Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. | UN | فإنْ تمكّن صاحب الشكوى من إثبات توفر أحد أسباب طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فسيكون بإمكانه تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في كندا. |
Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. | UN | فإنْ تمكّن صاحب الشكوى من إثبات توفر أحد أسباب طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فسيكون بإمكانه تقديم طلب للحصول على الإقامة الدائمة في كندا. |
Le 18 décembre 1998, le Canada lui a accordé le statut de réfugié et, le 8 décembre 2000, il a obtenu le statut de résident permanent dans le pays. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 1998، منحته كندا وضع اللاجئ، وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2000 حصل على الإقامة الدائمة في البلد. |
25. En ce qui concerne la liberté de résidence, neuf familles maronites et deux Chypriotes grecs ont demandé à la Force de transmettre leur demande de résidence permanente dans le nord. | UN | 25- وفيما يتعلق بحرية السكن، طلبت تسع أسر مارونية وأسرتان من القبارصة اليونانيين من قوة الأمم المتحدة نقل طلباتها التي أبدت فيها الرغبة في الإقامة الدائمة في الشمال. |
Si l'enfant handicapé est interne dans un établissement d'enseignement situé au lieu d'affectation, les frais d'internat ne sont pas remboursables, à moins qu'un médecin n'atteste que le régime d'internat fait partie intégrante du programme éducatif. | UN | وإذا كانت الإقامة الكاملة (المبيت والوجبات) موفَّرة للولد المعاق الملتحق بمؤسسة تعليمية موجودة في مركز العمل، لا تكون نفقات الإقامة الكاملة قابلة للاسترداد ما لم تُقدَّم شهادة طبية تثبت أن الإقامة الدائمة في المؤسسة جزء ضروري من البرنامج التعليمي. |
Sur ses huit enfants, sept ont le statut de résident permanent en NouvelleZélande et certains ont la nationalité. | UN | ويتمتع سبعة من أولادها الثمانية بحق الإقامة الدائمة في نيوزيلندا وبعضهم يحمل جنسيتها. |
Depuis 1997, cependant, date à laquelle il a acquis le statut de résident permanent aux États-Unis, il est recruté localement. | UN | إلا أنه عندما اكتسب مركز اﻹقامة الدائمة في الولايات المتحدة منذ عام ١٩٩٧ تم تعيينه على أساس محلي. |
Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. | UN | وإذا أمكن للمشتكي إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين فإنه سيكون بإمكانه التقدم بطلب الإقامة الدائمة في كندا. |
Si le requérant pouvait justifier l'existence d'un des motifs de protection prévus dans la loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, il aurait la possibilité de présenter une demande de résidence permanente au Canada. | UN | وإذا تمكن صاحب الشكوى من إثبات أحد مبررات طلب الحماية بموجب قانون الهجرة وحماية اللاجئين، فإنه سيستطيع تقديم طلب الإقامة الدائمة في كندا. |
- A le statut de résident permanent dans le pays; | UN | - الإقامة الدائمة في جمهورية كرواتيا؛ |
Il y soulignait que la question du statut de résident permanent restait en suspens et invitait l'Assemblée à réfléchir à nouveau à la règle qui contraignait les fonctionnaires à renoncer avant leur engagement au statut de résident permanent dans un pays dont ils n'avaient pas la nationalité. | UN | وفي إطار ذلك التقرير، سلط الأمين العام الضوء على مسألة التخلي عن مركز الإقامة الدائمة باعتبارها من المسائل المعلقة، وكرر دعوته إلى الجمعية العامة أن تعيد النظر في السياسة التي تشترط على الموظفين التخلي عن مركز الإقامة الدائمة في بلد غير البلد الذي يحملون جنسيته قبل تعيينهم. |
L'obligation pour les fonctionnaires de renoncer au statut de résident permanent dans un pays autre que celui dont ils ont la nationalité a été adoptée pour des raisons liées à la représentation géographique et aux incidences financières qui pouvaient découler du fait qu'ils conservent ou acquièrent ce statut. | UN | ١٠٧ - إن السياسة التي تشترط على الموظفين التخلي عن مركز الإقامة الدائمة في بلدان خارج البلد الذي يحملون جنسيته، اعتُمدت لمعالجة الشواغل المتعلقة بالتمثيل الجغرافي والآثار المالية التي يحتمل أن تترتب على حصول الموظفين على ذلك المركز أو احتفاظهم به. |
