L'article 13 fait obligation de contrôler et de surveiller que les annonces qui paraissent dans tout média ne contreviennent pas aux dispositions de cette même loi. | UN | وتقرر المادة 13 التزاما برصد الإعلانات التي تُنشر بأي من الوسائط وضمان عدم مخالفتها لأحكام ذلك القانون. |
les publicités qui ciblent les enfants ou qui mettent à contribution des enfants ne doivent pas contenir de scènes de violence ou de pornographie ni d'autres contenus susceptibles de porter préjudice à la santé physique ou mentale ou au développement, notamment physique, des enfants ou d'avoir sur eux un effet néfaste. | UN | فلا يجوز أن تحتوي الإعلانات التي تستهدف الأطفال أو التي يظهر فيها الأطفال مشاهد عنف أو مواد إباحية أو أي محتوى آخر يمكن أن يضر بصحتهم أو نموهم العقلي والجسدي أو أي شيء آخر له تأثير سلبي عليهم. |
Il recommande néanmoins à l'État partie d'étudier la possibilité de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تدرس إمكانية إصدار الإعلانات التي تنص عليها المادتان 21 و22 من الاتفاقية. |
À l'heure actuelle, le Groupe prépare une compilation des déclarations adoptées par ces institutions depuis 1993 et dresse l'inventaire des mesures adoptées. | UN | وتعمل الوحدة على تجميع الإعلانات التي اعتمدتها المؤسسات الوطنية منذ عام 1993، كما تقوم بوضع جرد بالإجراءات المتخذة. |
Le moment est venu de faire le bilan de nos réalisations au titre des déclarations adoptées précédemment. | UN | وقد حان الوقت لكي نُقيِّم إنجازاتنا خلال الإعلانات التي اعتمدت في السابق. |
On trouvera sur le site Internet de la Cour le texte des déclarations déposées par les États susmentionnés. | UN | ويمكن الاطلاع على نصوص الإعلانات التي أودعتها الدول المذكورة أعلاه في موقع المحكمة على الانترنت. |
Ces déclarations, qui avaient trait aux engagements renouvelés à l'égard du désarmement nucléaire et de l'élimination des armes nucléaires, sont, bien sûr, des développements bienvenus. | UN | وهذه الإعلانات التي تضمنت التزامات متجددة بنزع السلاح النووي والقضاء على الأسلحة النووية، تطورات محبذة فعلا. |
Une des solutions qui permettraient d’obtenir rapidement des résultats consisterait à procéder par degré, en commençant par étudier les déclarations qui créent des obligations plutôt que celles qui visent à acquérir ou conserver des droits. | UN | ولعل من الحلول التي من شأنها أن تعجل بتحقيق نتائج هو اتباع نهج تدريجي في تناول المسألة، بالشروع في دراسة الإعلانات التي تنشئ التزامات بدل الإعلانات التي ترمي إلى الحفاظ على حقوق. |
En outre, des pratiques telles que la publicité comparative ou la publicité mensongère et trompeuse sont souvent interdites, et la protection des données est réglementée dans une certaine mesure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكون بعض الممارسات مثل الإعلانات التي تقوم على المقارنة أو الإعلانات المضلِّلة والزائفة محظورة في كثير من الأحيان، وتكون حماية البيانات منظَّمة إلى حد ما. |
La République fédérale d'Allemagne considère la première des déclarations de la République tunisienne comme une réserve, qui limite la première phrase de l'article 4 dans la mesure où les décisions législatives ou réglementaires qui seront prises pour mettre en oeuvre la Convention ne doivent pas être contraires à la Constitution tunisienne. | UN | ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن الإعلان الأول من الإعلانات التي قدمتها جمهورية تونس يعتبر تحفظاً. فهو يحد من تطبيق الجملة الأولى من المادة 4 بما مؤداه أن أي قرارات تشريعية أو قانونية تعتمد على الصعيد الوطني لتنفيذ الاتفاقية لا يجوز أن تتعارض مع الدستور التونسي. |
Nous attendons toujours que se concrétisent les annonces faites en 2009. | UN | فما زلنا ننتظر تحقيق الإعلانات التي صدرت في عام 2009. |
52. Les renseignements recueillis d'autres sources donnent à penser qu'il faut prendre avec réserves les déclarations des entreprises occidentales. | UN | 52- وتحمل المعلومات التي جمعت من مصادر أخرى على وجوب التحفُّظ إزاء الإعلانات التي تصدر عن الشركات الغربية. |
Le paragraphe susmentionné vise les publicités qui utilisent le corps d'une personne d'une manière qui porte atteinte à dignité de l'homme ou de la femme, ou qui contreviennent d'une autre façon au principe de l'égalité des sexes. | UN | والفقرة المذكورة تستهدف الإعلانات التي تستخدم أجساد الأشخاص الذين ينتمون إلى أحد الجنسين على نحو يميل إلى إضفاء تقييم يحط من قدر المرأة أو الرجل، أو يتعارض على نحو آخر مع مبدأ المساواة في القيمة فيما بين الجنسين. |
Mme Ouedraogo recommande enfin au Gouvernement algérien de retirer les déclarations qu'elle a formulées à propos de la Convention, dont elle estime qu'elles n'ont pas de raison d'être. | UN | وفي الختام، أوصت السيدة ودراوغو الحكومة الجزائرية بسحب اﻹعلانات التي أعربت عنها بخصوص الاتفاقية والتي لا ترى داعياً لوجودها. |
De telles garanties n'ont pas été fournies malgré les déclarations faites par les cinq puissances nucléaires et malgré l'adoption, par le Conseil de sécurité, des résolutions 255 et 984. | UN | إن مثل هذه الضمانات لم يحدث تقدم نحو توفيرها في المؤتمر رغم اﻹعلانات التي قدمتها الدول الخمس الحائزة على اﻷسلحة النووية ورغم قرار مجلس اﻷمن رقم ٥٥٢ ورقم ٤٨٩. |
Cette interdiction porte tant sur les médias audio-visuels que sur la presse écrite et couvre aussi les annonces publicitaires qui portent atteinte à la dignité des femmes et à l'égalité des sexes. | UN | ويغطي نطاق القانون الإذاعة ووسائل الإعلام المطبوعة كما يغطي الإعلانات التي تنال من كرامة المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Une déclaration faite conformément à ce paragraphe exclurait l'application de la Convention à l'utilisation de communications électroniques en rapport avec tous les contrats auxquels s'appliquent la ou les conventions internationales mentionnées. | UN | ذلك أن من شأن الإعلانات التي تصدر بمقتضى الفقرة 4 أن تستبعد تطبيق الاتفاقية على استخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتعلق بجميع العقود التي تُطبّق عليها الاتفاقية أو الاتفاقيات الدولية المحددة. |