La Syrie n'est pas concernée par cette question, puisque l'âge minimal requis pour être soumis à l'enrôlement obligatoire ou pour s'engager volontairement est de 18 ans. | UN | هذه القضية لا تهم سوريا، نظراً لأن الحد الأدنى لعمر الخدمة الإلزامية أو الطوعية هو 18 سنة. |
Ils ont raison en ce sens que le problème de fond - celui du caractère obligatoire ou facultatif des décisions du Conseil de sécurité - est effectivement réglé par ces deux dispositions et non par le projet d'article 14. | UN | وهي على حق في ذلك إذ أن المسألة الأساسية، أي مسألة الصفة الإلزامية أو الاختيارية لقرارات مجلس الأمن، قد حُلَّت بالفعل بواسطة هذين الحكمين، لا بواسطة مشروع المادة 14. |
La plupart des pays ont déjà inclus le premier cycle des études secondaires dans leur système d'éducation obligatoire, ou de base. | UN | 21 - وتعتبر معظم البلدان بالفعل أن المرحلة الإعدادية هي جزء من أنظمتها التعليمية الإلزامية أو الأساسية. |
Par ailleurs, ces traités prévoient souvent des procédures communes de soumission des demandes, ainsi que des motifs de refus obligatoires ou facultatifs. | UN | ويكثر أن تتضمن المعاهدات أيضاً إجراءات مشتركة لتقديم الطلبات، بالإضافة إلى أسس الرفض الإلزامية أو الاختيارية. |
Les politiques recourent souvent à une combinaison de mesures obligatoires ou réglementaires et à des approches volontaires, notamment des mesures dynamiques destinées à promouvoir des solutions de remplacement à faible potentiel de réchauffement global (PRG). | UN | والسياسات في كثير من الأحيان تُطبق مزيجاً من التدابير الإلزامية أو التنظيمية والنُهوج الطوعية، مثل تدابير استباقية لتعزيز البدائل ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي. |
À titre d'exemple, pour se conformer à la règle de l'arrêt obligatoire entre deux contrats ou à la durée totale maximale des contrats, on a recours à une combinaison de différents types de contrats de fonctionnaire et de non-fonctionnaire de courte durée. | UN | وعلى سبيل المثال، فمن أجل الامتثال للاشتراط المتعلق بفترات الانقطاع الإلزامية أو للمدة التراكمية القصوى للعقود، يُستخدم مزيج من الأنواع المختلفة من العقود القصيرة الأجل الخاصة بالموظفين وبالعاملين من غير الموظفين. |
Modalités détaillées concernant les composantes sectorielles, y compris la question de la participation obligatoire ou volontaire des pays en développement à ces composantes. | UN | ● تفاصيل الطرائق بالنسبة للعناصر القطاعية، بما في ذلك مسألة المشاركة الإلزامية أو الطوعية للبلدان النامية في هذه العناصر. |
b) Caractère obligatoire ou facultatif de l'utilisation des niveaux de référence normalisés; | UN | (ب) الطبيعة الإلزامية أو الاختيارية لاستعمال خطوط الأساس الموحدة؛ |
Toutefois, les Parties souhaiteront peut-être faire preuve de prudence, en règle générale, quant au caractère obligatoire ou facultatif d'une obligation découlant de la Convention dans toute décision relative à des coûts additionnels; en effet, certains éléments facultatifs de la Convention peuvent avoir une importance capitale pour que les pays en développement puissent contribuer à la réalisation de ses objectifs. | UN | ومع ذلك، قد ترغب الأطراف في توخى الحذر عند تحديد الطبيعية الإلزامية أو الاختيارية لأخذ التزامات الاتفاقية كقاعدة عند اتخاذ أي قرار بشأن التكاليف الإضافية، وذلك لأن بعض الأجزاء الاختيارية بالاتفاقية قد تكون حتمية بالنسبة لقدرة البلدان النامية في الاستمرار في تحقيق أهداف الاتفاقية. |
53. Une question liée au statut d'objecteur de conscience ou, plus généralement, à l'exemption du service militaire obligatoire ou à une réduction de celuici pour une raison ou pour une autre, concerne le versement d'une taxe spéciale. | UN | 53- من المسائل المتصلة بمركز المستنكف ضميرياً، أو على نحو أعم بالإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية أو خفض مدتها لأي سبب من الأسباب، مسألة دفع ضريبة خاصة. |
Il n'y a pas de conflit armé en Syrie et les mineurs ne peuvent pas être recrutés en vue d'effectuer le service militaire obligatoire ou un service militaire volontaire. L'âge des recrues est soigneusement vérifié. | UN | سوريا بلد: (أ) لا توجد صراعات مسلحة على أراضيه، و(ب) يحظر فيه تجنيد القاصرين للخدمة الإلزامية أو الطوعية في القوات المسلحة وتتم رقابة صارمة على أعمار الجنود. |
Les examinateurs ont relevé un certain nombre de difficultés d'application ou certains points susceptibles d'être améliorés et ont formulé les recommandations suivantes à l'intention des autorités nationales compétentes, pour qu'elles y donnent suite ou envisagent d'y donner suite (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention): | UN | استبان المستعرضون عدداً من التحدِّيات المواجهة في التنفيذ و/أو الأسباب الداعية إلى زيادة التحسين وأبدوا الملاحظات التالية التي يلزم أخذها بعين الاعتبار لكي تتخذ السلطات الوطنية المختصة الإجراءات أو تنظر فيها (رهناً بالطبيعة الإلزامية أو الاختيارية لمتطلبات اتفاقية مكافحة الفساد ذات الصلة): |
Les points suivants sont portés à l'attention des autorités serbes pour qu'elles y donnent suite ou envisagent d'y donner suite (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention des Nations Unies contre la corruption), dans l'objectif de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre les infractions visées par la Convention: | UN | استُرعي اهتمام السلطات الصربية إلى النقاط التالية لاتخاذ تدابير بشأنها أو للنظر فيها (تبعاً للطبيعة الإلزامية أو الاختيارية لمتطلبات اتفاقية مكافحة الفساد ذات الصلة) بهدف تعزيز التعاون الدولي على مكافحة الجرائم المشمولة بالاتفاقية: |
Les recommandations suivantes sont portées à l'attention des autorités lettonnes pour qu'elles y donnent suite ou envisagent d'y donner suite (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention) afin de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre les infractions visées par la Convention: | UN | استُرعي اهتمام السلطات اللاتفية إلى النقاط التالية لاتخاذ تدابير بشأنها أو للنظر فيها (تبعاً للطبيعة الإلزامية أو الاختيارية لمتطلبات اتفاقية مكافحة الفساد ذات الصلة) بهدف تعزيز التعاون الدولي على مكافحة الجرائم المشمولة بالاتفاقية: |
Les recommandations suivantes sont portées à l'attention des autorités autrichiennes pour qu'elles y donnent suite ou envisagent d'y donner suite (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention) dans l'objectif de renforcer la coopération internationale dans la lutte contre les infractions visées par la Convention: | UN | استُرعي انتباه السلطات النمساوية إلى الملاحظات التالية لاتخاذ إجراء بصددها أو النظر فيها (رهناً بالطبيعة الإلزامية أو الاختيارية للمتطلبات ذات الصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد) بغية زيادة التعاون الدولي على مكافحة الجرائم التي تشملها الاتفاقية: |
L'adoption de mesures délibérément régressives, par exemple des mesures législatives visant à réduire la couverture des plans de santé obligatoires ou à réintroduire les frais d'inscription dans les écoles primaires sont d'autres exemples concrets de ce type de mesures. | UN | ومن الأمثلة الملموسة على هذه التدابير أيضا اعتماد تدابير رجعية متعمدة، مثل التدابير التشريعية التي تقلص نطاق من تغطية الخطط الصحية الإلزامية أو تعيد فرض الرسوم على الالتحاق بالمدارس الابتدائية. |
Les ressources des mécanismes de financement peuvent revêtir la forme de contributions volontaires, de quotes-parts obligatoires ou indicatives ou d'une conjugaison de contributions et de quotes-parts. | UN | ويمكن لآليات التمويل أن تتلاقى مواردها المالية عن طريق المساهمات الطوعية أو الاشتراكات الإلزامية أو الإشارية، أو توليفة من المساهمات والاشتراكات. |
32. Les obligations de résultat (ou contraintes d'exploitation) − obligatoires ou facultatives − ont été utilisées par les décideurs dans divers pays pour optimiser les avantages pouvant être tirés des IED (CNUCED 2003). | UN | 32- وقد استخدم واضعو السياسات العامة في العديد من البلدان متطلبات الأداء - إما الإلزامية أو الاختيارية - لمضاعفة المنافع المتأتية من الاستثمار الأجنبي المباشر (الأونكتاد، 2003). |
a) Le Service ne vérifiait pas si les cours obligatoires ou recommandés étaient prévus au budget des missions ni si les budgets de formation correspondaient à leurs besoins réels en la matière; | UN | (أ) لم تتحقق دائرة التدريب المتكامل مما إذا كانت الدورات الإلزامية أو الموصى بها قد أُدرجت في ميزانيات التدريب في البعثات وما إذا كانت ميزانيات التدريب في البعثات تعكس احتياجاتها التدريبية الحقيقية؛ |
D. Normes (obligatoires ou librement consenties) | UN | دال - المعايير (الإلزامية أو الطوعية) |
À titre d'exemple, pour se conformer à la règle de l'arrêt obligatoire entre deux contrats ou à la durée totale maximale des contrats, on a recours à une combinaison de différents types de contrats de fonctionnaire et de non-fonctionnaire de courte durée. | UN | وعلى سبيل المثال، فمن أجل الامتثال للاشتراط المتعلق بفترات الانقطاع الإلزامية أو للمدة التراكمية القصوى للعقود، يُستخدم مزيج من الأنواع المختلفة من العقود القصيرة الأجل الخاصة بالموظفين وبالعاملين من غير الموظفين. |