Le modèle de développement capitaliste, basé sur la surexploitation des ressources au-delà des limites écologiques, génère pauvreté et inégalités, viole les droits humains et détruit l'environnement. | UN | ونموذج التنمية الرأسمالي، القائم على الإفراط في استغلال الموارد بما يتجاوز الحدود الإيكولوجية، يوّلد الفقر واللامساواة، كما ينتهك حقوق الإنسان ويدمر البيئة. |
L'érosion, l'humidification et la salinisation des sols contribuent à la dégradation et à la désertification des terres, entraînant leur surexploitation. | UN | فتآكل التربة وتشبعها بالمياه وتملحها تسهم جميعها في تدهور الأراضي والتصحر، بما يؤدي إلى الإفراط في استغلال الأرض. |
La forte densité de population et la pauvreté entraînent la surexploitation des terres agricoles, ce qui a des graves répercussions sur les ressources naturelles. | UN | ويؤدي ارتفاع كثافة السكان والفقر إلى الإفراط في استغلال الأرض الزراعية مما يترك آثارا خطيرة على الموارد الطبيعية. |
Le Bélarus s'emploie à éliminer les facteurs qui conduisent à la dégradation des sols tels que l'exploitation à grande échelle des forêts et les travaux de défrichement pour répondre aux besoins de l'agriculture et de l'urbanisme (déboisement), le surpâturage et les pratiques agricoles non rationnelles. | UN | يجري العمل في بيلاورس على إزالة العوامل المسببة لتدهور التربة، مثل الإفراط في استغلال الغابات، وإزالة الأحراج من أجل تمهيد الأرض للأغراض الزراعية وتشييد المراكز الحضرية، والرعي الجائر، والممارسات الزراعية غير الرشيدة. |
La surexploitation des ressources marines biologiques due à la surpêche continue d'être un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale. | UN | إن الإفراط في استغلال الموارد الحية البحرية عن طريق الإفراط في الصيد لا يزال مصدر قلق كبير لدى المجتمع الدولي. |
Ceux qui vivent dans la pauvreté n'ont quasiment pas d'autre choix que de surexploiter la terre et lorsque, en fin de compte, la terre ne peut plus être travaillée de façon rentable, ils sont souvent obligés de la quitter pour émigrer ailleurs. | UN | فعندما يعيش السكان في ظل الفقر، فليس أمامهم خيار في نهاية الأمر سوى الإفراط في استغلال الأرض، وعندما لا يستطيعون حينئذ استغلال هذه الأرض بصورةٍ مربحة، فإنهم يرغمون في أغلب الأحيان على ترك أراضيهم والهجرة إلى مكانٍ آخر. |
À ce rythme de surexploitation de la terre nourricière, il faudrait deux planètes d'ici à 2030. | UN | فإذا استمر الإفراط في استغلال أمنا الأرض بهذا المعدل، سنغدو بحاجة إلى كوكبين بحلول عام 2030. |
Les pratiques culturales traditionnelles se sont poursuivies avec pour conséquences la surexploitation des sols et des forêts exposant le pays à de fortes dégradations de l’environnement menaces de désertification. | UN | بل استمرت الممارسات الزراعية التقليدية مما نتج عنه الإفراط في استغلال التربة والغابات فشهد البلد حالات تدهور شديد في البيئة ومخاطر حدوث التصحر. |
Réduction de la surexploitation des ressources en eau, donc de la salinisation des eaux souterraines | UN | الحد من الإفراط في استغلال المياه وبالتالي تملح المياه الجوفية |
La surexploitation des ressources biologiques marines, due à l'excédent des capacités de pêche, demeure une source de préoccupation pour mon pays et pour le reste de la communauté internationale. | UN | إن الإفراط في استغلال الموارد البحرية الحية من خلال تجاوز قدرات صيد الأسماك ما زال مصدر قلق للمجتمع الدولي. |
La surexploitation des ressources en eau potable et la multiplication des activités d'irrigation, en particulier en Asie centrale, ont de graves conséquences sur l'environnement. | UN | وتنجم آثار بيئية خطيرة عن الإفراط في استغلال الموارد للحصول على مياه الشرب والري، وبخاصة في وسط آسيا. |
