Ce geste de secours est le bienvenu mais demeure ridiculement faible par rapport aux besoins des milliers de sans-abri créés par l'opération < < Plomb durci > > . | UN | وهذه الإشارة الإغاثية محل ترحيب، لكنها صغيرة بشكل مثير للسخرية إزاء الآلاف الذين شردتهم عملية الرصاص المصبوب. |
Ce geste de secours est le bienvenu mais demeure ridiculement faible par rapport aux besoins des milliers de sans-abri créés par l'opération < < Plomb durci > > . | UN | وهذه الإشارة الإغاثية محل ترحيب، لكنها صغيرة بشكل مثير للسخرية إزاء الآلاف الذين شردتهم عملية الرصاص المصبوب. |
Pour les pays en proie à des conflits ou frappés par des catastrophes naturelles, le travail de développement doit commencer en parallèle et en étroite coordination avec les opérations de secours. | UN | إن العمل الإنمائي في المجتمعات التي تعصف بها الصراعات أو التي تعاني من كوارث طبيعية ينبغي أن يبدأ بالتوازي والتنسيق الوثيق مع المساعدة الإغاثية الفورية. |
Du 1er au 10 février 2014, les secours suivants ont été acheminés à nouveau dans le secteur, après le rétablissement de la sécurité : | UN | تم إدخال المواد الإغاثية من تاريخ 1 ولغاية 10 شباط/فبراير 2014 إلى المنطقة بعد عودة الأمن إليها، وهي: |
Elle concrétise aussi l'accord de tous les États Membres sur le fait que l'aide humanitaire doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, et que l'ONU devrait veiller à ce que les secours soient acheminés avec rapidité et sans heurt ni discrimination. | UN | فهو يمثل اتفاقاً فيما بين الدول الأعضاء على أنه يجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقاً للمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكفل تقديم المساعدة الإغاثية على نحو عاجل وسلس ودون تمييز. |
Il formera le personnel technique à la manière d'intégrer à leur action les questions de secours et de relèvement, et formera les directeurs et le personnel des programmes à certains aspects plus fonctionnels qu'organiques des programmes, tels que les mécanismes de coordination et la mobilisation des ressources. | UN | وسيقوم أيضا بتدريب الموظفين الفنيين على كيفية إدماج القضايا الإغاثية والإنعاشية في عملهم وسيدرب المديرين وموظفي البرنامج على المسائل الإجرائية البرنامجية، مثل آليات التنسيق وتعبئة الموارد. |
La CDI a, à juste titre, centré ses travaux sur les principes de base que sont l'humanité, la neutralité et l'impartialité de la réaction aux catastrophes et sur la responsabilité première de l'État touché pour ce qui est de la fourniture et de la coordination des secours. | UN | وقد أصابت اللجنة حين ركزت على المبادئ الأساسية للجوانب الإنسانية والحياد والنزاهة في مجال الاستجابة للكوارث، وعلى المسؤولية الأولى للدولة المتضررة في مجال توفير التنسيق للمساعدة الإغاثية. |
14. Au cours de son mandat, le Président mettra particulièrement l'accent sur la nécessité de poursuivre les efforts afin de lier les secours d'urgence aux réfugiés aux projets de développement, y compris l'appui nécessaire aux communautés hôtes, en tant que mécanisme fondamental visant à renforcer la capacité de protection, et conformément à l'Agenda pour la protection. | UN | 14- وبيَّن أنه سيسعى أثناء فترة رئاسته إلى التركيز بوجه خاص على ضرورة بذل ما يلزم من جهود للربط بين المساعدة الإغاثية للاجئين والمشاريع الإنمائية، بما في ذلك تقديم الدعم الواجب للمجتمعات المحلية المضيفة، حيث إن هذا الدعم هو آلية أساسية لتعزيز القدرة على الحماية، تمشياً مع جدول الأعمال بشأن الحماية. |
Les projets de secours et de services en Palestine mis en place par l'Autorité du Croissant-Rouge des Émirats arabes se sont élevés à plus de 122 millions de dollars, en plus des autres aides en nature. | UN | وتجاوز حجم المشاريع الإغاثية والخدمية التي نفذتها هيئة الهلال الأحمر الإماراتية في فلسطين، 122 مليون دولار بالإضافة الى المساعدات العينية الأخرى. |
En 2007, dans le cadre d'une opération de secours conjointe des Nations Unies, le HCR a apporté une assistance aux réfugiés afghans et à la population d'accueil dans le sud-ouest du Pakistan touché par de graves inondations. | UN | وفي عام 2007، قدّمت المفوضية، في إطار الجهود الإغاثية التي تشترك في بذلها وكالات الأمم المتحدة، مساعدة للاجئين الأفغان وللسكان الذين استضافوهم في جنوب غرب باكستان، والذين عانوا من فيضانات قاسية. |
Par ailleurs, le montant des projets humanitaires et de prestation de secours menés en Palestine par l'Autorité du Croissant-Rouge des Émirats arabes unis, a excédé 122 millions de dollars, en plus de l'aide en nature. | UN | وتجاوز حجم المشاريع الإغاثية والخدمات الإنسانية التي نفذتها هيئة الهلال الأحمر الإماراتية في فلسطين 122 مليون دولار، بالإضافة إلى المساعدات العينية الأخرى. |
La recommandation suivante devrait permettre de diffuser les pratiques optimales identifiées dans l'opération TTVI et de les mettre à profit dans les futures activités de secours des Nations Unies. | UN | من المتوقع أن تؤدي التوصية التالية إلى نشر أفضل الممارسات المتعرف عليها في تجربة عملية تحديد هوية ضحايا التسونامي في تايلند وإلى الإفادة من الأنشطة الإغاثية التي تقوم بها الأمم المتحدة في المستقبل. |
