La loi prévoit également l'interdiction de la contrainte par corps lorsque l'intéressé produit une attestation de non-imposition fiscale. | UN | وقال إن القانون ينص، أيضاً، على حظر الإكراه البدني عندما يقدم المعني بالأمر شهادة تثبت إعفاءه من دفع الضرائب. |
Le Code de procédure civile prévoit la contrainte par corps en cas de non-paiement d'une dette. | UN | ينص قانون الإجراءات المدنية على الإكراه البدني في حال التخلف عن سداد الدين. |
Le Code de procédure civile prévoit la contrainte par corps en cas de non-paiement d'une dette. | UN | ينص قانون الإجراءات المدنية على الإكراه البدني في حال التخلف عن سداد الدين. |
On a également observé qu'il conviendrait de se pencher sur les critères et limites du recours à la contrainte physique aux fins de l'exécution forcée d'une décision d'expulsion. | UN | وذُكِر أنه ينبغي التطرق إلى معايير وحدود اللجوء إلى الإكراه البدني بغية التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
Utilisation de la contrainte physique dans les lieux de détention et cas de décès | UN | الإكراه البدني في أماكن الاحتجاز وحوادث الوفيات |
Il lui recommande d'interdire les mesures de contrainte physique et de placement à l'isolement dans les institutions accueillant des personnes handicapées. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف حداً لاستخدام تدبيري الإكراه البدني والعزل في مؤسسات رعاية ذوي الإعاقة. |
Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. | UN | وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني. |
Ces décisions concernent l'exécution de la contrainte par corps à l'encontre de débiteurs insolvables. | UN | يتعلق هذان القراران بتنفيذ الإكراه البدني في حق المدينين المعسرين. |
la contrainte par corps n'est plus en vigueur au Maroc ni en cas d'impossibilité de remplir une obligation contractuelle ni pour aucune autre forme de dette, dettes personnelles comprises. | UN | ومضى قائلاً إن الإكراه البدني لم يعد سارياً في المغرب لا في حالة العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي ولا فيما يتعلق بتحصيل الديون أياً كان نوعها، بما في ذلك القروض الشخصية. |
Depuis 1989, année de l'abolition de la contrainte par corps en matière civile et commerciale, seule une procédure engagée pour obtenir le versement d'une pension alimentaire en matière de droit familial peut entraîner une arrestation. | UN | ومنذ إلغاء الإكراه البدني في القضايا المدنية والتجارية في عام 1989 أصبحت الإجراءات التي تتخذ للإرغام على دفع النفقة بموجب قانون الأسرة هي الإجراءات الوحيدة التي تجيز التوقيف. |
En effet, si les amendes sont le résultat d'une procédure pénale, bénéficiant des garanties de l'article 14 du Pacte, il n'en est pas de même des dommages-intérêts, alors que la contrainte par corps devrait dans tous les cas résulter d'un processus répondant à toutes les garanties d'un procès équitable, avec la charge de la preuve incombant à l'accusation. | UN | ولئن كانت الغرامات ناشئة عن إجراءات جنائية، وتستفيد من الضمانات الواردة في المادة 14 من العهد، فإن ذلك لا ينطبق على التعويض، في حين ينبغي أن ينشأ الإكراه البدني في جميع الأحوال عن عملية تكفل جميع ضمانات المحاكمة العادلة، على أن يقع عبء الإثبات على هيئة الادعاء. |
Ainsi, ils ont estimé dans plusieurs affaires que l'article 407 du Code de procédure civile, qui autorise le recours à la contrainte par corps < < en matière commerciale et de prêt d'argent > > , était contraire à l'article 11 du Pacte. | UN | كذلك فإنها رأت في مرات عديدة أن المادة 407 من قانون الإجراءات المدنية التي تجيز اللجوء إلى الإكراه البدني " في قضايا التجارة واقتراض الأموال " مخالف للمادة 11 من العهد. |
Les tribunaux algériens estiment que le recours à la contrainte par corps < < en matière commerciale et de prêt d'argent > > introduit sur la base des dispositions de l'article 407 du code de procédure civile est contraire à l'article 11 du Pacte de 1966. | UN | وقد رأت المحاكم الجزائرية أن اللجوء إلى الإكراه البدني (في قضايا التجارة واقتراض الأموال)، الذي أدخل بموجب أحكام المادة 407 من قانون الإجراءات المدنية، مخالف للمادة 11 من عهد عام 1966. |
Utilisation de la contrainte physique dans les lieux de détention et cas de décès | UN | الإكراه البدني في أماكن الاحتجاز وحوادث الوفيات |
Les tribunaux ne se fondent pas sur des aveux obtenus sous la contrainte physique ou mentale. | UN | ولا تستند المحاكم إلى الاعترافات المنتزعة عن طريق الإكراه البدني أو العقلي. |
Il est également interdit d'employer la contrainte physique pour appliquer une décision de justice à une personne condamnée en vertu des dispositions de la présente loi. > > ; | UN | المادة 14: لا يجوز الإساءة في معاملة الحدث أو استخدام القيود الحديدية كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون. |
la contrainte physique avec recours à la violence et/ou à l'administration de stupéfiants et de substances psychotropes, d'alcool et d'autres produits puissants; | UN | الإكراه البدني مع استخدام العنف و/أو المخدرات أو المؤثرات العقلية أو الكحول أو مواد أخرى شديدة المفعول؛ |
Ainsi, on a signalé des cas dans lesquels l'administration de sédatifs ou le recours à la contrainte physique en vue de contrôler les mouvements de ces patients ont conduit à des violences physiques. | UN | فعلى سبيل المثال، تنطوي المحاولات الرامية إلى رصد ومراقبة حركة الأشخاص المصابين بالخرف على استخدام الإكراه البدني أو بواسطة المخدرات الصيدلانية، الذي يفضي أحيانا إلى توجيه تهم بالاعتداء البدني. |
Il est interdit d'employer la contrainte physique en vue de l'exécution des mesures judiciaires à l'égard des personnes condamnées en vertu des dispositions de la présente loi. > > . | UN | كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون " . |
Il est aussi interdit d'utiliser des méthodes de contrainte physique contre les condamnés auxquels la présente loi est applicable. | UN | لا يجوز الإساءة في معاملة الحدث أو استخدام القيود الحديدية كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون. |
Des centaines d'Azerbaïdjanais furent tués, blessés ou mutilés ou encore soumis à différentes formes de pressions physiques. | UN | وقتل أو جرح مئات اﻷذربيجانيين، وشوهوا وتعرضوا لمختلف أشكال اﻹكراه البدني. |