Ce chiffre ne tient pas compte des auto-évaluations obligatoires que les directeurs de programme doivent conduire pour rendre compte des réalisations dans le cadre du rapport sur l'exécution des programmes. | UN | ولا يشمل هذا الرقم التقييمات الذاتية الإلزامية التي يُطلب من مديري البرامج إجراؤها في إطار الإبلاغ عن الإنجازات في تقرير الأداء البرنامجي(). |
Le deuxième, analysé à la section A.3, concerne les règles impératives qui devraient régir les droits et obligations des constituants et des créanciers garantis avant défaillance. | UN | والثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، تتعلق بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق المانحين والدائنين المضمونين والتزاماتهم السابقة للتقصير. |
Elle devrait indiquer clairement les dispositions obligatoires qui doivent être élaborées pour chaque projet distinct et recenser les éventuelles exigences minimales y applicables. | UN | وينبغي أن يحدد القانون تحديداً واضحاً الأحكام الإلزامية التي يجب صياغتها بصفة منفصلة لكل مشروع على حدة، وأن يحدد أيّ متطلبات دنيا تسري عليها. |
26. Le montant indiqué ici correspond à la différence entre les émoluments bruts et nets, et représente donc la retenue à laquelle sont soumis les traitements des fonctionnaires de l'ONU, conformément au Statut du personnel de l'Organisation. | UN | يمثل التقدير المدرج تحت هذا البند الفرق بين اﻷجور اﻹجمالية واﻷجور الصافية، أي مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية التي تخضع لها مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة بموجب النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, il était intéressant de savoir jusqu'à quel point on pouvait rendre ces dispositions contraignantes. | UN | وإن مسألة درجة القوة الإلزامية التي ينبغي إعطاؤها لهذه الأحكام هي مسألة تستحق النظر في هذا الشأن. |
Le service actif s'entend du service militaire obligatoire, qui ne concerne pas les femmes. | UN | ويُقصد بالخدمة الفعلية الخدمة العسكرية الإلزامية التي لا تنطبق على النساء. |
Les directives du FNUAP précisent les cas dans lesquels une évaluation conjointe du système des Nations Unies doit être effectuée au lieu des évaluations obligatoires de fin de programme de pays. | UN | وتحدد المبادئ التوجيهية للصندوق الحالات التي يجب فيها استخدام التقييم المشترك للأمم المتحدة بدلا من التقييمات الإلزامية التي تجري عند انتهاء البرامج القطرية. |
Cependant, on a fermement appuyé l'idée d'inclure dans le projet de convention une liste des dispositions impératives auxquelles il ne pourrait jamais être dérogé en vertu du régime des contrats de volume prévu par le projet de convention. | UN | ولكن، أعرب عن تأييد قوي لإدراج حكم يتضمن قائمة بالأحكام الإلزامية التي لا يمكن الخروج عنها أبداً بمقتضى نظام عقود الحجم في مشروع الاتفاقية. |
o 4 du 7 juin 1968 relative à l'application des décisions du Conseil de sécurité de l'ONU ayant force obligatoire | UN | القانون رقم 4 المؤرخ 7 حزيران/يونيه 1968 المتعلق بتنفيذ القرارات الإلزامية التي يتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة |
Une réserve suffisante de combustible et de services pour satisfaire la demande en cas d'urgence constituée sur le même modèle que les réserves de pétrole nationales obligatoires que détiennent les membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) sous les auspices du programme international de l'énergie de l'Agence internationale de l'énergie ; | UN | د- وتوافر قدرة كافية من احتياطي الوقود والخدمات الخاصة بالموردين لتغطية الإمدادات في حالات الطوارئ، في هيكل يماثل احتياطيات النفط الوطنية الإلزامية التي فرضها أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تحت مظلة البرنامج الدولي للطاقة التابع للوكالة الدولية للطاقة؛ |
Une réserve suffisante de combustible et de services pour satisfaire la demande en cas d'urgence constituée sur le même modèle que les réserves de pétrole nationales obligatoires que détiennent les membres de l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) sous les auspices du programme international de l'énergie de l'Agence internationale de l'énergie ; | UN | د- وتوافر قدرة كافية من احتياطي الوقود والخدمات الخاصة بالموردين لتغطية الإمدادات في حالات الطوارئ، في هيكل يماثل احتياطيات النفط الوطنية الإلزامية التي فرضها أعضاء منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تحت مظلة البرنامج الدولي للطاقة التابع للوكالة الدولية للطاقة؛ |
L'octroi d'une protection véritable doit clairement entrer dans le cadre d'un dispositif d'application des garanties de sécurité. Au titre de ce dispositif, il conviendrait d'indiquer les mesures obligatoires que le Conseil de sécurité devrait adopter pour remédier à une situation dans laquelle un État non doté d'armes nucléaires est soumis à une attaque ou à la menace d'une attaque avec emploi de telles armes. | UN | 6 - يتعين أن يتجسد عنصر الحماية الحقيقية، بجلاء، في شكل آلية لإنفاذ الضمانات الأمنية، تبين التدابير الإلزامية التي يتوجب اتخاذها من جانب مجلس الأمن لمواجهة حالة تتعرض فيها دولة غير حائزة للأسلحة النووية لهجوم نووي أو للتهديد بشن هجوم نووي. |
