"الإمكانات الكاملة" - Traduction Arabe en Français

    • le plein potentiel
        
    • pleinement le potentiel
        
    • tout le potentiel
        
    • exploitation du potentiel
        
    • toutes les possibilités
        
    • potentiel des
        
    • que le potentiel
        
    • pleine potentialité
        
    • pleinement exploitées
        
    • pleinement leur potentiel
        
    le plein potentiel de ce système de présentation de rapports harmonisé n'a pas encore été atteint. UN لم يتم بعد بلوغ الإمكانات الكاملة لهذا النظام المتوافق لتقديم التقارير.
    ix. Le secteur privé est un partenaire clef dans ce processus de transformation. Un environnement plus favorable aidera à exploiter le plein potentiel du secteur privé dans la création des emplois et l'amélioration de la capacité nationale. UN ' 9` والقطاع الخاص شريك رئيسي في عملية التحول هذه، ومن شأن تهيئة بيئة مواتية وأكثر ملاءمة أن تسهم في تسخير الإمكانات الكاملة للقطاع الخاص من أجل إيجاد فرص عمل وتعزيز القدرات الوطنية.
    La délégation pakistanaise invite donc à exploiter pleinement le potentiel du système des Nations Unies. UN لذلك، فإن وفده يدعو إلى تسخير الإمكانات الكاملة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Pour réaliser pleinement le potentiel de ce projet, les activités de suivi, la formation et l'extension du concept de pôle commercial en vue d'y relier Gaza exigeront de nouveaux financements d'origine extrabudgétaire en 2001. UN وإذا ما أُريد تحقيق الإمكانات الكاملة لهذا المشروع، فإن أنشطة المتابعة والتدريب وتوسيع نطاق مفهوم النقاط التجارية ليشمل غزة ستتطلب توفير دعم جديد من موارد خارج عن الميزانية حتى عام 2001.
    La troisième série de négociations lancée à São Paulo devrait élargir et approfondir le champ des préférences et libérer tout le potentiel des complémentarités SudSud qui sont en train de naître. UN ويتوقع من الجولة الثالثة للمفاوضات التي بدأت في ساو باولو أن توسع وتعمق نطاق الأفضليات وتحقق الإمكانات الكاملة لأوجه التكامل البارزة فيما بين بلدان الجنوب.
    La pleine exploitation du potentiel qu'offrent les mécanismes fondés sur le marché. UN - تحقيق الإمكانات الكاملة التي تتيحها الفرص السوقية
    Si l'on veut tirer parti de toutes les possibilités qu'offrent les petites exploitations agricoles, il faut éliminer les contraintes qui limitent leurs capacités d'investissement. UN 39 - لتحقيق الإمكانات الكاملة لزراعة الحيازات الصغيرة، هناك حاجة إلى إزالة القيود التي تحد من قدرتها الاستثمارية.
    Il nous faut nous mobiliser davantage pour concrétiser les engagements et exploiter le potentiel des partenariats. UN ونحتاج إلى تعبئة المزيد من الجهود للوفاء بالالتزامات واستغلال الإمكانات الكاملة لنهج الشراكة.
    La Norvège est d'avis que le potentiel d'un tel traité ne pourrait être pleinement exploité que s'il comportait également des clauses relatives aux stocks de matières fissiles existants. UN وترى النرويج أن الإمكانات الكاملة لهذه المعاهدة لن تتحقق إلا إذا تضمنت أيضا تدابير بشأن المخزونات القائمة من المواد الانشطارية.
    iii) Consacrer des ressources financières spécifiques et élaborer des programmes afin de combler les lacunes thématiques dans le financement des forêts et de traiter l'ensemble des sept éléments thématiques de la gestion durable des forêts, exposés dans l'instrument concernant les forêts, de manière à réaliser la pleine potentialité des forêts; UN ' 3` تخصيص موارد مالية محددة لوضع برامج لمعالجة الثغرات المواضيعية في تمويل الغابات وجميع العناصر المواضيعية السبعة من أجل الإدارة المستدامة للغابات، على النحو الوارد في صك الغابات، بغية تحقيق الإمكانات الكاملة للغابات؛
    Au moment où se poursuivent les débats sur un programme de développement pour l'après-2015, le plein potentiel du commerce international comme moteur de la croissance et comme instrument du développement durable doit être pleinement valorisé. UN ومع تقدم المداولات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 تمثل الإمكانات الكاملة التي تنطوي عليها التجارة الدولية قاطرة للنمو وأداة للتنمية المستدامة ينبغي أن يطلق عقالها.
    Malheureusement, les pays les moins avancés ne seront pas en mesure d'exploiter le plein potentiel de la science, de la technologie et de l'innovation sans un renforcement de leurs capacités institutionnelles et de leurs infrastructures. UN ولسوء الحظ، فإن أقل البلدان نمواً لن تكون قادرة على تسخير الإمكانات الكاملة للعلم والتكنولوجيا والابتكار ما لم تتمكن من زيادة قدراتها المؤسسية والمتعلقة بالبنية التحتية.
    Israël invite dans cet esprit d'autres pays à coopérer avec lui afin de concrétiser le plein potentiel des utilisations pacifiques de l'espace. UN ومن هذا المنطلق، دعت إسرائيل الدول الأخرى للتعاون معها من أجل تحقيق الإمكانات الكاملة للاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي.
    Les États parties devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour stimuler et développer le plein potentiel des enfants dans le domaine de la vie culturelle, en tenant dûment compte des droits et responsabilités de leurs parents ou tuteurs. UN وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف كل الخطوات اللازمة لاستحثاث وتنمية الإمكانات الكاملة للأطفال في مجال الحياة الثقافية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحقوق ومسؤوليات آبائهم والأوصياء عليهم.
    Ce bureau new-yorkais étoffé permettra au Programme de contribuer au mieux à un développement durable respectueux de l'environnement et de réaliser pleinement le potentiel du système. UN وسيتمكن برنامج البيئة، من خلال تعزيز مكتبه في نيويورك، من تقديم أكبر مساهمة ممكنة في تحقيق الإمكانات الكاملة لمنظومة الأمم المتحدة من أجل تنمية مستدامة سليمة من الناحية البيئية.
    L'Irlande, pour sa part, s'engage à faire tout ce qui est en son pouvoir pour réaliser pleinement le potentiel de l'ONU, cette voix unique de la communauté internationale, afin d'instaurer un monde meilleur et plus sûr. UN وأيرلندا من جهتها، تلتزم ببذل قصارى جهدها من أجل تحقيق الإمكانات الكاملة للأمم المتحدة، هذا الصوت الفريد للمجتمع الدولي، سعيا لتحقيق عالم أفضل بكثير وأكثر أمنا بكثير.
    Toutefois, il est à présent nécessaire d'exploiter tout le potentiel de la réforme du secteur de la sécurité dans ces domaines. UN غير أنه هناك حاجة إلى التركيز الآن على تحقيق الإمكانات الكاملة لإصلاح قطاع الأمن في هذه السياقات.
    Le progrès économique et la réalisation de tout le potentiel d'un pays frère caribéen continuent d'être entravés par un embargo économique désormais tristement célèbre qui dure plus de 45 ans. UN وما زال الحصار الاقتصادي الشائن الذي مر عليه الآن أكثر من 45 عاما يعيق إحراز التقدم الاقتصادي وتحقيق الإمكانات الكاملة لدولة شقيقة في منطقة البحر الكاريبي.
    Le fait qu'il n'y ait toujours pas de plate-forme commune au Secrétariat pour accueillir les formations en ligne reste un obstacle majeur qui entrave la pleine exploitation du potentiel de ce mode de formation. UN على أن استمرار الافتقار إلى خطة مشتركة على نطاق الأمانة العامة لاستضافة التعلم الالكتروني تظل عائقا رئيسيا أمام تحقيق الإمكانات الكاملة لهذا النمط من تقديم التدريب.
    d) La pleine exploitation du potentiel qu'offrent les mécanismes fondés sur le marché; UN (د) تحقيق الإمكانات الكاملة للفرص السوقية؛
    Le personnel du centre d'information aidera les institutions compétentes à étudier toutes les possibilités qu'offrent les dossiers publics du Tribunal et à en faciliter l'accès. UN وسيساعد موظفو مركز المعلومات الذي سينشأ في البلد المؤسسات المعنية على استكشاف الإمكانات الكاملة للسجلات العامة للمحكمة وتيسير وصول روادها إليها.
    Il va de soi que, pour des raisons opérationnelles, les possibilités qu'offre le Plan de l'UNSCOM n'ont pas encore été pleinement exploitées. UN والمفهوم أنه ﻷسباب تنفيذية، لم تستكشف قط اﻹمكانات الكاملة لخطة اللجنة الخاصة.
    À cette fin, le Gouvernement a conscience des domaines dans lesquels il reste à faire des progrès en faveur des femmes et procédera lui-même à l'examen des pratiques susceptibles d'empêcher les femmes de réaliser pleinement leur potentiel. UN ولتحقيق ذلك، تُسَلِّم الحكومة بوجود سلبيات ما زالت قائمة ومؤثرة على المرأة. ولسوف تجري تحليلات ذاتية للممارسات التي من شأنها أن تضر بتنمية الإمكانات الكاملة للمرأة أو تنال من تلك الإمكانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus