En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. | UN | وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم. |
Elle a également encouragé la Tunisie à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وشجعت تونس على مواصلة بذل جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Le problème majeur demeurait l'impunité pour les crimes de guerre commis par des personnes actuellement à l'étranger. | UN | وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد. |
Les deux Tribunaux apportent de précieuses contributions à notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | إن كلا المحكمتين تسهمان إسهاما قيِّما في تحقيق هدفنا المشترك بشأن إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الخطيرة. |
Il est vital, dans une optique de paix et de développement à long terme, de lutter contre l'impunité à l'égard des actes de violence sexuelle. | UN | ومن الأساسي للسلام والتنمية المُطَّردَين، أن نعالج مسألة الإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
l'impunité de ces infractions est toujours très grande. | UN | ولا يزال الإفلات من العقاب على هذه الجرائم سائداً. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour que des mécanismes d'enquête efficaces et indépendants soient créés afin de lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل إنشاء آليات تحقيق فعالة ومستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب على التعذيب وإساءة المعاملة. |
Elle a salué la réforme judiciaire entreprise par le Cambodge ainsi que les mesures prises pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي. |
L'État partie devrait faire le nécessaire pour que des mécanismes d'enquête efficaces et indépendants soient créés afin de lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل إنشاء آليات تحقيق فعالة ومستقلة لمكافحة الإفلات من العقاب على التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le nouveau Procureur général a pris des mesures avisées en 2011 pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'infractions sexuelles. | UN | وقد اتخذ المدعي العام الجديد بعض الخطوات الإيجابية خلال عام 2011 لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الجنسية. |
l'impunité pour les violations des droits de l'homme prévaut dans tout le pays. | UN | ويسود الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان جميع أنحاء البلاد. |
:: Mettre fin à l'impunité pour les crimes sexuels; | UN | :: وضع حد لظاهرة الإفلات من العقاب على ارتكاب الجرائم الجنسية؛ |
Son objectif fondamental est d'éliminer l'impunité pour les crimes contre l'humanité, le génocide et les crimes de guerre. | UN | والهدف الرئيسي منه هو القضاء على الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية وجرائم الحرب. |
Mon pays a été à l'avant-garde de la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves et pour le développement rapide d'un véritable droit pénal international. | UN | وقد تصدر بلدي عملية مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم جسامة والإسراع بإعداد نظام للعدالة الجنائية الدولية. |
Le Gouvernement guatémaltèque réaffirme qu'il est résolu à combattre l'impunité à tous les niveaux dans le cadre de l'état de droit. | UN | وترغب حكومتها في إعادة تأكيد التزامها بمكافحة الإفلات من العقاب على جميع المستويات في إطار سيادة القانون. |
Des lois doivent être élaborées et appliquées strictement pour mettre un terme à l'impunité de la violence à l'égard des femmes. | UN | وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة. |
Malgré tout, les enfants ont encore du mal à accéder à la justice et l'impunité dont jouissent les auteurs des exactions commises à leur encontre demeure préoccupante. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، ظل الأطفال يواجهون صعوبات في اللجوء إلى القضاء، ويبقى الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال مصدر قلق. |
Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين، |
À cette occasion, elle a abordé avec les autorités nationales la question de l'impunité dans les affaires de violences sexuelles à l'égard des enfants et a préconisé que soit supprimée l'obligation incombant aux victimes de produire un rapport médical au moment du dépôt de la plainte. | UN | وخلال تلك الزيارة، ناقشت مع السلطات الوطنية مسألة الإفلات من العقاب على ممارسة العنف الجنسي ضد الأطفال، ودعت إلى إلغاء التزام الضحية بتقديم شهادة طبية كشرط لتقديم الشكاوى وتوجيه الاتهامات إلى الجناة. |
En peu de temps, la Cour pénale internationale est véritablement devenue la pierre angulaire de la lutte contre l'impunité au niveau international. | UN | ففي فترة زمنية قصيرة أصبحت المحكمة حجر زاوية حقيقيا في مكافحة الإفلات من العقاب على الصعيد الدولي. |
Il existe d'autres outils, moins controversés, pour combattre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves. | UN | وهناك أدوات أخرى أقل إثارة للخلاف يمكن استخدامها لمكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
La société civile doit continuer à développer dans l'opinion publique l'opposition à toutes les formes d'impunité pour les auteurs de meurtres. | UN | ويجب أن يستمر المجتمع المدني في تعبئة الرأي العام ضد جميع أشكال الإفلات من العقاب على جرائم القتل العمد. |
49. Le problème de l'impunité pour des faits de disparition préoccupe le Groupe de travail de longue date. | UN | 49- لطالما كانت مشكلة الإفلات من العقاب على جرائم الاختفاء مصدر قلق الفريق العامل. |
Enfin, l'Argentine réaffirme son attachement indéfectible à la lutte contre l'impunité en matière de violations des droits de l'homme. | UN | واختتمت بالتأكيد على التزام الأرجنتين الدؤوب بمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |