Ces documents pourront également être obtenus par voie électronique sur le site du financement du développement. | UN | كما أن هذه الوثائق ستُنشر بصورتها الإلكترونية على الموقع الخاص بتمويل التنمية. |
La CNUCED devrait aussi étudier les incidences du commerce électronique sur les engagements multilatéraux pris par les pays dans le domaine de la libéralisation du commerce international. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضا أن يبحث آثار التجارة الإلكترونية على الالتزامات المتعددة الأطراف المتعهد بها من جانب البلدان في ميدان تحرير التجارة الدولية. |
4. Incidences du commerce électronique sur le tourisme : évaluation et expériences | UN | 4- أثر التجارة الإلكترونية على السياحة: تقييم وتجارب |
La CNUCED pourrait jouer le rôle de catalyseur pour la production de statistiques sur le commerce électronique au niveau mondial. | UN | ذلك أن الأونكتاد قادر على القيام بدور المحفر لتعزيز وضع الإحصاءات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية على الصعيد العالمي. |
En Asie, les activités ont porté sur l'administration en ligne au niveau local, grâce à un appui à l'initiative sur l'informatisation des villes dans la région Asie-Pacifique. | UN | وركزت الأنشطة التي جرت في آسيا على الحكومة الإلكترونية على الصعيد المحلي من خلال تقديم الدعم إلى مبادرة إشاعة المعلوماتية في المدن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Il importera en particulier de remédier à l'absence de législation qui pourrait servir de cadre pour le commerce électronique, à la fois sur le plan mondial et au niveau national. | UN | وإنه سيكون من المهم بصورة خاصة التغلب على انعدام التشريعات التي يمكن أن تستخدم إطاراً للتجارة الإلكترونية على الصعيدين العالمي والمحلي. |
Ce nouveau système électronique de gestion des documents est destiné à faciliter les recherches juridiques dans un grand nombre de documents et à simplifier la distribution des documents électroniques et leur consultation par les membres de la Cour. | UN | والغرض من هذا النظام الجديد للإدارة الإلكترونية للوثائق تيسير البحث القانوني في مجموعة كبيرة من الوثائق، والمساعدة في تبسيط عملية توزيع الوثائق الإلكترونية على أعضاء المحكمة واطلاعهم عليها. |
L'OACI a indiqué que le recours à des attaques électroniques sur des installations de navigation aérienne constituerait également une violation de la Convention. | UN | وأفادت المنظمة أن استخدام الهجمات الإلكترونية على منشآت الملاحة الجوية من شأنه أيضا أن يشكل انتهاكا للاتفاقية. |
Application des principes de l'autonomie des parties et des communications électroniques aux sûretés grevant des droits de propriété intellectuelle | UN | انطباق مبادئ استقلالية الطرفين والخطابات الإلكترونية على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية |
Point 4 - Incidences du commerce électronique sur le tourisme : évaluation et expériences | UN | - أثر التجارة الإلكترونية على السياحة: تقييم وتجارب |
Les travaux de la CNUCED étaient particulièrement importants dans l'optique du développement, et l'Organisation devait utiliser ses capacités d'analyse pour évaluer les incidences économiques et sociales du commerce électronique sur le développement des pays latino—américains et caraïbes. | UN | وأوضح أن أعمال الأونكتاد تتسم بأهمية خاصة في التركيز على الجوانب الإنمائية للتجارة الإلكترونية، وأن الأونكتاد يحتاج إلى استخدام قدرته التحليلية لتقييم التأثير الاجتماعي والاقتصادي للتجارة الإلكترونية على التنمية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Plus précisément, l'OMPI étudie de près l'impact des questions relatives au commerce électronique sur les secteurs du cinéma, de l'édition, du multimédia et des technologies de l'information. | UN | وعلى وجه أكثر تحديداً، تتفحص المنظمة تأثير قضايا التجارة الإلكترونية على قطاعات الأفلام والنشر والوسائط المتعددة وتكنولوجيا المعلومات. |
Toutes les versions sont disponibles en format électronique sur les pages Web du Groupe de travail hébergées par la Division de statistique. | UN | ويمكن الاطلاع على نسخ بجميع اللغات الرسمية في صيغتها الإلكترونية على الموقع الشبكي للفريق العامل، الذي تتعهده شعبة الإحصاءات. |
De même, les données relatives aux transactions commerciales électroniques effectuées via Internet ne suffisent pas pour mesurer pleinement les effets du commerce électronique sur les entreprises et les clients. | UN | ولا تكفي البيانات المتعلقة بالصفقات التجارية الإلكترونية عبر الإنترنت لقياس الأثر الكامل للتجارة الإلكترونية على الشركات التجارية والزبائن. |
Aucun domaine ou presque n'échappe aux effets potentiels du commerce électronique, et il est donc impératif de comprendre les répercussions du commerce électronique sur l'économie et la société. | UN | ولا يسلم أي مجال، عمليا، من آثار التجارة الإلكترونية المحتملة، التي تطرح تحديا هائلا لفهم انعكاسات التجارة الإلكترونية على عالم الأعمال وعلى المجتمع ككل. |
La première partie expose l'évolution du commerce électronique au cours des 10 dernières années et rend compte de certaines des initiatives prises aux échelons international, régional et national au sujet du règlement des différends découlant de transactions entre entreprises ou entre entreprises et consommateurs. | UN | ويتضمّن الجزء الأول عرضا لتطور التجارة الإلكترونية على مدى العقد الأخير، وبعضا من المبادرات الدولية والإقليمية والداخلية التي استُحدثت من أجل تسوية المنازعات التي تنشأ في إطار المعاملات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Les participants à la Conférence ont mis au point un plan d'action relatif à l'administration en ligne, qui contient des directives sur la mise au point et l'exécution de stratégies d'administration en ligne au niveau national et rend compte des pratiques optimales et des enseignements tirés des expériences menées à ce jour. | UN | وأعدت خطة عمل مفتوحة بشأن الحكومة الإلكترونية، تقدم مبادئ توجيهية تتعلق بوضع وتنفيذ استراتيجيات للحكومة الإلكترونية على الصعيد الوطني وتركز على أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الخبرات حتى الآن. |
IV. L'administration électronique à la croisée des chemins | UN | رابعا - الحكومة الإلكترونية على مفترق الطرق |
La mise en place d'un dispositif électronique de recherche et de comparaison des données permettrait de repérer beaucoup plus rapidement les personnes visées dans la liste qui tentent d'entrer dans le pays. | UN | ومن شأن توافر القدرة الإلكترونية على البحث والمضاهاة في جميع نقاط الدخول أن تيسر كثيرا الكشف مبكرا عن محاولة الأفراد المذكورين بالقائمة دخول البلاد. |
En même temps, il s'emploie à élaborer la réglementation de la gestion électronique des documents et de l'emploi de signatures électroniques sur la base de normes acceptées par la communauté internationale. | UN | ويجري في الوقت نفسه اتخاذ خطوات لوضع إطار تنظيمي لإدارة الوثائق الإلكترونية واستخدام التوقيعات الإلكترونية على أساس المعايير القانونية المقبولة دوليا. |
ii) Présenter et communiquer des informations sur les substances dangereuses contenues dans les équipements électriques et électroniques et les déchets électroniques aux parties prenantes afin de protéger la santé humaine et l'environnement; | UN | ' 2` عرض المعلومات عن المواد الخطرة في المعدات الكهربائية والإلكترونية وفي النفايات الإلكترونية على أصحاب المصلحة وإبلاغهم بها من أجل حماية صحة البشر والبيئة؛ |
L'URA utilise davantage les moyens électroniques de paiement, y compris pour effectuer les remboursements, ce qui a permis de raccourcir les délais de transaction. | UN | :: باتت هيئة الإيرادات تستخدم وسائل الدفع الإلكترونية على نطاق أوسع، بما في ذلك في عمليات رد الضرائب إلى دافعيها، مختصرة بذلك فترات المعاملات. |
85. La souplesse et la maniabilité sont la règle dans le commerce électronique en général. | UN | 85- المرونة وسرعة التحرك هما الأساس في التجارة الإلكترونية على وجه العموم. |
Dans certains pays, les règles de conservation ne sont pas les mêmes pour les communications par messages courts que pour les communications électroniques en ligne, fait que les délinquants peuvent également exploiter. | UN | وفي بعض البلدان، تختلف قواعد الاحتفاظ بمحتوى الاتصالات من خلال خدمة الرسائل القصيرة عن قواعد الاحتفاظ بمحتوى الاتصالات الإلكترونية على الإنترنت، وهي وسيلة يمكن أيضاً أن يستفيد منها الجناة. |
Une étude documentaire sera menée pour examiner et comparer les pratiques existantes de traitement des déchets d'équipements électriques et électroniques au niveau des pays | UN | إجراء دراسة مكتبية لاستعراض ومقارنة الممارسات القائمة من أجل معالجة النفايات الإلكترونية على الصعيد الوطني |
Dans le cas du secteur manufacturier, la plus faible incidence des achats en ligne devait être expliquée par l'étude plus poussée du commerce électronique aux différents stades de la chaîne de valeur, mais elle pourrait être due au fait que, sur certains marchés émergents, les transactions interentreprises sont moins développées pour les biens intermédiaires que pour les produits finis. | UN | وفيما يتعلق بقطاع الصناعات التحويلية، فإن معرفة سبب تدني إجراء عمليات الشراء على الخط يتطلب إجراء المزيد من البحوث بشأن التجارة الإلكترونية على مختلف مراحل سلسلة القيمة وإن جاز أن تكون التجارة داخل قطاع الأعمال أقل تطوراً في بعض الأسواق الناشئة بالنسبة للسلع الوسيطة عنه بالنسبة للمنتجات النهائية. |