L'objectif à long terme commun de la mise en place d'institutions palestiniennes viables restait valable et ne devait pas être perdu de vue en raison de l'octroi de secours à court terme. | UN | وما زال يتعين بناء مؤسسات فلسطينية تكون لها مقوِّمات البقاء، وهو من الأهداف المشتركة التي يتعين تحقيقها على الأجل الطويل، ولا ينبغي أن يغيب تحقيقه عن البال في خضم الجهود الإغاثية قصيرة الأجل. |
La recommandation suivante devrait permettre de diffuser les pratiques optimales identifiées dans l'opération TTVI et de les mettre à profit dans les futures activités de secours des Nations Unies. | UN | من المتوقع أن تؤدي التوصية التالية إلى نشر أفضل الممارسات المتعرف عليها في تجربة عملية تحديد هوية ضحايا التسونامي في تايلند وإلى الإفادة من الأنشطة الإغاثية التي تقوم بها الأمم المتحدة في المستقبل. |
Au Swaziland, par exemple, l'aide alimentaire avait aidé la population affamée sur une courte période, mais on avait constaté ultérieurement que les activités de secours devaient être assorties de mesures telles que l'apport de ressources financières, par exemple sous la forme de microcrédits destinés à aider les communautés à valoriser les avoirs et à développer des modes de subsistance viables. | UN | ففي سوازيلند مثلاً، مكّنت المعونة الغذائية من مساعدة السكان الذين يعانون من المجاعة في المدى القصير، أما على المدى البعيد فقد لوحظ أن الأنشطة الإغاثية كانت في حاجة لأن تستكمل بتدابير من قبيل توفير الموارد المالية، عن طريق تقديم قروض صغيرة مثلاً لدعم المجتمعات في تنمية أصول وسبل عيش مستدامة. |
Il engage vivement les autorités et toutes les personnes participant aux opérations d'aide humanitaire et de secours à redoubler d'efforts pour venir en aide aux enfants les plus jeunes et à ceux qui sont les plus difficiles à atteindre. | UN | وتحث اللجنة السلطات وسائر الأشخاص الذين لهم صلة بالمساعدة الإغاثية والإنسانية على بذل المزيد من الجهود لمساعدة صغار الأطفال وأولئك الذين يصعب الوصول إليهم. |
Il est essentiel que les institutions d'aide humanitaire parviennent à comprendre que les traumatismes causés par les situations d'urgence peuvent mener à une détresse telle qu'elle empêche la guérison et la réadaptation, et qu'elles prévoient au titre des mesures de secours des programmes d'assistance psychosociale adaptés du point de vue culturel, aussi bien dans les guerres que lors des catastrophes naturelles. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي للوكالات الإنسانية في فهم أن الآثار الصحية العقلية الناجمة عن حالات الطوارئ يمكن أن تحدث قدرا من الإعياء قد يعوق الانتعاش وإعادة التأهيل ويمكن أن تشتمل على برامج ملائمة ثقافيا لتقديم المساعدة النفسية والاجتماعية ضمن الجهود الإغاثية في حالات الحرب والكوارث الطبيعية. |
La primauté que le projet d'articles confère à l'État touché en ce qui concerne les secours en cas de catastrophe repose sur un principe général du droit international, la souveraineté des États, et découle de l'obligation de cet État à l'égard de ses propres citoyens. | UN | وتقوم أولوية الدولة المتضررة في مجال تقديم المساعدة الإغاثية في حالات الكوارث، بموجب مشاريع المواد، على أحد المبادئ المحورية للقانون الدولي، وهو على وجه التحديد سيادة الدولة، وتنبثق عن واجب الدولة تجاه مواطنيها. |
Elle concrétise aussi l'accord de tous les États Membres sur le fait que l'aide humanitaire doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité, et que l'ONU devrait veiller à ce que les secours soient acheminés avec rapidité et sans heurt ni discrimination. | UN | فهو يمثل اتفاقاً فيما بين الدول الأعضاء على أنه يجب تقديم المساعدة الإنسانية وفقاً للمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة وأن الأمم المتحدة ينبغي أن تكفل تقديم المساعدة الإغاثية على نحو عاجل وسلس ودون تمييز. |
Du 22 février au 8 mars, le Haut-Commissariat pour les réfugiés (HCR) et des partenaires ont livré des secours essentiels à plus d'un million de personnes dans toutes les provinces, à l'exception de Deir-el-Zor. | UN | وفي الفترة من 22 شباط/فبراير إلى 8 آذار/مارس، قدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها المواد الإغاثية الأساسية لأكثر من مليون شخص في جميع المحافظات، باستثناء دير الزور. |
Ce programme a été créé en 2001 comme un programme à fort contenu technologique ayant pour mission de fournir des analyses d'images et des solutions satellitaires aux organisations de secours d'urgence et de développement, au sein ou hors du système des Nations Unies, dans des domaines essentiels tels que l'aide humanitaire, la sécurité humaine, la planification territoriale stratégique et le développement. | UN | وقد أنشئ اليونوسات في عام 2001 وهو برنامج قائم على التكنولوجيا، مهمته تقديم تحليل للصور وحلول مستمدة من السواتل إلى المنظمات الإغاثية والإنمائية من داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها في مجالات حسَّاسة مثل الإغاثة الإنسانية، والأمن البشري، والتخطيط الإقليمي الاستراتيجي، والتنمية. |