Le Tribunal a été créé en vue de mettre fin à l'impunité pour les crimes commis pendant le génocide au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
Pour sa part, l'Espagne continuera à apporter son appui aux efforts visant à mettre fin à l'impunité pour ces faits. | UN | وتواصل إسبانيا، من جانبها، تقديم دعمها للجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب عن تلك الجرائم. |
À notre avis, celle-ci a constitué une mesure importante visant à mettre fin à l'impunité pour l'un des crimes les plus graves que connaisse aujourd'hui la communauté internationale. | UN | ونعتقد بأن ذلك القرار كان خطوة هامة صوب إنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب عن إحدى أخطــر الجرائم في المجتمع الدولي اليوم. |
Tant qu'elle persistera, l'impunité des crimes commis sera source d'insécurité. | UN | وما دام الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة مستمراً، سيبقى هذا يشكل مصدراً لانعدام الأمن. |
19. Mme Enersen (Norvège) dit que l'importance de la compétence universelle dans la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves doit être pleinement reconnue. | UN | 19 - السيدة إنرسين (النرويج): شدَّدت على أهمية الولاية القضائية العالمية، بوصفها أداة لمكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم، ولا بد من الاعتراف بها كاملاً. |
Sa délégation est toutefois d'avis que cette cour pourrait conserver une certaine légitimité en tant que mécanisme chargé de lutter contre l'impunité de certains crimes. | UN | ومع ذلك، قال إن وفده يرى أنه يمكنه الاحتفاظ بشرعية معينة كآلية لمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم الخطيرة. |
l'impunité pour les violations des droits de l'homme demeurait préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير القلق. |
Le succès du Statut de Rome devrait se mesurer en fonction de la diminution générale de l'impunité pour ces crimes et non pas en fonction du nombre d'accusés remis à La Haye. | UN | بل ينبغي تقييم نجاح نظام روما الأساسي من حيث الانخفاض الإجمالي في الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم وليس من حيث عدد المتهمين الذين يحاكمون في لاهاي. |
On peut aussi citer, parmi les autres principes et valeurs à prendre en considération, la responsabilité individuelle et la détermination de la communauté internationale à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux graves. | UN | ومن المبادئ والقيم الأخرى التي يتعين مراعاتها المساءلة الفردية والتزام المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية الخطيرة. |
Outre l'impunité pour ces crimes commis durant le conflit, on continue d'avoir du mal à amener les auteurs présumés de violence sexuelle au lendemain de conflit, à répondre de leurs actes. | UN | وبالإضافة إلى الإفلات من العقاب عن هذه الجرائم التي ارتكبت خلال النـزاع، توجد تحديات مستمرة لكفالة مساءَلة مَنْ يُزعم ارتكابهم جرائم العنف الجنسي بعد انتهاء النـزاع. |
Une seule recommandation a été faite à l'issue de l'Examen périodique universel à cet égard en 2008 et l'impunité pour les crimes passés, y compris les crimes de guerre, persiste. | UN | فلم تقدم، عام 2008، سوى توصية واحدة في ذلك الصدد في إطار الاستعراض الدوري الشامل ولا يزال الإفلات من العقاب عن الجرائم السابقة، بما في ذلك جرائم الحرب. |
54. Demande également aux États de combattre l'impunité pour les actes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée, d'assurer un accès rapide à la justice, et d'offrir aux victimes des voies de recours justes et appropriées; | UN | 54- يدعو الدول إلى مكافحة الإفلات من العقاب عن جميع أفعال العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وضمان الوصول إلى العدالة على وجه السرعة وتقديم جبر منصف وملائم إلى الضحايا؛ |
Les deux Tribunaux apportent une contribution inestimable à notre objectif commun : mettre fin à l'impunité des crimes internationaux les plus graves. | UN | وتقدم المحكمتان إسهامات قيمة لهدفنا المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم الدولية الجسيمة. |
Ils ont reconnu la contribution du Tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. | UN | وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Le document contribuera de manière significative à lutter contre l'impunité des auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وقالت إن الوثيقة سوف تسهم بطريقة كبيرة في مكافحة الإفلات من العقاب عن العنف المرتَكَب ضد المرأة. |
22. M. Rodríguez-Pineda (Guatemala) dit qu'il se félicite de la création du Groupe de travail, qui montre que la Commission est fermement résolue à combattre l'impunité s'agissant des crimes qui préoccupent le plus la communauté internationale. | UN | 22 - السيد رودريغيس - بينيدا (غواتيمالا): أعرب عن ترحيبه بإنشاء الفريق العامل بما يدلِّل على الالتزام العميق من جانب اللجنة بمكافحة الإفلات من العقاب عن الجرائم فادحة الجسامة في نظر المجتمع الدولي. |
Le Conseil souligne qu'il faut mettre fin à l'impunité de tels actes dans le cadre d'une démarche globale en faveur de la paix, de la justice, de la vérité et de la réconciliation nationale. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة إنهاء حالة الإفلات من العقاب عن هذه الأعمال كجزء من نهج شامل يوضع للسعي إلى السلام والعدل والحقيقة والمصالحة الوطنية. |
Outre la nécessité de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux violations du présent ou du passé, les États devraient prendre des mesures concrètes pour éviter que des violations de ce genre ne se reproduisent. | UN | وبالإضافة الى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق مواجهة الانتهاكات الماضية والجارية، يجب على الدول أن تتخذ تدابير إيجابية ترمي الى الحيلولة دون تكرار وقوع مثل هذه الانتهاكات مرة أخرى. |
Les allégations de torture et de mauvais traitements ne faisant pas l'objet d'enquêtes indépendantes et approfondies, les auteurs échappent en général aux poursuites et l'impunité est généralisée. | UN | ولا يجري التحقيق في ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة بطريقة مستقلة وملائمة ويُفلت الجناة، بشكل عام، من المساءلة، ما يؤدي إلى تفشي الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة. |
Les participants ont également approuvé un document d'orientation sur la lutte contre l'impunité par l'administration de la justice, conformément aux normes et principes convenus au plan international. | UN | ووافق المشاركون أيضاً على ورقة متعلقة بالسياسات بشأن مكافحة الإفلات من العقاب عن طريق إقامة العدل، وفقاً للمعايير والمقاييس المتفق عليها دولياً. |
Un climat d'impunité pour les violations commises à leur encontre prévaut dans de nombreux pays. | UN | وفي كثير من البلدان، يسود مناخ الإفلات من العقاب عن الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين. |