En même temps, il fallait rappeler à la Puissance administrante qu'une gestion responsable était pratiquée sur le territoire depuis 1831. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على السلطة القائمة بالإدارة أن تفهم أن الحكم الذي يمارس في الإقليم منذ عام 1831 يتسم بالمسؤولية. |
Toutefois, le corps électoral pour le référendum d'autodétermination serait élargi à tous ceux qui étaient installés dans le territoire depuis le 30 décembre 1999, y compris environ 150 000 colons marocains. | UN | على أن السجل الانتخابي للاستفتاء على تقرير المصير سيمتد ليشمل كل أولئك الذين دخلوا الإقليم منذ 30 كانون الأول/ديسمبر 1999، بما في ذلك ما يقرب من 150.000 مستوطن مغربي. |
De son côté, du 2 au 7 avril 2006, à la demande du Gouvernement du territoire, le Comité spécial des Vingt-Quatre a envoyé une mission aux îles Turques et Caïques (la première effectuée dans le territoire depuis 1980) pour évaluer la situation sur le terrain et informer les groupes intéressés et le grand public sur des questions concernant l'autodétermination. | UN | 13 - وأرسلت لجنة الـ 24 الخاصة من جهتها، في الفترة من 2 إلى 7 نيسان/أبريل 2006 بناء على طلب حكومة الإقليم، بعثة إلى جزر تركس وكايكوس لتقييم الحالة السائدة على أرض الواقع ولإعلام الجماعات المهتمة والجمهور بمسائل تقرير المصير، وهي البعثة الأولى التي توفد إلى الإقليم منذ عام 1980. |
Consciente également des mesures d'austérité et des mesures budgétaires prises par le gouvernement du territoire depuis 2007, lorsque le Gouverneur a déclaré un < < état d'urgence > > financier, et de l'évolution ultérieure de la situation, | UN | وإذ تدرك أيضا تدابير التقشف والتدابير المالية التي اتخذتها حكومة الإقليم منذ عام 2007، عندما أعلن الحاكم " حالة الطوارئ " المالية وما تلا ذلك من تطورات، |
Consciente également des mesures d'austérité et des mesures budgétaires prises par le gouvernement du territoire depuis 2007, lorsque le Gouverneur a déclaré un < < état d'urgence > > financier, et de l'évolution ultérieure de la situation, | UN | وإذ تدرك أيضا تدابير التقشف والتدابير المالية التي ما برحت تتخذها حكومة الإقليم منذ عام 2007، عندما أعلن الحاكم " حالة الطوارئ " المالية، |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
Rappelant que la dernière mission de visite des Nations Unies dans le territoire date de 1977 et ayant à l'esprit que le territoire avait demandé formellement en 1993 qu'une telle mission soit envoyée dans le territoire pour l'aider dans sa tâche d'éducation politique et observer l'unique référendum que le territoire a tenu sur les choix de statut politique, | UN | وإذ تشير إلى أنه لم تتوجه أي بعثة زائرة تابعة للأمم المتحدة إلى الإقليم منذ عام 1977، وإذ لا يغرب عن بالها طلب الإقليم رسميــا إيفاد مثـل هذه البعثة في عام 1993 لمساعدة الإقليم في عملية التثقيف السياسي ومراقبة الاستفتاء العام الوحيد في تاريخ الإقليم حول خيارات الوضـع السياسي، |
4. En vertu de la Constitution de Gibraltar de 2006, le Gouverneur de Gibraltar, le général de corps d'armée Sir James Benjamin Dutton, représente la Couronne britannique sur le territoire depuis décembre 2013. | UN | 4 - بموجب الأمر الدستوري لجبل طارق لعام 2006،كان الفريق السير جيمس بنيامين دوتن حاكم جبل طارق يمثل العرش البريطاني في الإقليم منذ كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Il s'est donc agi de la plus grande manifestation organisée dans le territoire depuis les événements de Gdim Izik en 2010 (voir S/2011/249, par. 3). | UN | وبذلك، تكون أكبر مظاهرة احتجاج في الإقليم منذ أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2010 التي وقعت في مخيم اكديم إيزيك، (S/2011/249، الفقرة 3). |
Selon le Gouverneur, M. Turnbull, quatre grands fabricants de bijoux se sont implantés sur le territoire depuis 1999 et un autre prévoit de faire de même dans un proche avenir. | UN | ووفقا للحاكم تيرنبول، انتقلت أربع شركات لتصنيع الحُلي من الولايات المتحدة إلى الإقليم منذ عام 1999. وهناك شركة أخرى تعتزم الانتقال إلى الإقليم في المستقبل القريب(). |
Pour être admise à participer à l'élection des membres de l'Assemblée, une personne devra être âgée de 18 ans et soit i) avoir résidé de manière continue dans le territoire depuis le 31 octobre 1998, soit ii) être inscrite sur la liste de rapatriement au 31 octobre 2000. | UN | وليكون الشخص مؤهلا لانتخاب أعضاء الجمعية التشريعية، يجب أن يكون قد بلغ الثامنة عشرة من العمر وأن يكون إما `1 ' مقيما بشكل متواصل في الإقليم منذ 31 تشرين الأول/أكتوبر 1998، أو `2 ' شخصا أُدرج اسمه في قائمة الإعادة إلى الوطن في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
5. Mme Takaku (Papouasie-Nouvelle-Guinée), dans sa présentation du projet de résolution A/AC.109/2007/L.13, dit que les faits nouveaux survenus dans le territoire depuis adoption par l'Assemblée générale de la résolution 61/126 ont appelé plusieurs changements dans le projet de résolution. | UN | 5 - السيدة تاكاكو (بابوا غينيا الجديدة): قالت وهي تعرض مشروع القرار A/AC.109/2007/L.13، إن تطورات جديدة قد طرأت في الإقليم منذ اعتماد الجمعية العامة للقرار 61/126 مما يستلزم إجراء عدة تغييرات في مشروع القرار. |
Tandis que ce processus avait lieu, et sur la demande du gouvernement du territoire, le Comité spécial de la décolonisation a envoyé une mission dans les îles Turques et Caïques du 2 au 7 avril 2006, première mission de visite se rendant dans le territoire depuis 1980, pour évaluer la situation sur le terrain et donner aux groupes intéressés et au public des informations sur les questions d'autodétermination. | UN | 15 - وبينما تواصلت تلك العملية، أوفدت اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، في الفترة من 2 إلى 7 نيسان/أبريل 2006، بناء على طلب حكومة الإقليم، بعثة إلى جزر تركس وكايكوس، وهي البعثة الأولى التي توفد إلى الإقليم منذ عام 1980، لتقييم الحالة السائدة على أرض الواقع ولإعلام الجماعات المهتمة والجمهور بمسائل تقرير المصير. |
Consciente également des mesures d'austérité et des mesures budgétaires prises par le gouvernement du territoire depuis 2007, lorsque le Gouverneur a déclaré un < < état d'urgence > > financier, et de l'évolution ultérieure de la situation, | UN | وإذ تدرك أيضا تدابير التقشف والتدابير المالية التي اتخذتها حكومة الإقليم منذ عام 2007، عندما أعلن الحاكم " حالة الطوارئ " المالية وما تلى ذلك من تطورات، |
Consciente également des mesures d'austérité et des mesures fiscales prises par le gouvernement du territoire depuis 2007, lorsque le Gouverneur a déclaré un < < état d'urgence > > financier, | UN | وإذ تدرك أيضا تدابير التقشف والتدابير المالية التي اتخذتها حكومة الإقليم منذ عام 2007، عندما أعلن الحاكم " حالة الطوارئ " المالية، |
Consciente également des mesures d'austérité et des mesures fiscales prises par le gouvernement du territoire depuis 2007, lorsque le Gouverneur a déclaré un < < état d'urgence > > financier, | UN | وإذ تدرك أيضا تدابير التقشف والتدابير المالية التي اتخذتها حكومة الإقليم منذ عام 2007، عندما أعلن الحاكم " حالة الطوارئ " المالية، |
La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. | UN | ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
Selon les autorités, la sécheresse qui a frappé le territoire il y a deux ans, a conduit à adopter des mesures visant à améliorer l'infrastructure et à mieux entretenir les équipements. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، أدى الجفاف الذي أصاب الإقليم منذ سنتين إلى اتخاذ تدابير لتحسين الهياكل الأساسية وصيانة المرافق الموجودة. |
Certains Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle, et qui est la seule église représentée sur l'île. | UN | 33 - وينتمي بعض سكان بيتكيرن إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة. |
Rappelant que la dernière mission de visite des Nations Unies dans le territoire date de 1977 et ayant à l'esprit que le territoire avait demandé formellement en 1993 qu'une telle mission soit envoyée dans le territoire pour l'aider dans sa tâche d'éducation politique et observer l'unique référendum que le territoire a tenu sur les choix de statut politique, | UN | وإذ تشير إلى أن الإقليم لم يتلق أي بعثة زائرة تابعة للأمم المتحدة إلى الإقليم منذ عام 1977، وإذ لا يغرب عن بالها الطلب الرسمي من الإقليم بشأن إيفاد هذه البعثة في عام 1993 لمساعدة الإقليم في عملية التثقيف السياسي ومراقبة الاستفتاء العام الوحيد في تاريخ الإقليم حول خيارات المركز السياسي، |
Rappelant que la dernière mission de visite des Nations Unies dans le territoire date de 1977 et ayant à l'esprit que le territoire avait demandé formellement en 1993 qu'une telle mission soit envoyée dans le territoire pour l'aider dans sa tâche d'éducation politique et observer l'unique référendum que le territoire a tenu sur les choix de statut politique, | UN | وإذ تشير إلى أن الإقليم لم يتلق أي بعثة زائرة تابعة للأمم المتحدة إلى الإقليم منذ عام 1977، وإذ لا يغرب عن بالها الطلب الرسمي من الإقليم بشأن إيفاد هذه البعثة في عام 1993 لمساعدة الإقليم في عملية التثقيف السياسي ومراقبة الاستفتاء العام الوحيد في تاريخ الإقليم حول خيارات المركز السياسي، |
Elle exhorte à nouveau la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK), qui administre la province depuis plus de quatre ans, à y renforcer la lutte contre ce fléau. | UN | وهي تحث من جديد بعثة الأمم المتحدة الإدارية المؤقتة بشأن كوسوفو، التي تتولى إدارة هذا الإقليم منذ أربع سنوات، أن تعزز مكافحة هذه الآفة به. |