Elle est aussi de plus en plus souvent intégrée dans les accords commerciaux régionaux ou bilatéraux. | UN | كما أنه يُدرج بشكل متزايد في الاتفاقات التجارية الإقليمية أو الثنائية. |
La coopération formelle pour la lutte contre le trafic illicite de migrants peut reposer sur des traités, tels que la Convention contre la criminalité organisée, ou d'autres traités internationaux, régionaux ou bilatéraux. | UN | ويمكن للتعاون الرسمي في التصدّي لتهريب المهاجرين أن يستند إلى معاهدات، ومنها مثلاً اتفاقية الجريمة المنظَّمة أو غيرها من المعاهدات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية. |
Les accords internationaux d'investissement comprennent les traités d'investissement bilatéraux et les accords commerciaux régionaux ou bilatéraux comportant des dispositions relatives à l'investissement. | UN | 55 - وتشمل اتفاقات الاستثمار الدولي معاهدات الاستثمار الثنائية، واتفاقات التجارة الإقليمية أو الثنائية التي تتضمن أحكام الاستثمار. |
Ils devraient traiter la question des migrations internationales par la voie de la coopération et du dialogue aux niveaux international, régional ou bilatéral. | UN | ولا بد للدول أن تتناول مسألة الهجرة الدولية عن طريق التعاون والحوار سواء على المستويات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية. |
De plus, l'exercice d'une compétence extraterritoriale en matière d'assistance et de coopération judiciaires et policières ainsi que la reconnaissance et l'exécution des jugements étrangers sont, pour la plus grande part, régies par des accords internationaux, régionaux et bilatéraux existants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تأكيدات الأحقية في ممارسة الولاية الخارج إقليمية فيما يتعلق بالمساعدة والتعاون القضائيين والشرطيين فضلاً عن الاعتراف بأحكام القضاء الأجنبية وإنفاذها هي في معظمها تأكيدات تنظمها الاتفاقات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية القائمة. |
Les cinq gouvernements qui se sont déclarés en partie favorables à la conférence ont fait valoir qu'il fallait en définir plus clairement les objectifs et ont estimé dans leur ensemble, comme certains des gouvernements qui y étaient opposés, que des négociations régionales ou bilatérales avaient davantage de chances d'aboutir à de bons résultats. | UN | ورأت بصفة عامة أن المفاوضات الإقليمية أو الثنائية ستفضي على الأرجح إلى إيجاد سبل أجدى لمعالجة مسألة الهجرة الدولية وهو موقف مماثل لموقف بعض الحكومات التي لا تؤيد عقد المؤتمر. |
Les autorités judiciaires syriennes coopèrent mutuellement sur le plan judiciaire avec les autorités judiciaires étrangères pour les crimes de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme, conformément aux règles et procédures énoncées dans les lois et règlements syriens en vigueur et dans les accords internationaux, régionaux ou bilatéraux auxquels la Syrie est partie, ou sur la base du principe de réciprocité. | UN | تتبادل الجهات القضائية السورية مع الجهات القضائية الأجنبية التعاون القضائي في مجال جرائم غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وذلك وفق القواعد والإجراءات التي تحددها القوانين والأنظمة السورية النافذة والاتفاقيات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية التي تكون سورية طرفاً فيها أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. |
Cette proposition vise non seulement à renforcer la liberté de transit et à harmoniser les droits et redevances de transit, mais aussi à réduire les effets discriminatoires que pourraient avoir les accords régionaux ou bilatéraux sur le transit, en abordant notamment la question des systèmes de contingentement. | UN | ولا يسعى الاقتراح لتعزيز حرية العبور وإنشاء نظام فيما يتعلق برسوم وضرائب العبور فحسب، بل يسعى أيضا لتقليص الآثار التمييزية التي قد تحدثها الاتفاقات الإقليمية أو الثنائية على العبور، بما في ذلك بمعالجة نظام الحصص. |
Beaucoup de ces mesures sont toutefois assujetties aux nouvelles règles internationales relevant d'accords multilatéraux tels que les Accords de l'OMC sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce (MIC) et sur les subventions et les mesures compensatoires, ou d'autres accords régionaux ou bilatéraux. | UN | غير أن الكثير من هذه التدابير يخضع لقواعد دولية جديدة في إطار اتفاقات متعددة الأطراف مثل اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة وتدابير الدعم والتعويض، أو غيرها من الاتفاقات الإقليمية أو الثنائية الأخرى. |
a) De traités, notamment de traités régionaux ou bilatéraux pertinents; | UN | (أ) المعاهدات، لا سيما المعاهدات الإقليمية أو الثنائية ذات الصلة؛ |
a) De traités, notamment de traités régionaux ou bilatéraux pertinents; | UN | (أ) المعاهدات، ولا سيما المعاهدات الإقليمية أو الثنائية ذات الصلة؛ |
