"الإقليم الذي" - Traduction Arabe en Français

    • du territoire auquel
        
    • le territoire où
        
    • son territoire
        
    • du territoire dont
        
    • du territoire qu
        
    • territoires
        
    • le territoire sur lequel
        
    • territoire que
        
    • du territoire où
        
    • territoire qui
        
    • un territoire
        
    • province
        
    • région considéré
        
    • du district où sa
        
    • la région dans laquelle
        
    Deuxièmement, il peut se produire que la nature ou l'objet de la réserve excluent son extension au-delà du territoire auquel elle était applicable à la date de la succession d'États. UN ثانياً، قد تحول طبيعة التحفظ أو غرضه دون توسيع نطاقه خارج الإقليم الذي كان يسري عليه في تاريخ خلافة الدول.
    S'agissant de l'exercice de cette protection à l'encontre d'un État tiers, on peut supposer que le fait que l'individu concerné continue d'être traité comme un réfugié sur le territoire où le préjudice a été subi empêcherait l'État de la résidence habituelle de prendre fait et cause pour l'intéressé. UN وفيما يتعلق بممارسة مثل هذه الحماية ضد دولة ثالثة، فإنه يُفترض بأن استمرار معاملة الفرد بوصفه لاجئاً في الإقليم الذي لحق به فيه الضرر يمنع دولة الإقامة الاعتيادية من القيام بالمطالبات المعنية.
    Presque 10 % de son territoire directement irradié. UN كما تمثل نحو 10 في المائة من الإقليم الذي أضـر به الإشعاع المباشر.
    Mais, s'il s'agit du droit de circuler à l'intérieur du territoire dont un Etat est responsable en droit international, c'est un droit qui va de soi, car si le Pacte s'applique à ce territoire, il est évident que l'article 12 s'y applique. UN أما إذا كان اﻷمر يتعلق بالحق في التنقل داخل اﻹقليم الذي تكون الدولة مسؤولة عنه في القانون الدولي، فإن ذلك حق طبيعي ﻷنه إذا كان العهد ينطبق على هذا اﻹقليم فمن البديهي أن تنطبق عليه المادة ٢١.
    Le dépôt de cette déclaration n'a aucun effet sur le statut juridique de ladite entité ou du territoire qu'elle a sous son contrôle. " UN " لا يوثر إيداع هذا اﻹعلان بأي شكل في المركز القانوني للكيان أو اﻹقليم الذي يسيطر عليه. "
    Si le cas signalé ne relève pas des territoires couverts par la permanence, il est enregistré dans le système de gestion des signalements du réseau INHOPE, et analysé pour déterminer la localisation du site hébergeant le contenu incriminé et prévenir les autorités compétentes du pays concerné. UN وإذا كانت الحالة لا تخص الإقليم الذي يغطيه الخط الساخن، تُسجَّل الحالة في نظام إدارة التقارير التابع للشبكة. ويخضع التقرير للتحليل من أجل تحديد الموقع الذي يستضيف تلك المادة ويُبعث إلى السلطات المختصة في البلد المعني.
    le territoire sur lequel la République populaire démocratique de Corée exerce sa souveraineté couvre 122 760 kilomètres carrés. UN وتبلغ مساحة الإقليم الذي تمارس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية السيادة عليه 760 122 كيلومتراً مربعاً.
    Deuxièmement, il peut se produire que la nature ou l'objet de la réserve excluent son extension au-delà du territoire auquel elle était applicable à la date de la succession d'États. UN :: ثانياً، قد تحول طبيعة التحفظ أو غرضه دون توسيع نطاقه خارج الإقليم الذي كان يسري عليه في تاريخ خلافة الدول.
    En revanche, il peut se produire que la nature ou l'objet de la réserve excluent son extension au-delà du territoire auquel elle était applicable à la date de la succession d'États. UN 67 - وعلى العكس، قد يحدث أن تتسبب طبيعة التحفظ أو موضوعه في استبعاد توسيع نطاقه إلى ما يتجاوز الإقليم الذي كان منطبقا عليه في تاريخ خلافة الدول.
    Il dispose que, à compter de la date de la succession d'États, les traités de l'État successeur sont en vigueur à l'égard du territoire auquel se rapporte la succession d'États, tandis que les traités de l'État prédécesseur cessent d'être en vigueur à l'égard de ce territoire. UN وتنص على أنه، اعتبارا من تاريخ خلافة الدول، يبدأ نفاذ معاهدات الدولة الخلف إزاء الإقليم الذي تتناوله خلافة الدول، بينما ينقضي نفاذ معاهدات الدولة السلف إزاء هذا الإقليم.
    Cela est particulièrement important quand la victime n'est pas en mesure d'exercer les droits garantis par l'article 14 sur le territoire où la violation a été commise. UN ويكتسي هذا أهمية خاصة عندما يكون الضحية غير قادر على ممارسة حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 في الإقليم الذي ارتُكب فيه الانتهاك.
    Un tel soutien peut comprendre le droit de séjourner temporairement ou, dans des cas appropriés, de façon permanente sur le territoire où elles ont été identifiées; UN ويمكن أن يشمل هذا الدعم حق الضحايا في البقاء مؤقتا في الإقليم الذي اهتُدي فيه إليهم، أو، في الحالات المناسبة، حقهم في البقاء فيه بصفة دائمة؛
    Étant donné le contrôle étroit exercé par le Gouvernement sur son territoire, une réinstallation dans le pays ne lui permettrait pas d'éviter le risque de persécution. UN وبالنظر إلى الرقابة الشديدة التي تفرضها الحكومة على الإقليم الذي ينتمي إليه، لا يرجح أن تتاح له إمكانية للانتقال والإقامة في مكان آخر داخل الإقليم كي يتجنب مخاطر الاضطهاد.
    Étant donné le contrôle étroit exercé par le Gouvernement sur son territoire, une réinstallation dans le pays ne lui permettrait pas d'éviter le risque de persécution. UN وبالنظر إلى الرقابة الشديدة التي تفرضها الحكومة على الإقليم الذي ينتمي إليه، لا يرجح أن تتاح له إمكانية للانتقال والإقامة في مكان آخر داخل الإقليم كي يتجنب مخاطر الاضطهاد.
    Les médias internationaux affirment que les terroristes de la prétendue ALK profitent du cessez-le-feu pour prendre le contrôle du territoire dont la partie serbe s'est retirée, pour se réarmer et pour terroriser la minorité serbe. UN وتفيد وسائل اﻹعلام العالمية أن اﻹرهابيين التابعين لما يسمى بجيش تحرير كوسوفو يستخدمون وقف إطلاق النار لاستعادة اﻹقليم الذي انسحب منه الجانب الصربي لزيادة تسليحه وبث الرعب في صفوف اﻷقلية الصربية.
    Dans le discours sur l'état du territoire qu'il a prononcé en février 1991, l'ancien Gouverneur Coleman a déclaré que la banque négociait un prêt de 50 millions de dollars qui permettrait de financer la construction de 900 à 1 000 logements supplémentaires. UN وذكر الحاكم السابق، السيد كولمان، في خطابه عن حالة اﻹقليم الذي ألقاه في شباط/فبراير ١٩٩١، أن المصرف يقوم بالتفاوض بشأن قرض قدره ٥٠ مليون دولار لتمويل بناء من ٩٠٠ إلى ٠٠٠ ١ منزل جديد.
    7.19 Tous les gouvernements des États et des territoires ont promulgué des lois criminalisant les mutilations génitales féminines exécutées sur toute personne ou l'enlèvement d'une enfant d'un État ou d'un territoire où elle réside aux fins de mutilations génitales féminines. UN أصدرت جميع حكومات الولايات والأقاليم تشريعات تجرم عملية ختان الإناث لأي فتاة، أو نقل طفلة من الولاية أو الإقليم الذي تعيش فيه لغرض إجراء عملية الختان.
    De plus, du fait qu'il contrôle le territoire sur lequel la violation a été commise, cet État est mieux placé pour offrir un recours si des droits de l'homme n'ont pas été respectés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكون الدولة، بسيطرتها على الإقليم الذي حدث فيه الانتهاك، في وضع يؤهلها أكثر من غيرها لتقديم جبر عن عدم إعمال حقوق الإنسان.
    En conséquence, il faut trouver une solution négociée, comportant la restitution du territoire que le Royaume-Uni a occupé en violation du droit international. UN وبالتالي يلزم إيجاد حل متفاوض عليه، ينطوي على إعادة الإقليم الذي احتلته المملكة المتحدة انتهاكا للقانون الدولي.
    Il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où l'entrepreneur a son siège social. UN وهي في الواقع شكل من التأمين تكتتب فيه في أغلب الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول.
    Il est certainement essentiel de protéger les intérêts légitimes des habitants d’un territoire qui fait l’objet d’une succession d’États, et de respecter leur mode de vie. UN ويلزم في الواقع ضمان المصالح المشروعة لسكان اﻹقليم الذي تجري فيه خلافة الدول واحترام طريقتهم في الحياة.
    Il conviendrait plutôt de parler de gouvernements régionaux qui exercent le pouvoir par le biais d'armées régionales sur un territoire appelé Afghanistan. UN فهناك، عوضا عن ذلك، حكومات إقليمية تمارس سلطاتها بواسطة جيوشها اﻹقليمية في إطار اﻹقليم الذي يسمى أفغانستان.
    Son seul nom et le fait que la plupart des membres de sa famille ont fui le pays auront pour conséquence qu'il sera détenu pendant qu'une enquête sera menée dans sa province natale. UN ومجرد لقبه وفرار معظم أفراد أسرته من البلد، عامل سيؤدي إلى احتجازه إلى أن يجري تحقيق في الإقليم الذي ولد فيه.
    b) Réaliser, chaque fois que cela est possible, des examens collégiaux volontaires immédiatement avant ou après les examens de la politique d'investissement menés par la CNUCED, de façon à déterminer les liens qui existent entre la politique de concurrence et la politique d'investissement du pays ou de la région considéré; UN (ب) وضع ترتيبات، كلما كان ذلك مناسباً، لإجراء عمليات استعراض طوعية من قبل النظراء تجرى بالتعاقب مع عمليات استعراض سياسات الاستثمار التي يجريها الأونكتاد، بغية تحديد الصلات بين سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار في البلد أو في الإقليم الذي يخضع للاستعراض؛
    Par la force et les menaces de mort, il forçait des jeunes du district où sa bande opérait à se joindre à elle pour commettre des actes délictueux. UN وباستخدام القوة والتهديد بالقتل، أكره رئيس العصابة شباباً يقيمون في الإقليم الذي تنشط فيه الجماعة الإجرامية على الانضمام إلى عصابته وارتكاب جرائم.
    Il traite également des zones géographiques présentant un intérêt particulier et de la région dans laquelle la session va se dérouler. UN كما تتصدى لمجالات ذات تركيز جغرافي خاص مع الأخذ في الاعتبار الإقليم الذي تعقد/يعقد فيها الدورة/المنتدى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus