Il se félicite en outre du fait que l'État partie ne permette pas l'abaissement de l'âge de l'enrôlement obligatoire ou de l'engagement volontaire dans les circonstances exceptionnelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية. |
Il s'agit, par exemple, de pouvoir mener jusqu'au bout leur éducation au niveau de l'école obligatoire ou de l'école secondaire du second cycle. | UN | ويتضح هذا، على سبيل المثال، في مدى القدرة على إتمام تعليمهم الإلزامي أو الثانوي العالى. |
D'autres États considèrent une procédure nationale à raison d'une infraction différente comme un motif de refus obligatoire ou facultatif d'extradition. | UN | وتعتبر دول أخرى الإجراءات الوطنية المتعلقة بجريمة مختلفة أساساً لرفض التسليم الإلزامي أو الاختياري. |
Les lois syriennes sur les mineurs protègent les enfants en interdisant l'enrôlement obligatoire ou l'engagement volontaire des mineurs. | UN | في سوريا، تحمي القوانين القاصرين، فالقوانين لا تسمح بالتجنيد الإلزامي أو التطوعي للأطفال. |
Ils sont aussi invités à fournir des détails sur la législation prévoyant éventuellement des mesures temporaires spéciales, en précisant si elle est de nature contraignante ou d'application volontaire. | UN | والدول الأطراف مدعوة كذلك إلى إعطاء تفاصيل عن أي تشريعات تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التشريعات تنص على الطابع الإلزامي أو الطوعي للتدابير الخاصة المؤقتة. |
Dans certains pays, elles participent également à la gestion de l'assurance maladie obligatoire ou fournissent des services par l'intermédiaire de leurs réseaux de services de santé et de services sociaux. | UN | كما تشارك في بعض البلدان في إدارة التأمين الصحي الإلزامي أو تقدم الخدمات من خلال شبكاتها من المرافق الصحية والاجتماعية. |
Niveau de l'enseignement obligatoire ou inférieur | UN | مستوى التعليم الإلزامي أو ما دونه |
257. Les personnes non couvertes pas l'assurance maladie obligatoire ou volontaire doivent acquitter elles-mêmes le coût des soins médicaux. | UN | 257- وعلى الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي الإلزامي أو الاختياري أن يدفعوا تكاليف العلاج الطبي بأنفسهم. |
À ce titre, un nouveau programme général d'études s'adresse aux élèves indécis quant au choix des études à entreprendre au terme de leur scolarité obligatoire ou qui souhaitent être mieux préparés aux études classiques ou professionnelles. | UN | فهناك على سبيل المثال برنامج دراسي عام وجديد مخصص للتلاميذ المترددين فيما سيفعلون بعد إنهاء التعليم الإلزامي أو هم في حاجة إلى المزيد من التحضير لمتابعة الدراسة الجامعية أو المهنية. |
Elle recommande vivement d'introduire dans le projet de protocole des dispositions interdisant l'enrôlement obligatoire ou volontaire de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées ou des groupes armés, ou leur utilisation pour participer à des affrontements armés. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بقوة بأن يشتمل مشروع البروتوكول على أحكام تحظر التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة أو استخدامهم للمشاركة في أعمال حربية. |
Des politiques de détention obligatoire ou systématique, y compris aux frontières et dans des lieux isolés, se sont révélées particulièrement problématiques. | UN | وكانت سياسات الاحتجاز الإلزامي أو التلقائي، بما في ذلك على الحدود وفي أماكن الترحيل الخارجية، من المسائل الإشكالية على وجه الخصوص. |
Paragraphe 2. Le défaut d'offre par la puissance publique de l'enseignement obligatoire ou son offre irrégulière emportent responsabilité de l'autorité compétente. > > . | UN | الفقرة 2- وتتحمل السلطة المختصة المسؤولية عن فشل الحكومة في توفير التعليم الإلزامي أو عدم الانتظام في إتاحة التعليم. |
13. Le 26 février 2005, le juge Mohammadpour a condamné Shamila Darabi à la peine capitale obligatoire ou qisas-e-nafs. | UN | 13- وفي 26 شباط/فبراير 2005، حكم القاضي محمدبور على السيدة دارابي بحكم الإعدام الإلزامي أو قصاص النفس. |
Face à la généralisation de la détention obligatoire ou indéfinie des demandeurs d'asile, le rapport exhorte les États à ne pas déroger au principe du contrôle judiciaire de la licéité de toute forme de détention. | UN | وفي رده على كثرة أنماط الاحتجاز الإلزامي أو غير المحدد لطالبي اللجوء قال إن التقرير يحث الدول على عدم الخروج على مبدأ إعادة النظر قضائياً في شرعية أي شكل من أشكال الاحتجاز. |
Au Grand-Duché de Luxembourg aucune pension annuelle de vieillesse ou de survie ne peut être inférieure à 90 % d'un montant de référence lorsque l'assuré a couvert au moins un stage de 40 ans au titre de périodes d'assurance obligatoire ou de périodes complémentaires. | UN | لا يجوز، في دوقية لكسمبرغ الكبرى، أن يقل أي معاش تقاعدي سنوي للشيخوخة أو البقاء على قيد الحياة عن 90 في المائة من المبلغ المرجعي عندما يكون المؤمَّن قد غطى على الأقل فترة 40 سنة بفترات التأمين الإلزامي أو الفترات التكميلية. |
Plus précisément, le Comité prône l'adoption d'un instrument qui permettrait aux États parties à la Convention qui le souhaitent, en ratifiant le protocole facultatif, de porter à 18 ans l'âge minimum de la conscription obligatoire ou de l'enrôlement volontaire des enfants dans les forces armées et de leur participation directe ou indirecte aux hostilités. | UN | وتدعو اللجنة، تحديداً، إلى اعتماد صك يتيح للدول الأطراف في الاتفاقية التي ترغب في رفع الحد الأدنى لسن التجنيد الإلزامي أو الطوعي للأطفال في القوات المسلحة ولإشراكهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة في الأعمال الحربية ليصبح 18 سنة أن تفعل ذلك من خلال التصديق على البروتوكول الاختياري. |
Ce problème est susceptible de se poser que l'on soit en présence d'une formule obligatoire ou d'une formule volontaire, dans la mesure où, en théorie, on peut faire valoir que le versement d'une contribution - obligatoire ou volontaire - ouvre automatiquement droit à assistance. | UN | 12 - وقد ينشأ هذا السيناريو في إطار المخطط الإلزامي أو الطوعي، لأن أي موظف يقدم مساهمة، سواء كانت إلزامية أو طوعية، يمكن أن يدفع، نظريا، بأن المدفوعات تنشئ استحقاقا للخدمات. |
Enseignement obligatoire ou moins | UN | التعليم الإلزامي أو ما دونه |
Ils sont aussi invités à fournir des détails sur la législation prévoyant éventuellement des mesures temporaires spéciales, en précisant si elle est de nature contraignante ou d'application volontaire. | UN | والدول الأطراف مدعوة كذلك إلى إعطاء تفاصيل عن أي تشريعات تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التشريعات تنص على الطابع الإلزامي أو الطوعي للتدابير الخاصة المؤقتة. |
Ils sont aussi invités à fournir des détails sur la législation prévoyant éventuellement des mesures temporaires spéciales, en précisant si elle est de nature contraignante ou d'application volontaire. | UN | والدول الأطراف مدعوة كذلك إلى إعطاء تفاصيل عن أي تشريعات تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التشريعات تنص على الطابع الإلزامي أو الطوعي للتدابير الخاصة المؤقتة. |
Ils sont aussi invités à fournir des détails sur la législation prévoyant éventuellement des mesures temporaires spéciales, en précisant si elle est de nature contraignante ou d'application volontaire. | UN | والدول الأطراف مدعوة كذلك إلى إعطاء تفاصيل عن أي تشريعات تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التشريعات تنص على الطابع الإلزامي أو الطوعي للتدابير الخاصة المؤقتة. |