Le troisième, qui fait l'objet des sections A.4 et A.5, concerne le type et le nombre de règles non impératives qui pourraient figurer dans une législation moderne relative aux opérations garanties afin de tenir compte des nouveautés et évolutions dans ce genre d'opérations. | UN | والثالثة، وهي موضوع البابين ألف-4 وألف-5، تتعلق بنوع وعدد القواعد غير الإلزامية التي يمكن إدراجها في التشريعات العصرية التي تحكم المعاملات المضمونة، كي تشمل أشكالا جديدة وناشئة من المعاملات المضمونة. |
Le deuxième, analysé à la section A.3, concerne les règles impératives qui devraient régir les droits et obligations des constituants et des créanciers garantis avant défaillance. | UN | وتتعلق المسألة الثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق والتزامات المانحين والدائنين المضمونين السابقة للتقصير. |
Il a été souligné qu'il importait de participer à ces procédures et de respecter les décisions contraignantes qui en résultaient, et qu'il fallait éviter de faire un usage abusif des limitations et des dérogations aux procédures obligatoires qui aboutissent aux décisions contraignantes prévues par la Convention. | UN | وشُدد على أهمية المشاركة في إجراءات من هذا القبيل والتقيد بالقرارات الملزمة الناجمة عنها، وعلى ضرورة تجنب إساءة استعمال قيود واستثناءات الإجراءات الإلزامية التي تستتبع اتخاذ القرارات الملزمة المنصوص عليها في الاتفاقية. |
a) Frais de scolarité - les droits obligatoires qui sont crédités directement à l'établissement d'enseignement supérieur au début d'un cours (les étudiants qui fréquentent des établissements de formation privés peuvent emprunter jusqu'à 6 500 dollars pour les frais de scolarité); | UN | (أ) الرسوم - الرسوم الإلزامية التي تقيد مباشرة لحساب مورد التعليم العالي في بداية الدراسة(يجوز لطلبة منشآت التدريب الخاصة أن يقترضوا 500 6 دولار فقط لتسديد الرسوم)؛ |
Le montant indiqué à la présente rubrique correspond à la différence entre les traitements bruts et nets, c'est-à-dire la retenue à laquelle sont soumis les traitements des fonctionnaires de l'ONU, conformément au Statut du personnel de l'Organisation. | UN | والتقدير الوارد تحت هذا البند يمثل الفرق بين اﻷجر اﻹجمالي واﻷجر الصافي، أي مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية التي تخضع لها مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة، وفقا للنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Le montant prévu à la présente rubrique représente la différence entre les traitements bruts et nets, c'est-à-dire la retenue à laquelle sont soumis les traitements des fonctionnaires de l'ONU, conformément aux Statuts du personnel de l'Organisation. | UN | ويمثل التقدير الوارد تحت هذا البند الفرق بين اﻷجور اﻹجمالية واﻷجور الصافية، أي مبلغ الاقتطاعات اﻹلزامية التي تخضع لها مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة طبقا للنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Soulignant également l'obligation faite à tous les États Membres d'appliquer intégralement les mesures contraignantes adoptées par le Conseil de sécurité, | UN | وإذ يشدد على الالتـزامات الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء بالتنفيذ الكامل للتدابير الإلزامية التي يتخذها مجلس الأمن، |
La période de repos revient à l'un ou l'autre des parents, à condition qu'ils travaillent tous les deux, à l'exception des six semaines de repos obligatoire qui reviennent nécessairement à la mère en cas de maternité biologique. | UN | ويجوز الحصول على الإجازة لأي من الأبوين، بشرط أن يكون الاثنان يعملان، إلا في فترة الستة أسابيع من الإجازة الإلزامية التي تحصل عليها الأم نتيجة الأمومة البيولوجية. |
Ceux du premier groupe étaient des critères obligatoires de pertinence auxquels tout projet devait satisfaire avant de pouvoir être approuvé. | UN | أما المعايير التي شملتها المجموعة الأولى فهي معايير الصلاحية الإلزامية التي يجب أن تكون مستوفاة من جانب أي مشروع قبل الموافقة عليه. |
Cependant, on avait fermement appuyé l'idée d'inclure dans le projet de convention une liste des dispositions impératives auxquelles il ne pourrait jamais être dérogé en vertu du régime des contrats de volume prévu par le projet de convention. | UN | ولكن أعرب عن تأييد قوي لإدراج حكم يتضمن قائمة بالأحكام الإلزامية التي لا يمكن أبدا الخروج عنها بمقتضى نظام العقود الكمية الوارد في مشروع الاتفاقية. |
La portée des sanctions ayant force obligatoire imposées précédemment par le Conseil n'a pas été modifiée mais la résolution a précisé les mesures prises et leur application. | UN | ولم يطرأ أي تغيير على نطاق تدابير الجزاءات الإلزامية التي فرضها مجلس الأمن من قبل؛ بيد أن القرار قد أضفى مزيدا من الوضوح على تلك التدابير وكيفية تنفيذها. |
Éléments obligatoires à inclure dans la notification d'arbitrage | UN | البنود الإلزامية التي يجب إدراجها في إخطار التحكيم |