Gravement préoccupée également par la politique de bouclage et de restrictions sévères à la circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui a eu de profondes répercussions sur la situation socioéconomique des réfugiés de Palestine, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Gravement préoccupée également par la politique de bouclage et de restrictions sévères à la circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui a de profondes répercussions sur la situation socioéconomique des réfugiés de Palestine, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Exprimant sa profonde préoccupation au sujet de la politique de bouclage et de restrictions sévères, y compris les couvre-feux, qui entrave la circulation des personnes et des biens dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui a de profondes répercussions sur la situation socioéconomique des réfugiés de Palestine, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة، بما في ذلك على وجه الخصوص حظر التجول، المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والتي كان لها أثر خطير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وأسهمت بشكل كبير في الأزمة الإنسانية الشديدة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Les bouclages et restrictions de circulation portent atteinte au droit universel à l'éducation. | UN | وتتعارض إجراءات الإغلاق والقيود على الحركة مع حق كل شخص في التعليم. |
De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل. |
Le Secrétaire général a déploré que certaines personnalités palestiniennes invitées, dont des responsables de haut rang de l'Autorité palestinienne, n'aient pu venir à Vienne à cause des bouclages et de l'interdiction de voyage. | UN | 19 - وأعرب الأمين العام عن أسفه لعدم تمكن المتحدثين الفلسطينيين المدعوين، بمن فيهم الموظفين الرفيعي المستوى في السلطة الفلسطينية، من الحضور إلى فيينا بسبب حالات الإغلاق والقيود المفروضة على السفر. |
Elle exprime également sa profonde préoccupation devant l'imposition persistante par Israël de bouclages et restrictions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que devant les incursions lancées par Israël dans les secteurs contrôlés par les Palestiniens et les attaques contre les institutions palestiniennes. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها البالغ، إزاء استمرار إسرائيل في فرض الإغلاق والقيود على الأرض الفلسطينية المحتلة، وإزاء عمليات التوغل الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية والاعتداءات على المؤسسات الفلسطينية. |
Exprimant sa profonde préoccupation également devant l'imposition persistante par Israël de bouclages et restrictions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que devant les graves incursions lancées dans les secteurs contrôlés par les Palestiniens et les attaques contre les institutions palestiniennes, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا إزاء استمرار إسرائيل في فرض الإغلاق والقيود على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، فضلا عن استمرار عمليات التوغل الخطيرة داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية والاعتداءات على المؤسسات الفلسطينية، |
Par ailleurs, les bouclages et restrictions aux mouvements ayant été renforcés, à compter de ce jour, l'armée israélienne a interdit tout déplacement de Palestiniens entre les villes et villages palestiniens, ce qui revient à confiner toute la population palestinienne et à empêcher toute activité socioéconomique et donc à asphyxier quasiment le peuple palestinien. | UN | إلى جانب ذلك، شُددت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل؛ فاعتبارا من اليوم حظر الجيش الإسرائيلي على جميع الفلسطينيين التنقل بين المدن والبلدات والقرى الفلسطينية، ففرض الحصار على الشعب الفلسطيني بكامله ومنع جميع أنواع الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية، الأمر الذي يؤدي إلى خنق الشعب الفلسطيني في حقيقة الأمر. |
Le Gouvernement israélien a déclaré que le régime de bouclage et les restrictions à la liberté de circulation faisaient partie des mesures de sécurité destinées à prévenir les attaques contre les citoyens israéliens. | UN | وذكرت حكومة إسرائيل أن نظام الإغلاق والقيود على الحركة يمثلان جزءا من السياسة الأمنية الإسرائيلية الرامية إلى منع الهجمات على المواطنين الإسرائيليين. |
De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. | UN | وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل. |
En outre, l'imposition par Israël de bouclages et de restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens qui veulent aller en Territoire palestinien occupé ou en sortir ou se déplacer à l'intérieur constitue en fait une forme de sanction collective et est contraire à l'article 33 de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | 8 - وقالت بالإضافة إلى ذلك أن فرض إسرائيل لحالات الإغلاق والقيود على حرية تنقل الفلسطينيين داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، وإليها، ومنها يمثل في واقع الحال شكلا من أشكال العقوبة الجماعية، ويتنافى وأحكام المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |