L'existence d'un réseau d'établissements d'éducation préscolaire accessibles et de qualité permet également d'élargir les perspectives des femmes en matière de travail et d'emploi. | UN | وهناك تدبير آخر ثمين بأن يوسع الإمكانات المتاحة للمرأة في مجال العمل والمهنة، وهو إتاحة إمكانية حصولها على خدمات جيدة من خلال شبكة من مؤسسات التعليم قبل المدرسي. |
56. Plusieurs délégations ont dit partager la vision de l'Administrateur sur les perspectives de l'Organisation des Nations Unies en 2005 en matière de développement. | UN | 56 - وشاطرت عدة وفود مدير البرنامج رأيه بشأن الإمكانات المتاحة للأمم المتحدة في مجال التنمية في عام 2005. |
Les nouvelles dispositions amélioreraient les possibilités offertes aux autorités d'intervenir dans les cas de violence dans les relations intimes et de violence domestique. | UN | وستحسّن الأحكامُ الجديدة الإمكانات المتاحة لدى السلطات للتدخل في حالات عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي. |
Les résultats de la mobilisation des ressources affecteront les possibilités de recouvrement des coûts de mise en œuvre des projets et programmes. | UN | 20 - وسوف تؤثر النتائج المحققّة في تعبئة الموارد في الإمكانات المتاحة لاسترداد التكاليف من تنفيذ المشاريع والبرامج. |
Quant à tous ceux qui ont partie prenante dans l'éducation au service du développement durable, ils sont encouragés à utiliser pleinement et de façon systématique le potentiel existant. | UN | أما الأطراف المعنية بهذا النوع من التعليم فهي مدعوُّة إلى الاستفادة بالكامل وبانتظام من الإمكانات المتاحة. |
Les moyens de la politique de coopération au développement de la France | UN | بـاء - الإمكانات المتاحة في إطار سياسة فرنسا للتعاون الإنمائي |
La République centrafricaine, pays doté de ressources naturelles abondantes, aurait pu affirmer facilement sa vocation agricole si les handicaps relatifs à son enclavement et à la faiblesse de ses moyens ne l'en privaient. | UN | وقد كان بإمكان جمهورية أفريقيا الوسطى ذات الثروات الطبيعية الهائلة أن تتبوأ مكانها كبلد زراعي لولا المعوقات التي تواجهها بسبب وضعها كبلد غير ساحلي وشح الإمكانات المتاحة لها. |
possibilités de renforcer les partenariats public-privé | UN | الإمكانات المتاحة لإقامة شراكات أعمق بين القطاعين العام والخاص |
L'appui apporté à ces organisations dépend des possibilités dont dispose la région autonome et on en évalue le volume total aux alentours de 300 000 à 500 000 euros par an. | UN | ويتوقف الدعم المقدم إلى تلك المنظمات على الإمكانات المتاحة لمنطقة الحكم الذاتي، ويقدر أن يصل الحجم الكلي لهذا الدعم في سلوفاكيا إلى ما بين 000 300 و 000 500 يورو في السنة. |
88. La nouvelle présentation des rapports devrait permettre aux pays parties touchés de mettre en évidence les perspectives et les difficultés qui sont les leurs dans la mise en œuvre de la Convention et de la Stratégie, qu'elles soient de caractère physique, financier, social, politique, institutionnel ou de toute autre nature. | UN | 88- وينبغي أن يتيح شكل الإبلاغ الجديد للبلدان الأطراف المتأثرة فرصةً لإبراز الإمكانات المتاحة لها والعوائق التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية و " الاستراتيجية " ، سواء كانت مادية أو مالية أو اجتماعية أو سياسية أو مؤسسية أو من أية طبيعة أخرى. |
L'adhésion à l'Union européenne augmentera les perspectives d'investissements, favorisera l'introduction de technologies modernes et permettra de développer l'appui technique et les services de conseil ainsi que l'accès aux informations sur les marchés internationaux. | UN | وأوضح أن انضمام بلده إلى الاتحاد الأوروبي سيرافقه ازدياد الإمكانات المتاحة لاستثمار رؤوس الأموال واعتماد تكنولوجيات حديثة وتحسين الدعم التقني والاستشاري وازدياد إمكانية الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالأسواق الدولية. |
34e séance Séance sur le thème " La crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement et sur les perspectives de restauration de la confiance et de la croissance économique " | UN | الجلسة 34 جلسة عن " الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي " |
Rappelant la réunion de la Deuxième Commission, convoquée le 13 novembre 2013 en application de la résolution 67/197 en vue de débattre des mesures à prendre pour faire face à la crise financière et économique mondiale et à son incidence sur le développement et d'examiner les perspectives de rétablissement de la confiance et de la croissance économique, | UN | " وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية عملا بالقرار 67/197 في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 من أجل مناقشة الإجراءات التي ينبغي اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي، |
Rappelant la réunion que la Deuxième Commission a convoquée le 13 novembre 2013 en application de la résolution 67/197 en vue de débattre des mesures à prendre pour faire face à la crise financière et économique mondiale et à son incidence sur le développement et d'examiner les perspectives de rétablissement de la confiance et de croissance économique, | UN | وإذ تشير إلى الاجتماع الذي عقدته اللجنة الثانية عملا بالقرار 67/197 في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 من أجل مناقشة الإجراءات التي ينبغي اتخاذها للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية واستطلاع الإمكانات المتاحة لاستعادة الثقة والنمو الاقتصادي، |
les possibilités de nouveaux gains d'efficacité, dans son lieu d'affectation, avaient été pratiquement déjà épuisées et on s'inquiétait de plus en plus désormais de la qualité de la production et de la nécessité de trouver le bon équilibre entre les ressources budgétaires et la charge de travail. | UN | وإن معظم الإمكانات المتاحة لزيادة تحقيق مكاسب في الكفاءة في مركز العمل قد استنفذت وأصبحت هناك الآن شواغل متزايدة بشأن جودة النواتج والحاجة إلى إيجاد التوازن الصحيح بين موارد الميزانية وعبء العمل. |
Le PNUD ne saisit pas toutes les occasions, aux niveaux des programmes et des projets, de recenser et de mettre en lumière les possibilités offertes au niveau des gouvernements pour répondre aux besoins, tant immédiats qu'à moyen et à long terme, en matière de renforcement des capacités. | UN | و على مستوى البرامج والمشاريع يهدر البرنامج الفرص لتحديد وإبراز الإمكانات المتاحة للحكومات كي تلبي كل من المطالب الفورية والاحتياجات المتوسطة أو الطويلة الأجل لتنمية القدرات. |
Le besoin d'exploiter pleinement le potentiel de la société civile et du secteur privé, notamment pour apporter des solutions novatrices, a été souligné. | UN | وجرى التشديد على الحاجة إلى استغلال كل الإمكانات المتاحة للمجتمع المدني والقطاع الخاص، وبخاصة من حيث تقديم الحلول المبتكرة. |
Les commissaires ont fait valoir le potentiel qu'offrait le PGI pour la transformation et la modernisation des fonctions administratives et la rationalisation des méthodes de travail de toute l'Organisation. | UN | كما شدَّدت اللجنة على الإمكانات المتاحة أمام نظام تخطيط الموارد في المؤسسة لتحويل وتحديث المهام الإدارية وتبسيط أساليب العمل على صعيد المنظمة. |
Dans le domaine de l'égalité entre les sexes et de l'élargissement des possibilités offertes aux femmes, la Commission collabore avec le Parlement. | UN | وفي ميدان المساواة بين الرجل والمرأة وتوسيع نطاق الإمكانات المتاحة للنساء، يراعى أن اللجنة تتعاون مع البرلمان. |