surexploitation des réserves d'eau souterraines. | UN | :: الإفراط في استغلال احتياطيات المياه الجوفية. |
Cette procédure devrait permettre d'éviter la surexploitation des ressources partagées. | UN | ولا بد أن تكفل هذه العملية عدم الإفراط في استغلال أية موارد مشتركة. |
Cependant, la surexploitation des ressources, dont l'impact est depuis quelque temps aggravé par les effets des changements climatiques, entraîne l'appauvrissement rapide et une grave dégradation du milieu naturel. | UN | غير أن الإفراط في استغلال هذه الموارد، مقترناً في الفترة الأخيرة بآثار تغيّر المناخ، أخذ يتسبَّب في نضوبها بسرعة وفي إحداث ضرر شديد للبيئة الطبيعية. |
Il est d'autant plus important d'évaluer les risques de surexploitation et de perte consécutive de connaissances traditionnelles associés à une gestion commerciale de ces connaissances. | UN | ولذلك فإن من الأهمية بمكان تقدير مخاطر الإفراط في استغلال المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية المقترنة بالتسويق وما يترتب على ذلك من فقدان لهذه المعارف. |
Élaboration de programmes de protection des récifs coralliens (zones marines protégées, protection contre la surexploitation des stocks halieutiques des récifs) | UN | وضع برامج لحماية الشعب المرجانية (المناطق المحمية البحرية، الحماية من الإفراط في استغلال أرصدة الشعب السمكية) |
À ce sujet, plusieurs délégations ont fait part de leur préoccupation devant le rythme et l'ampleur de la surexploitation des ressources marines dans la région du Pacifique, qui met en péril la sécurité alimentaire de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، أعربت عدة وفود عن قلقها إزاء معدل ونطاق الإفراط في استغلال الموارد البحرية في منطقة المحيط الهادئ، مما يهدد الأمن الغذائي للمجتمع الدولي بأسره. |
La forte croissance démographique, conjuguée à la déforestation et à la pratique de l'agriculture de subsistance, entraînait une surexploitation des terres et, par conséquent, l'appauvrissement et l'érosion des sols. | UN | وأدى ارتفاع النمو السكاني مع إزالة الأحراج والزراعة المعيشية إلى الإفراط في استغلال التربة ومن ثم إفقارها وتعرية الأراضي. |
Le Bélarus s'emploie à éliminer les facteurs qui conduisent à la dégradation des sols tels que l'exploitation à grande échelle des forêts et les travaux de défrichement pour répondre aux besoins de l'agriculture et de l'urbanisme (déboisement), le surpâturage et les pratiques agricoles non rationnelles. | UN | يجري العمل في بيلاورس على إزالة العوامل المسببة لتدهور التربة، مثل الإفراط في استغلال الغابات، وإزالة الأحراج من أجل تمهيد الأرض للأغراض الزراعية وتشييد المراكز الحضرية، والرعي الجائر، والممارسات الزراعية غير الرشيدة. |
En particulier, l'acidification des océans, la surpêche, le blanchiment des coraux et leurs effets, entre autres, continuent de menacer les océans. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يزال الإفراط في استغلال الموارد السمكية وتحمُّض المحيطات وابيضاض المرجان، والآثار الناجمة عن كل منها، تُعرِّض المحيطات للخطر في جملة من الأمور. |
Les conditions météorologiques extrêmes causées par les changements climatiques peuvent créer des cycles vicieux en forçant de plus en plus de personnes vivant dans l'extrême pauvreté à surexploiter les ressources naturelles pour assurer leur survie. | UN | 38 - ويمكن للظواهر الجوية البالغة الشدة الناجمة عن تغير المناخ أن تنشئ حلقات مفرغة بإرغام من يعيشون في فقر مدقع بشكل متزايد على الإفراط في استغلال الموارد الطبيعية بوصفه آلية لمواجهة الموقف من أجل ضمان البقاء على قيد الحياة(). |