Ce constat plaide en faveur de l'instauration de véritables partenariats entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales et entre les donateurs et les différents organismes. | UN | وهذا ما يدعو إلى إيجاد شراكات فعالة بين المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وفي ما بين المانحين ومختلف الوكالات. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'une grande partie des travaux de la Commission est centralisée dans les capitales régionales et dans le district de Bamako, et que très peu d'activités sont accomplies au niveau communautaire. | UN | وكذلك يساور اللجنة القلق لأن عمل هذه اللجنة مركز في العواصم الإقليمية وفي منطقة باماكو، وأن قدراً ضئيلاً منه يركز على مستوى المجتمعات المحلية. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'une grande partie des travaux de la Commission est centralisée dans les capitales régionales et dans le district de Bamako, et que très peu d'activités sont accomplies au niveau communautaire. | UN | وكذلك يساور اللجنة القلق لأن عمل هذه اللجنة مركز في العواصم الإقليمية وفي منطقة باماكو، وأن قدراً ضئيلاً منه يركز على مستوى المجتمعات المحلية. |
Dans les propositions présentées par les groupes régionaux et dans les soumissions individuelles, il a été reconnu que la mise en œuvre de l'Approche stratégique débuterait au niveau national. | UN | 3 - رؤي في مقترحات المجموعات الإقليمية وفي التقارير الفردية المقدمة أن تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية يبدأ على المستوى الوطني. |
17. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, dans les 11 mois suivant l'adoption de la présente résolution, de l'application de celle-ci et de la situation concernant la piraterie et les vols à main armée dans les eaux territoriales et en haute mer au large des côtes somaliennes; | UN | 17 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مجلس الأمن، في غضون 11 شهرا من اتخاذ هذا القرار، تقريرا عن تنفيذه وعن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في المياه الإقليمية وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال؛ |
Il s'emploiera à reconstruire l'industrie et à développer le secteur privé afin d'encourager son intégration sur le marché régional et dans une économie mondialisée. | UN | وهي تعمل من أجل إعادة بناء الصناعة وتطوير القطاع الخاص من أجل تشجيع إدماجه في السوق الإقليمية وفي عالم تسوده العولمة. |
Cette enquête a établi que, dans les centres régionaux comme au siège, les bénéficiaires étaient satisfaits des services consultatifs recouvrant tous les secteurs de pratiques - avec un taux de satisfaction de plus de 75 % pour les trois dimensions sur lesquelles portait l'enquête (voir le tableau 1 ci-dessous). | UN | وخلصت الدراسة الاستقصائية إلى أن الخدمات الاستشارية في جميع مجالات الممارسات تحظى بالاستحسان لدى من اشتركوا فيها في المراكز الإقليمية وفي المقر، وحظيت بالاستحسان بنسبة تزيد عن 75 في المائة في المتوسط في جميع الأبعاد الثلاثة (انظر الجدول 1 أدناه). |
L'UNOPS applique une procédure rigoureuse de suivi de ses charges d'administration, qui sont examinées chaque semestre dans tous ses bureaux de pays et ses bureaux régionaux ainsi qu'à son siège. | UN | يتبع المكتب عملية استعراض نصف سنوية دقيقة لميزانية نفقاته الإدارية في جميع مكاتبه القطرية ومكاتبه الإقليمية وفي المقر. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation qu'une grande partie des travaux de la Commission est centralisée dans les capitales régionales et dans le district de Bamako, et que très peu d'activités sont accomplies au niveau communautaire. | UN | وكذلك يساور اللجنة القلق لأن عمل هذه اللجنة مركز في العواصم الإقليمية وفي منطقة باماكو، وأن قدراً ضئيلاً منه يركز على مستوى المجتمعات المحلية. |
:: Échanger des informations sur le plan bilatéral, au sein d'organisations régionales et dans d'autres instances appropriées, au sujet de mesures législatives et coercitives concernant les activités de courtage et activités connexes. | UN | :: تبادل المعلومات تبادلا ثنائيا في المنظمات الإقليمية وفي غيرها من المحافل الملائمة بشأن التشريعات ونظم الإنفاذ المتعلقة بأنشطة السمسرة وما يتفرع عنها. |
La CEE a aussi participé aux débats conduits par le Conseil économique et social et la Deuxième Commission avec les commissions régionales et aux travaux du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales. | UN | كذلك شاركت اللجنة الاقتصادية لأوروبا في الحوارات التي نظمها المجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة الثانية مع اللجان الإقليمية وفي أعمال اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
Dans le contexte du Processus de Marrakech, la constitution de réseaux se fait par le regroupement des parties intéressées, notamment au sein des groupes de travail mais également par l'intermédiaire de tables rondes régionales et lors de réunions internationales d'experts. | UN | ويجري التواصل في عملية مراكش من خلال تحالفات الأطراف المعنية، ولا سيما في فرق العمل وكذلك من خلال اجتماعات المائدة المستديرة الإقليمية وفي اجتماعات الخبراء الدوليين. |
Quelles sont les méthodes appropriées qui pourraient servir au mieux la cause du renforcement de l'interaction et de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, et les organisations régionales et engendrer des synergies? | UN | ما هي النهج المناسبة التي يمكن أن تساعد على نحو أفضل في تعزيز التفاعل والتعاون بين الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، والمنظمات الإقليمية وفي إقامة علاقة تآزر بينهما؟ |
Aide apportée, sur demande, aux pays en développement pour préparer les négociations commerciales régionales et les négociations d'accords commerciaux avec les pays développés. | UN | مساعدة بلدان نامية، بناءً على طلبها، من أجل تحسين استعدادها للمفاوضات التجارية الإقليمية وفي التفاوض بشأن اتفاقات تجارية مع البلدان المتقدمة. |
L'évaluation indépendante menée au sujet du Mécanisme de coordination régionale a confirmé son utilité pour les organisations régionales et sous-régionales africaines et permis de constater qu'il contribuait à améliorer la coordination des activités d'appui. | UN | وأكد التقييم المستقل لآلية التنسيق الإقليمية من جديد أهميتها في تلبية احتياجات المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية وفي تعزيز تنسيق ما تقدمه الأمم المتحدة من دعم لهذه المنظمات. |
Recommandation 3 : Le Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique devrait étudier sérieusement les moyens de parvenir à une approche axée sur les problèmes concrets, afin de permettre au Programme régional de relever les défis de développement les plus importants pour la région, et d'encourager davantage les travaux de type transversal dans les Centres régionaux et dans le processus de soutien aux programmes de pays. | UN | 89 - التوصية 3: أن يبحث المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ جديا عن أساليب لاستعمال النهج القائم على المسائل لتمكين البرنامج الإقليمي من معالجة التحديات الإنمائية الرئيسية في المنطقة، ومواصلة تشجيع العمل الشامل لعدة ممارسات داخل المراكز الإقليمية وفي مجال دعمها للبرامج القطرية. |
Le potentiel humain accumulé au cours des années dans les bureaux régionaux et dans les divisions pour permettre au PNUE d'exécuter les programmes dans les régions; | UN | (أ) القدرة البشرية التراكمية التي تنبني خلال سنوات داخل المكاتب الإقليمية وفي الأفرع التي تعمل على مساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تنفيذ برامجه في الأقاليم؛ |
Vous vous en souvenez, j'ai eu des consultations bilatérales avec tous les membres, avec les groupes régionaux et dans le cadre de réunions de suivi, et je vous ai indiqué le 21 janvier qu'il y avait des positions mutuellement exclusives concernant le document CD/1864. | UN | وتذكرون أني أجريت مشاورات مع جميع الأعضاء على الصعيد الثنائي وكذلك في اجتماعات المجموعات الإقليمية وفي اجتماعات المتابعة، وأبلغتكم في 21 كانون الثاني/يناير بأنه لا تزال هناك مواقف لا تقبل التوفيق بينها بشأن الوثيقة CD/1864. |
13. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, dans les cinq mois suivant l'adoption de la présente résolution, de l'application de celle-ci et de la situation concernant la piraterie et les vols à main armée dans les eaux territoriales et en haute mer au large des côtes somaliennes; | UN | 13 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في غضون خمسة أشهر من اتخاذ هذا القرار، تقريراً إلى مجلس الأمن عن تنفيذه، وعن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في المياه الإقليمية وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال؛ |
17. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, dans les 11 mois suivant l'adoption de la présente résolution, de l'application de celle-ci et de la situation concernant la piraterie et les vols à main armée dans les eaux territoriales et en haute mer au large des côtes somaliennes; | UN | 17 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مجلس الأمن، في غضون 11 شهرا من اتخاذ هذا القرار، تقريرا عن تنفيذه وعن الحالة فيما يتعلق بالقرصنة والسطو المسلح في المياه الإقليمية وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال؛ |
Nous pensons que de telles mesures sont propres à renforcer la confiance au niveau régional et à réduire les menaces qui pèsent sur la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن هذا الأمر سيساهم إلى حد كبير في تدعيم إجراءات بناء الثقة الإقليمية وفي تقليص التهديدات التي تواجه أمن الدول غير الحائزة للسلاح النووي. |
L'enquête du PNUD de 2012 intitulée < < UNDP Products and Services Survey > > a indiqué que les services consultatifs dans les domaines d'activité ont été bien accueillis par les personnes interrogées dans les centres régionaux comme au siège, les taux d'approbation étant supérieurs à 75 % en moyenne. | UN | 7 - وأشارت الدراسة الاستقصائية لعام 2012 عن منتجات وخدمات البرنامج الإنمائي إلى أن الخدمات الاستشارية على نطاق مجالات الممارسة حظيت باستقبال طيب من المستجيبين في المراكز الإقليمية وفي المقر، مع متوسط لتقديرات الموافقة زاد على 75 في المائة. |
L'UNOPS applique une rigoureuse procédure de suivi de ses dépenses d'administration dans tous ses bureaux de pays et ses bureaux régionaux ainsi qu'à son siège. | UN | 804 - ويتّبع المكتب عملية استعراض نصف سنوية دقيقة لميزانية نفقاته الإدارية في جميع مكاتبه القطرية ومكاتبه الإقليمية وفي المقر. |