Celle-ci n'a même pas commencé ses travaux, faute de moyens matériels et financiers, et sa composition suscite des questions. | UN | ولم تشرع هذه اللجنة بعد في أعمالها بسبب عدم توفر الإمكانيات المادية والمالية، كما أن هيئتها موضع تساؤل. |
Car le Kirghizistan ne disposait pas des moyens matériels et techniques appropriés pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وقيرغيزستان لم تكن - وليست - لديها الإمكانيات المادية والتكنولوجية اللازمة لمواجهة هذه الحالة. |
C'est ainsi qu'elle n'a cessé de développer son système éducatif auquel ont été alloués les moyens matériels et humains susceptibles d'en améliorer l'efficience et la qualité et de lui permettre de s'acquitter, de la meilleure façon, des fonctions qui lui sont dévolues. | UN | ولهذا فهي لم تتوقف عن تطوير نظامها التعليمي الذي خُصصت له الإمكانيات المادية والبشرية التي من شأنها تحسين فعاليته وجودته وتمكينه من أداء المهام المنوطة به على أحسن وجه. |
les moyens financiers du district affecteront son habilité à s'en assurer. | Open Subtitles | الإمكانيات المادية للإدارة التعليمية ستؤثر على قدرتها على تأمين ذلك |
Consciente de la nécessité de davantage tirer parti de toutes les ressources matérielles et intellectuelles des deux pays, de définir des démarches concrètes et de mettre en place des mécanismes qui facilitent la réalisation des objectifs pratiques correspondant aux nouvelles réalités politiques, économiques et sociales, | UN | وتسليما منهما بضرورة استغلال اﻹمكانيات المادية والفكرية للبلدين بشكل أفضل، ووضع نهج محددة وإقامة آليات، تسهم في تحقيق اﻷهداف العملية وفقا للحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية الجديدة، |
Ils souffrent également d'un manque de ressources matérielles et humaines à affecter à la réhabilitation et à la promotion des compétences des mineurs. | UN | مع ضآلة الإمكانيات المادية والبشرية التي يمكن توظيفها لتأهيل وتنمية مهارات الحدث. |
Les moyens matériels et financiers à mettre en œuvre pour le déminage sont plus importants, tout comme − fait très regrettable − le nombre de sapeurs touchés lors de la réalisation des opérations de déminage. | UN | وتكون الإمكانيات المادية والتقنية المستخدمة في إزالتها أكثر أهمية ويزداد عدد المهندسين المتخصصين في إبطال مفعول الذخائر الذين يتأذون خلال قيامهم بعمليات الإزالة وهو أمر مؤسف حقاً. |
L'opérationnalisation de ce Conseil après la nomination de ses membres nécessite un accompagnement à travers le renforcement des capacités des membres et l'accompagnement en moyens matériels et techniques. | UN | 177- ويحتاج تشغيل هذا المجلس بعد تعيين أعضائه إلى دعم من خلال تعزيز قدرات الأعضاء وتقديم الدعم من حيث الإمكانيات المادية والتقنية. |
Création d'un fonds pour la reconstruction des zones touchées par le conflit dans le gouvernorat de Saada et affectation à ce fonds des moyens matériels et financiers nécessaires pour exécuter différentes mesures prévues par le programme de relèvement et de reconstruction; | UN | إنشاء صندوق إعادة إعمار المناطق المتضررة من النزاع في م/صعدة واعتمدت له الحكومة الإمكانيات المادية والمالية لتنفيذ أنشطة وجهود برامج المعالجة وإعادة الإعمار؛ |
253. L'article 34 de la loi n° 35 de 1999 portant réglementation des établissements pénitentiaires dispose que, dans toute la mesure du possible, compte tenu des moyens matériels et de la main-d'œuvre disponible dans l'établissement considéré, il sera créé un quartier spécial pour les mères accompagnées de jeunes enfants et il sera également mis en place une garderie. | UN | 253- وينص قانون 25 آب/أغسطس 1999 المنظم للسجون، في مادته 34، على أن تخصص، في حدود الإمكانيات المادية والبشرية المتوفرة، بالمؤسسات السجنية، أو الأحياء الخاصة بالإناث، محلات للأمهات المرفقات بأطفال صغار السن، ودور للحضانة. |
