"الإكراه أو" - Traduction Arabe en Français

    • la contrainte ou
        
    • la coercition ou
        
    • coercition ni
        
    • contrainte ou de
        
    • de contrainte ou
        
    • victime ou
        
    • contraintes ou
        
    • de coercition ou
        
    Or les tribunaux font un usage immodéré des aveux, lesquels sont souvent obtenus par la contrainte ou la torture. UN ويوجد اعتماد شديد على الاعترافات، ويتم الحصول على العديد منها عن طريق الإكراه أو التعذيب.
    Si des particuliers ou des organismes tentent de convertir des individus en ayant recours à la contrainte ou en exploitant directement des situations de grande vulnérabilité, la protection des États contre de telles pratiques pourrait s'avérer nécessaire. UN وإذا حاول الأفراد أو المنظمات تحويل أناس باللجوء إلى وسائل الإكراه أو بالاستغلال المباشر لحالات الضعف الشديد قد يكون من الضروري أن توفر الدول الحماية ضد الممارسات التي من هذا القبيل.
    La nature et le caractère des entités qui exercent la contrainte ou qui la subissent ne modifient pas sensiblement la situation. UN ولا يغير كثيراً من طبيعة وخصائص الكيانات التي تمارس الإكراه أو التي يمارَس عليها الإكراه.
    Il convient de trouver une solution équitable par des moyens politiques et technologiques et non pas par la coercition ou l'emploi de la force. UN ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة.
    Ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. UN ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج.
    Après cela, ni l'un ni l'autre ne se sont plaints de l'utilisation de moyens de contrainte ou de substances psychotropes par les enquêteurs. UN ولم يشتك بعدها، لا هو ولا محاميه، من استخدام المحققين لوسائل الإكراه أو المواد المؤثرة عقلياً.
    Les preuves obtenues sous la contrainte ou grâce à toute forme de torture devraient être rejetées sur le champ par le juge. UN فعلى القاضي أن يستبعد فوراً أي أدلة تأتي بطريق الإكراه أو بأي شكل من أشكال التعذيب.
    Si l'enlèvement a lieu sous la contrainte ou par la ruse ou dans l'une des circonstances aggravantes décrites à l'article 421, l'auteur encourt la peine de mort. UN وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المنصوص عليها في المادة 421 تكون العقوبة الإعدام.
    Si l'enlèvement a lieu sous la contrainte ou par la ruse ou dans l'une des circonstances aggravantes décrites à l'article 421, la peine imposée est la détention, si la victime est une fille, et l'emprisonnement pour une durée pouvant aller jusqu'à quinze ans, si la victime est un garçon. UN وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المبينة في المادة 421 تكون العقوبة السجن إذا كان المخطوف أنثى والسجن مدة لا تزيد على خمس عشرة سنة إذا كان ذكراً.
    332. Toute déclaration de l'accusé ou des témoins qui, de l'avis du tribunal, a été faite sous la contrainte ou la menace, est considérée comme nulle et sans effet. UN 333- إهـدار أي قـول يثبت للمحكمة أنـه صدر عن المتهم أو الشهود تحت وطأة الإكراه أو التهديد به.
    Si l'auteur du délit est l'un des ascendants de l'enfant ou s'il est chargé de l'éduquer ou de le surveiller ou que la garde de l'enfant lui a été légalement confiée ou encore si l'auteur du délit recourt à la contrainte ou à la menace, il est passible d'une peine de prison qui ne sera pas inférieure à trois mois. UN وإذا حدث ذلك من أصوله أو المتولين تربيته أو ملاحظتـه أو المسلم إليه قانوناً أو استعمل الجاني الإكراه أو التهديد تكون العقوبة الحبس لمدة لا تقل عن ثلاثة أشهر.
    La prostitution n'est considérée comme une forme d'exploitation sexuelle que s'il y a recours à la force, à la fraude, la contrainte ou à la tromperie, ou si l'activité est exercée dans certaines circonstances spécifiques. UN والبغاء لا يعتبر استغلالاً جنسياً إلاّ عند استخدام القوة أو الاحتيال أو الإكراه أو الخداع أو إذا اتسم الوسط الذي يُمارس فيه البغاء بالاستغلال.
    Il a été largement estimé que l'objection serait évidente en cas de recours ou de menace de recours à la force, à la contrainte ou à un autre acte illégal de même nature de la part du créancier garanti. UN ورأى كثيرون أن الاعتراض يكون جلياً في حال استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، أو الإكراه أو أي فعل آخر غير مشروع من جانب الدائن المضمون.