h) L'Organisme peut, dans le cadre de ses travaux, lever le secret bancaire et conduire des investigations au nom d'entités homologues étrangères, conformément aux règles et procédures énoncées dans les lois et règlements syriens en vigueur ou aux accords internationaux, régionaux ou bilatéraux auxquels la Syrie est partie, ou sur la base de la réciprocité; | UN | (ح) يمكن للهيئة رفع السرية المصرفية و إجراء التحقيقات، في إطار عملها، نيابة عن الأطراف النظيرة الأجنبية وفق القواعد والإجراءات التي تحددها القوانين والأنظمة السورية النافذة والاتفاقيات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية التي تكون سورية طرفاً فيها، أو تطبيقاً لمبدأ المعاملة بالمثل. |
La CDI apprécierait en particulier des exemples a) de traités pertinents, notamment régionaux ou bilatéraux, b) de législations nationales pertinentes pour le sujet, y compris la législation donnant effet à des traités régionaux ou bilatéraux et c) de jurisprudence relative à l'application du droit international ou national de l'environnement à des différends découlant de situations de conflit armé. | UN | وستكون اللجنة ممتنة للغاية لو تلقت أمثلة تتعلق بما يلي: (أ) المعاهدات، ولا سيما المعاهدات الإقليمية أو الثنائية ذات الصلة؛ (ب) والتشريعات الوطنية الوثيقة الصلة بالموضوع، في إطار التشريعات المنفذة للمعاهدات الإقليمية أو الثنائية؛ (ج) والسوابق القضائية التي طُبق فيها القانون البيئي الدولي أو الوطني على نزاعات ناشئة عن حالات نزع السلاح. |
134. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 40, veuillez indiquer les instruments internationaux applicables en matière d'administration de la justice pour mineurs, y compris aux niveaux multilatéral, régional ou bilatéral, ainsi que toutes mesures législatives et autres adoptées pour garantir en particulier: | UN | 134 - وفيما يخص الفقرة 2 من المادة 40، يرجى بيان الصكوك الدولية ذات الصلة المطبقة في مجال إدارة شؤون قضاء الأحداث، بما في ذلك ما هو مطبّق على المستويات المتعددة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية فضلا عن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لضمان ما يلي على وجه التحديد: |
134. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 40, veuillez indiquer les instruments internationaux applicables en matière d'administration de la justice pour mineurs, y compris aux niveaux multilatéral, régional ou bilatéral, ainsi que toutes mesures législatives et autres adoptées pour garantir en particulier: | UN | 134 - وفيما يخص الفقرة 2 من المادة 40، يرجى بيان الصكوك الدولية ذات الصلة المطبقة في مجال إدارة شؤون قضاء الأحداث، بما في ذلك ما هو مطبّق على المستويات المتعددة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية فضلا عن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لضمان ما يلي على وجه التحديد: |
398. Il convient de noter que les demandes d'extradition d'étrangers déposées par des États tiers sont examinées conformément aux dispositions des accords internationaux, régionaux et bilatéraux en vigueur, compte dûment tenu des restrictions et garanties qu'ils prévoient, ainsi que des décisions de justice rendues par l'autorité judiciaire compétente. | UN | 399- ويشار إلى أنه في أحوال النظر في الطلبات المقدمة من الدول لتسليم الأجانب فيتم نظرها وفقا لأحكام الاتفاقيات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية المتعلقة بها, وفي ضوء الضوابط والضمانات المقررة بتلك الاتفاقيات, ومن خلال القرارات الصادرة عن الجهة القضائية المختصة. |
e) Adopter des règles pour l'échange des informations disponibles par la cellule de renseignement financier avec les homologues d'autres pays conformément aux règles et aux procédures énoncées dans les lois et règlements syriens en vigueur et aux accords internationaux, régionaux et bilatéraux auxquels la Syrie est partie, ou sur la base de la réciprocité. | UN | (هـ) اعتماد قواعد تبادل المعلومات المتوفرة لوحدة جمع المعلومات المالية مع الوحدات النظيرة في الدول الأخرى وفق القواعد والإجراءات التي تحددها القوانين والأنظمة السورية النافذة والاتفاقيات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية التي تكون سورية طرفاً فيها، أو على أساس المعاملة بالمثل. |
On a finalement estimé que le rôle éventuel des États particulièrement affectés devait être clarifié, y compris quant au rôle que cette notion pouvait jouer dans le contexte des règles régionales ou bilatérales. | UN | واقتُرح في نهاية الأمر توضيح دور الدول المتأثرة بشكل خاص، إن كان لها دور، بما في ذلك توضيح أي دور قد يكون للمفهوم في سياق القواعد الإقليمية أو الثنائية. |
La Ligne directrice D.1 s'applique à toutes les modalités de coopération, tant gouvernementales que non gouvernementales; commerciales que scientifiques; mondiales, multilatérales, régionales ou bilatérales; et entre pays à différents stades de développement. | UN | ينطبق المبدأ التوجيهي دال-1 على جميع أساليب التعاون، بما في ذلك الحكومية منها وغير الحكومية والتجارية والعلمية؛ والعالمية منها أو المتعدّدة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية الأطراف؛ وفيما بين البلدان على كل مستويات التنمية. |
La lutte antiterroriste doit donc se poursuivre de manière concertée, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'initiatives régionales et bilatérales. | UN | لذلك يجب أن تتواصل الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب على نحو متضافر من خلال الأمم المتحدة والمبادرات الإقليمية أو الثنائية. |