L'accord de non divulgation d'Olivia ne s'applique pas à moi. | Open Subtitles | اتفاقية عدم الإفشاء الخاصة بأوليفيا لم تنطبق علي |
Une telle divulgation pourrait être utile mais on s'est demandé si elle n'enfreindrait pas le principe de la neutralité du prestataire. | UN | وقيل إنَّ هذه المعلومة قد تكون مفيدة لعامة الناس ولكن استُفسِر عما إذا كان هذا الإفشاء يخالف مبدأ حياد مقدّم الخدمات. |
Il s'agit là d'une question tout à fait différente, qui pourrait être réglée par le régime général de la passation des marchés de l'État légiférant et qui n'a pas été débattue par la Commission dans le contexte de la divulgation. | UN | وهذه مسألة أخرى ينبغي أن تتناولها قواعد الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة وهي مسألة لم تناقشها اللجنة في سياق الإفشاء. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'État Partie requérant informe sans retard l'État Partie requis de la révélation. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، وجب على الدولة الطرف الطالبة أن تبلّغ الدولة الطرف متلقية الطلب بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'État Partie qui reçoit les informations informe sans retard de la révélation l'État Partie qui les communique. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، قامت الدولة الطرف المتلقية بإبلاغ الدولة الطرف المحيلة بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
Cependant, le principe de la divulgation n'est pas absolu, en ce sens que le conciliateur peut, mais ne doit pas nécessairement, divulguer de telles informations à l'autre partie. | UN | غير أن مبدأ الإفشاء ليس مطلقا، بمعنى أن للموفّق الحرية في إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر، لكن ذلك لا يعتبر واجبا عليه. |
Les sanctions pénales encourues pour la divulgation d'un secret d'État varient suivant la gravité des conséquences en résultant. | UN | وتتباين المسؤولية الجنائية عن الإفشاء بأسرار الدولة حسب النتائج الخطيرة التي قد تنجم عنه. |
si la divulgation de ces renseignements n'est interdite par aucune disposition législative, ni ne compromet la sécurité nationale ou la protection du public. | UN | ذلك إذا كان الإفشاء غير محظور بأي نص قانوني ولا يلحق ضررا بالأمن القومي أو السلامة العامة. |
Je rédige un accord de non divulgation. Et toi ? | Open Subtitles | .لقد كُنت سأحصل على إتفاقِ عدِمِ الإفشاء مالذي تفعلينهُ أنتِ هنا؟ |
Sauf que les membres du bureau sont soumis à la non divulgation d'accord. | Open Subtitles | غير أنّ أعضاء المجلس خاضعين لشرط عدم الإفشاء |
Si elles ne sont pas réglementées, ces notions pourraient être interprétées au sens très large par l'entité adjudicatrice pour soustraire certaines informations à l'obligation de divulgation au nom de la confidentialité. | UN | وهذه المفاهيم، إذا لم تُنظَّم، قد تفسرها الجهة المشترية تفسيرا فضفاضا جدا بغرض إعفاء معلومات معينة من الإفشاء بدعوى سريتها. |
À titre d'exemple, il a été expliqué que si la divulgation des documents était généralement autorisée, la partie souhaitant divulguer un document devrait en informer l'autre 20 jours à l'avance. | UN | وكمثال لآليات من هذا القبيل، أوضح أنه في الحالات التي يسمح فيها عموما بالإفشاء التام للوثائق يكون على الطرف الذي يعتزم إفشاء وثيقة ما أن يوجّه إلى الطرف الآخر إشعاراً بذلك قبل عشرين يوماً من الإفشاء. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'État Partie requérant informe sans retard l'État Partie requis de la révélation. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، وجب على الدولة الطرف الطالبة أن تبلّغ الدولة الطرف متلقية الطلب بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'État Partie requérant informe sans retard l'État Partie requis de la révélation. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، وجب على الدولة الطرف الطالبة أن تبلّغ الدولة الطرف متلقية الطلب بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'État Partie requérant informe sans retard l'État Partie requis de la révélation. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، وجب على الدولة الطرف الطالبة أن تبلغ الدولة الطرف متلقية الطلب بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
Si, dans un cas exceptionnel, une notification préalable n'est pas possible, l'État Partie qui reçoit les informations informe sans retard de la révélation l'État Partie qui les communique. | UN | وإذا تعذر، في حالة استثنائية، توجيه إشعار مسبق، قامت الدولة الطرف المتلقية بإبلاغ الدولة الطرف المحيلة بذلك الإفشاء دون إبطاء. |
a) Dans les demandes d'accès aux rapports d'audit, que les États Membres devront présenter par écrit, il leur faudra indiquer l'objet de la requête et s'engager à respecter les procédures de communication de la teneur des rapports. | UN | ولا يجوز تطبيق هذه الإجراءات بأثر رجعي: (أ) ينبغي أن تبين الطلبات الخطية المقدمة للاطلاع على تقارير مراجعة الحسابات الداخلية سبب الطلب والغرض منه، وأن يؤكد فيها الالتزام بإجراءات الإفشاء. |
Je ne peux pas révéler la nature de ce produit, mais croyez-moi quand je vous dis qu'en annonçant sa création... | Open Subtitles | وبينما لا أستطيع الإفشاء بطبيعة هذا المنتج، صدقوني عندما أخبركم ذلك ببساطة عن طريق إعلان تطورها... |
Ces informations pourraient être interprétées au sens très large par l'entité adjudicatrice pour ne pas divulguer certaines informations du dossier au nom de la confidentialité. | UN | وهذه المفاهيم قد تفسرها الجهة المشترية تفسيرا فضفاضا جدا بغرض عدم الإفشاء عن معلومات معينة في السجل بدعوى سريتها. |
1. Les règlements en matière de passation des marchés doivent fournir, sinon une liste exhaustive des informations visées au paragraphe 1 de cet article, au moins leurs sources juridiques, en particulier pour ce qui est des informations dont la nondivulgation est nécessaire pour protéger des intérêts essentiels de la sécurité de l'État adoptant ou dont la divulgation " nuirait à la concurrence loyale " . | UN | 1- يلزم أن تسرد لوائح الاشتراء قائمة مستفيضة بالمعلومات المشمولة بالفقرة (1) من هذه المادة أو على الأقل المصادر القانونية لهذه المعلومات، لا سيما فيما يخص مفاهيم معينة مثل مفهوم المعلومات التي يُعَدُّ عدم الإفشاء عنها ضرورياً من أجل حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة المشترعة، والمعلومات التي قد " يعيق إفشاؤها التنافسَ العادل " . |
Dans certains cas, de telles communications sont interdites en raison de dispositions relatives à la non-divulgation de l'information ou d'arrangements contractuels obligatoires conclus entre les travailleurs et l'employeur. | UN | وفي بعض الحالات، تعرقَل هذه البلاغات بقوانين عدم الإفشاء أو الأحكام التعاقدية الإلزامية بين العمال وأصحاب عملهم. |
On a précisé que, dans ces circonstances exceptionnelles, toute autorité compétente pourrait demander la divulgation, mais que la décision finale sur la question de savoir si les informations devaient ou non être divulguées devrait être de nature judiciaire. | UN | وأُوضح أنه في تلك الحالات الاستثنائية يمكن لأي سلطة مختصة أن تطلب الإفشاء، أما البت النهائي فيما إذا كان يجب حدوث الإفشاء فينبغي أن يكون قرارا قضائيا. |
Les communications entre l'accusé et les collaborateurs juridiques sont couvertes par le secret professionnel. | UN | وللمتهم اتصالات مع هؤلاء المساعدين القانونيين المشاركين تتمتع بالحصانة من الإفشاء. |