    L'État partie devrait par ailleurs fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la torture, la contrainte ou la menace qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. UN وينبغـي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك أن تزود اللجنة بمعلومات تتعلق بعدد حالات الاعترافات التي انتزعت نتيجة التعذيب أو الإكراه أو التهديد ولم تقبل كأدلة إثبات.
    < < i) Il existe au moins un indice que l'auteur présumé aurait usé de la force, de la menace de la force, de la coercition ou aurait tiré parti d'un environnement contraignant, ce qui aurait affaibli la capacité de consentement de la victime; > > UN `1 ' إذا توفر على الأقل دليل على العنف، أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه أو الظروف المنطوية على الإكراه والتي من شأنها أن تحد من قدرة المجني عليه عن التعبير عن رضاه؛
    Un mariage contracté par la coercition ou la tromperie peut être reconnu comme nul et non avenu à la demande de la victime ou du procureur. UN 185- ويمكن فسخ الزواج الذي يعقد تحت الإكراه أو عن طريق الخداع، بناء على طلب من الطرف المتضرر أو من ممثل ادعاء عام.
    Le Groupe doit éviter de limiter son analyse des défis et des menaces à la perspective des problèmes à régler par la coercition ou l'usage de la force. UN ولا بد لهذا الفريق أن يتجنب حصر دراسة التهديدات والتحديات من منظور المشاكل التي يتم التعامل معها من خلال الإكراه أو استخدام القوة.
    Ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. UN ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج.
    Ils ont constaté avec préoccupation les politiques agressives du Gouvernement des États-Unis et affirmé le droit inaliénable du peuple vénézuélien de décider de sa forme de gouvernement et de choisir son système économique, politique et social sans intervention étrangère, subversion, coercition ni pression d'aucune nature. UN ونظروا بعين القلق إلى السياسات العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد فنزويلا، وأشاروا إلى أن لشعب فنزويلا الحق غير القابل للتصرف في تحديد شكل حكومته واختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو الإكراه أو الضغط من الخارج.
    ii) Qui a été délivré ou obtenu de manière irrégulière moyennant fausse déclaration, corruption ou contrainte, ou de toute autre manière illégale; ou UN `2` تكون قد أُصدرت بطريقة غير سليمة أو حُصل عليها بالتلفيق أو الإفساد أو الإكراه أو بأية طريقة غير مشروعة أخرى؛ أو
    N'est soumise à aucune forme de coercition, de contrainte ou de menace, ni à la torture, ni à aucune autre forme de peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant; UN لا يخضع لأي شكل من أشكال القسر أو الإكراه أو التهديد ولا يخضع للتعذيب أو لأي شكل آخر من أشكال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Ensuite, Micheline Spoerri, Conseillère d'État chargée du département de la justice, de la police et de la sécurité, a déposé plainte le 21 novembre 2005 pour injures, voire tentatives de contraintes ou menaces, et le juge d'instruction a demandé le 25 novembre 2005 une expertise psychiatrique avant de placer l'intéressé sous mandat de dépôt le 1er décembre 2005. UN وعقب ذلك قامت السيدة ميشلين سبواري، وزيرة العدل والشرطة والأمن، برفع شكوى مؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 لتعرضها للشتم، بل لمحاولات الإكراه أو التهديد، فطلب قاضي التحقيق في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 خبرةً في مجال الطب النفسي قبل إيداع المعني رهن الاحتجاز في 1 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Troisièmement, les avantages supposés d'une population carcérale vivant dans l'ordre et la discipline dégénèrent presque toujours en un système dans lequel la violence règne, la drogue domine, des batailles de territoire entre gangs se déchaînent et où sont favorisées diverses formes de coercition ou d'intimidation économique, sociale et sexuelle. UN ثالثاً، أن المزايا المفترضة من حفاظ نزلاء السجن على النظام والانضباط تنتكس دائماً تقريباً لتتحول إلى نظام يسوده العنف، وتتفشى فيه المخدرات وتُشَن فيه معارك لانتزاع النفوذ بين العصابات، وتُمارس فيه بسهولة شتى أشكال الإكراه أو التهديد الاقتصادي والاجتماعي والجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus