Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. | UN | واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل. |
L'Année a aussi permis de mettre en évidence les possibilités qu'offre le tourisme durable en général dans la lutte contre la pauvreté. | UN | كما سلطت السنة الأضواء على الإمكانيات التي تنطوي عليها السياحة البيئية بشكل عام بوصفها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر. |
Les possibilités qu'elle offre doivent être exploitées pour vaincre la pauvreté et ses risques atténués pour que les pauvres ne soient pas marginalisés. | UN | فينبغي استغلال الإمكانيات التي تتيحها العولمة للتغلب على الفقر والتخفيف من آثارها لتجنب تهميش الفقراء. |
À cet égard, le Comité encourage l'État partie à explorer les possibilités offertes par la coopération internationale, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف الإمكانيات التي يتيحها التعاون الدولي وفق المادة 2 من العهد. |
Si, par la réforme et la revitalisation de l'Organisation, nous arrivons à réaliser le potentiel qu'elle possède, l'ONU pourra vraiment jouer un rôle central dans l'ordre international découlant du nouvel environnement mondial. | UN | وإذا نجحنا، من خلال إصلاح وإعادة تنشيط المنظمة، في تحقيق اﻹمكانيات التي تمتلكها، فإنه يمكن أن تقوم اﻷمم المتحدة حقا بدور مركزي في النظام الدولي في هذه البيئة الدولية الجديدة. |
Nous reconnaissons le potentiel de cette nouvelle stratégie d'aider la communauté internationale à réaliser ces objectifs ambitieux. | UN | وندرك الإمكانيات التي تتيحها هذه الاستراتيجية الجديدة بما يدعم مساعي المجتمع الدولي إلى بلوغ هذه الأهداف الطموحة. |
En même temps, il est clair qu'il nous faut renforcer les possibilités de contact avec les peuples en dehors de cette Organisation. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه، أننا نحتاج إلى تعزيز الإمكانيات التي لدينا، وأن نجري اتصالات مع الشعوب التي هي خارج هذه المنظمة. |
Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. | UN | إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية. |
Il faut exploiter les possibilités qu'offrent ces technologies et en redistribuer les avantages aux pays et aux sociétés en développement. | UN | ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية. |
Il faut accorder davantage d'attention à ces méthodes et exploiter les possibilités qu'elles offrent d'améliorer les résultats des activités de promotion de l'état de droit dans tous les domaines concernés. | UN | ويلزم إيلاء عناية أكبر لاستغلال الإمكانيات التي تحملها تلك النُهُج لتحسين نتائج سيادة القانون عبر نطاق أنشطتنا. |
Il importe donc de poursuivre les efforts de mise en valeur des ressources humaines, notamment des ressources féminines, par la formation professionnelle, afin qu'un plus grand nombre encore puisse bénéficier des possibilités qu'offre l'économie de marché. | UN | ولذلك يتعين متابعة الجهود الرامية إلى استثمار الموارد البشرية، حتى يمكن لأعداد أكبر الاستفادة من الإمكانيات التي يتيحها اقتصاد السوق. |
Il serait donc préférable de rationaliser les étapes suivantes du processus de recrutement; à ce propos, il conviendrait d'avoir un complément d'information au sujet des possibilités qu'offre le système Inspira. | UN | ولذلك سيكون من الأفضل تبسيط المراحل اللاحقة من عملية التوظيف؛ وفي هذا الصدد، فإن وفدها سيسعى للحصول على معلومات إضافية بشأن الإمكانيات التي يتيحها نظام إنسبيرا. |
Un premier pas vers la réalisation d'un tel objectif consisterait à organiser, à l'intention des ambassadeurs, un séminaire visant à tenir ces derniers au fait des possibilités qu'offrent les technologies de l'information et des communications. | UN | وتتمثل الخطوة الأولية نحو تحقيق ذلك الهدف في عقد حلقة دراسية يشارك فيها السفراء المعتمدون لدى الأمم المتحدة لإطلاعهم على الإمكانيات التي تنطوي عليها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Votre présence ici, Monsieur le Président, montre votre détermination, et celle de l'Afrique, à tirer parti des multiples possibilités qu'offre la révolution numérique pour le développement du continent. | UN | إن حضوركم هنا، يا سيادة الرئيس، يظهر تصميمكم وتصميم أفريقيا، على المشاركة في العديد من الإمكانيات التي تقدمها الثورة الرقمية من أجل تنمية القارة. |
:: Utiliser pleinement les possibilités que son présent mandat offre à la Commission de jouer un rôle de prévention | UN | :: الإفادة على النحو الأكمل من الإمكانيات التي تتيح دوراً وقائياً تكفله الولاية الراهنة للجنة بناء السلام |
On ne peut pas permettre aux éléments criminels de détruire les possibilités créées par la communauté internationale. | UN | ولا يجوز السماح للعناصر المارقة بأن تدمر الإمكانيات التي أنشأها المجتمع الدولي. |
44. Tous les gouvernements devraient adopter une politique de multiculturalisme et d'intégration sociale, de sorte que le potentiel qu'offre la diversité soit mis au service du progrès socio-économique et politique de tous les segments de la société. | UN | ٤٤ - وينبغي للحكومات أن تأخذ بسياسات التعدد الثقافي واﻹدماج الاجتماعي، حتى يمكن إطلاق اﻹمكانيات التي يتيحها التنوع للنهوض بكافة قطاعات المجتمع في المجال الاجتماعي - الاقتصادي والمجال السياسي. |
Des problèmes se posent parce qu'une sécurité renforcée équivaut à un accroissement de l'accessibilité aux applications spatiales et du potentiel de ces applications. | UN | وفي ذلك إشكالية نظراً لأن زيادة الأمن تعني زيادة إمكانية الوصول للتطبيقات الفضائية وزيادة الإمكانيات التي تنطوي عليها. |
Par ailleurs, une analyse des possibilités de distribution de contenus audio ou vidéo faciles à recevoir sur téléphone mobile et produits par des médias communautaires dans des pays en développement est en cours. | UN | ويجري حاليا أيضا تحليل الإمكانيات التي تنطوي عليها المضامين السمعية أو البصرية المواتية للأجهزة المحمولة، التي تنتجها وسائط إعلام المجتمع المحلي في سياقات البلدان النامية. |
Dans le domaine scientifique, les femmes se voient offrir les mêmes possibilités que les hommes et ce, aussi bien en matière d'enseignement qu'en matière d'emploi. | UN | وفي المجال العلمي، منحت المرأة نفس اﻹمكانيات التي يحصل عليها الرجل سواء في مجال التعليم أو في مجال التوظيف. |
44. Ainsi, la mondialisation et la libéralisation sont loin d'offrir aux PMA les perspectives que l'on en attendait. | UN | ٤٤ - واختتم يقول إن العولمة وتحرير التجارة لا يوفران أبدا ﻷقل البلدان نموا اﻹمكانيات التي كانت متوقعة منها. |
Elle a mentionné que l'une des solutions explorées par le FNUAP consistait à favoriser la conclusion d'accords entre pays prêteurs et pays débiteurs aux termes desquels une partie de la dette nationale serait effacée si la monnaie locale était utilisée pour les programmes de population et de santé en matière de reproduction. | UN | وذكرت أن من اﻹمكانيات التي ينظر فيها الصندوق، التشجيع على إبرام اتفاقات بين البلدان المقرضة والبلدان المدينة مما يسمح بالتنازل عن جزء من الديون الوطنية إذا ما استخدمت العملة المحلية للبرامج المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية. |
Mais si les échanges ont démontré une chose, c'est bien le potentiel que les nouveaux angles d'approches du désarmement nucléaire détiennent et que la réflexion à ce sujet devrait être approfondie. | UN | غير أن المناقشات أثبتت أمراً ألا وهو الإمكانيات التي تكمن في الجوانب الجديدة لنهج نزع السلاح النووي وأوضحت أنه ينبغي تأمل هذا الموضوع بعمق. |
En outre, des efforts doivent être faits pour déterminer comment mieux exploiter les potentialités de la valorisation et du commerce de produits de base. | UN | كما يتعين بذل جهود للتيقن من أفضل السبل للاستفادة من الإمكانيات التي ينطوي عليها تطور السلع الأساسية والاتجار فيها. |
Aujourd'hui, pour ma part, je n'en sais rien, mais je m'engage à n'épargner aucun effort pour explorer toutes les possibilités qui pourraient se présenter. | UN | وليست لدي ببساطة أية فكرة في الوقت الحاضر، ولكني أتعهد بأن لا أدخر جهداً للبحث عن الإمكانيات التي يمكن أن تُتاح. |