Celuici a répondu que, même si la Cour constitutionnelle, dans son arrêt no 164/1994, avait annulé la condition de résidence permanente dans la République fédérative tchèque et slovaque pour pouvoir prétendre à une indemnisation, le critère de la nationalité s'appliquait toujours. | UN | وكان رد الوزارة أن الشرط المسبق المتعلق بالجنسية لا يزال قائماً على الرغم من حُكم المحكمة الدستورية رقم 164/1994 الذي ألغى مسألة الإقامة الدائمة في الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية كشرط مسبق لأهلية الحصول على تعويضات. |
4. Suite aux efforts faits par le Conseil supérieur de la femme, la loi no 35 de 2009 a été adoptée. Elle contient des dispositions garantissant aux enfants des Bahreïnites mariées à un étranger le même traitement qu'aux citoyens bahreïnites en les exonérant des droits perçus pour les services publics, de santé et éducatifs, ainsi que des droits liés à la résidence permanente dans le pays. | UN | 4- وبناءً على مجهودات المجلس الأعلى للمرأة، صدر القانون رقم 35 لسنة 2009 الذي تضمن أحكام تتعلق بمعاملة أبناء البحرينية المتزوجة من غير بحريني معاملة المواطن البحريني من حيث إعفاء أبنائها من رسوم الخدمات الحكومية والصحية والتعليمية ورسوم الإقامة الدائمة في المملكة. |
Si l'enfant handicapé est interne dans un établissement d'enseignement situé au lieu d'affectation, les frais d'internat ne sont pas remboursables, à moins qu'un médecin n'atteste que le régime d'internat fait partie intégrante du programme éducatif. | UN | وإذا كانت الإقامة الكاملة (المبيت والوجبات) موفَّرة للولد المعاق الملتحق بمؤسسة تعليمية موجودة في مركز العمل، لا تكون تكاليف الإقامة الكاملة قابلة للاسترداد ما لم تُقدَّم شهادة طبية تفيد بأن الإقامة الدائمة في المؤسسة جزء ضروري من البرنامج التعليمي. |
M. et Mme Toala ont huit enfants, dont sept ont le statut de résident permanent en NouvelleZélande et certains ont la nationalité néozélandaise. | UN | وللسيد والسيدة تووالا ثمانية أولاد يتمتع سبعة منهم بحق الإقامة الدائمة في نيوزيلندا وبعضهم مواطنون نيوزيلنديون. |
c Fonctionnaires ayant le statut de résident permanent aux États-Unis d'Amérique. | UN | )ج( الموظفون الذين يتمتعون بمركز اﻹقامة الدائمة في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Il aurait pu également, en invoquant ces nouvelles preuves, renouveler ses demandes d'examen des risques avant renvoi et de séjour permanent au Canada pour motifs humanitaires. L'État partie considère par conséquent que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وكان يمكن لـه أيضاً أن يطلب تقييماً ثانياً للمخاطر قبل الترحيل، أو أن يقدم طلباً للحصول على الإقامة الدائمة في كندا لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة، استناداً إلى الأدلة الجديدة، وبناء على ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Par résidence habituelle, il faudrait entendre la résidence permanente sur le territoire affecté par la succession. | UN | وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة. |
Telle qu'elle était libellée, cette disposition imposait aux demandeurs en restitution d'avoir leur résidence permanente en République tchèque ou en République slovaque. | UN | وتنص هذه المادة بصيغتها الأصلية على أن أحد شروط استرداد الممتلكات هو الإقامة الدائمة في الجمهورية التشيكية أو الجمهورية السلوفاكية. |
En février 2003, l'entrée en vigueur de la nouvelle loi des Samoa américaines sur l'immigration est venue modifier les critères d'octroi du statut de résident permanent à certaines catégories en confiant le soin au Ministère de la justice plutôt qu'au Conseil désigné par le Gouvernement d'en décider pleinement. | UN | 7 - وفي شباط/فبراير 2003، بدأ نفاذ قانون الهجرة الجديد لساموا الأمريكية الذي يغير شروط الأهلية للحصول على الإقامة الدائمة في ساموا الأمريكية بالنسبة لفئات معينة، ويعطي وزير العدل، بدلا من المجلس المعين من الحكومة، السلطة الكاملة في منح الأهلية. |
Étant donné la clause de cessation qui était applicable aux réfugiés mozambicains à compter du 31 décembre 1996, quelque 88 000 d'entre eux ont choisi de rester en Afrique du Sud et pourront obtenir un statut de résident permanent dans le courant de 1997. | UN | وبالنظر إلى تطبيق الشرط الخاص بإيقاف صفة اللجوء على اللاجئين الموزامبيقيين اعتبارا من ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، فقد اختار نحو ٠٠٠ ٨٨ لاجئ منهم البقاء في جنوب أفريقيا وقد يمنحون اﻹقامة الدائمة في عام ١٩٩٧. |