Pour les mêmes raisons, il a été nécessaire de faire payer (totalement ou partiellement) les manuels, au détriment des familles qui n'ont que des moyens matériels réduits. | UN | ولنفس السبب، تعين الأخذ بمبدأ دفع ثمن الكتب المدرسية (كلياً أو جزئياً)، وذلك على حساب الأسر ذات الإمكانيات المادية المحدودة. |
114. De même, le manque de ressources et de moyens matériels et l'accroissement de la population sont de nature à entraver la réalisation des engagements de l'État au niveau local, dans la mesure où les autorités ont parfois des difficultés à obtenir les résultats escomptés à cause d'une augmentation inattendue des charges financières qui empêche la concrétisation des promesses. | UN | 114- كما أن محدودية الموارد وشح الإمكانيات المادية وارتفاع معدل نمو السكان من شأنها أن تعيق تحقيق التزامات الدولة المحلية، حيث تجد الدولة صعوبات في بعض الأحيان في الوصول إلى النتائج المرجوة بسبب زيادة الأعباء المالية غير المتوقعة والمكرسة لتنفيذ الوعود على أرض الواقع. |
e) Manque de centres de protection des enfants spécialisés, capables d'aider les enfants à surmonter les effets des sévices et de les réinsérer dans la société, du fait de la faiblesse des moyens matériels et techniques disponibles; | UN | (ه( قلة وجود مراكز متخصصة لحماية الأطفال الضحايا، تقوم بعلاجهم من آثار الاعتداء وتعيد دمجهم في المجتمع بسبب قلة الإمكانيات المادية والفنية؛ |
Le 16 août 2007, l'auteur a indiqué à un agent des services d'immigration qu'il souhaitait retourner volontairement en Chine, mais qu'il n'avait pas les moyens financiers de le faire. | UN | وفي 16 آب/أغسطس 2007، قال صاحب البلاغ لأحد موظفي الهجرة إنه يرغب في العودة طوعاً إلى الصين لكنه لا يملك الإمكانيات المادية للقيام بذلك. |
Le 16 août 2007, l'auteur a indiqué à un agent des services d'immigration qu'il souhaitait retourner volontairement en Chine, mais qu'il n'avait pas les moyens financiers de le faire. | UN | وفي 16 آب/أغسطس 2007، قال صاحب البلاغ لأحد موظفي الهجرة إنه يرغب في العودة طوعاً إلى الصين لكنه لا يملك الإمكانيات المادية للقيام بذلك. |
Aspirant à mieux tirer parti de toutes les ressources matérielles et intellectuelles des deux pays, à définir des modes d'action et mettre en place des mécanismes efficaces pour arrêter les modalités concrètes d'une coopération plus poussée entre les deux pays, | UN | وسعيا منهما الى استغلال اﻹمكانيات المادية والفكرية للبلدين بشكل أفضل، ووضع النهج اللازمة وإنشاء اﻵليات الفعالة من أجل التنفيذ العملي للمهام المحددة لتعميق التعاون بين الدولتين، |
Aspirant à mieux tirer parti de toutes les ressources matérielles et intellectuelles des deux pays, à définir des modes d'action et à mettre en place des mécanismes efficaces pour arrêter les modalités concrètes d'une coopération plus poussée entre les deux pays, | UN | وسعيا منهما الى استخدام اﻹمكانيات المادية والفكرية للبلدين على أفضل وجه، ووضع نهج وبناء آليات فعالة للتنفيذ العملي ﻷنشطة محددة في تنمية التعاون بين بلدينا وتكثيفه، |
À ce stade, il y a lieu de souligner qu'en dépit de la volonté, clairement exprimée, des autorités, le nombre de structures spécialisées dans la protection des mineurs demeure insuffisant en raison du manque de ressources matérielles. | UN | ونشير هنا إلى أن عدد الهياكل المخصصة لحماية الجانحين غير كافية ويعزى ذلك إلى ضآلة الإمكانيات المادية بالرغم من الإرادة التي تعرب عنها السلطات بوضوح. |