La communauté des donateurs doit être aussi généreuse que possible dans son aide aux Palestiniens. | UN | وينبغي أن تكون الجهات المانحة سخية قدر الإمكان في مساعدتها للفلسطينيين. |
La Force prend très au sérieux ces indications et en tiendra compte, autant que possible, dans la nouvelle structure qu'elle entend se donner. | UN | وتأخذ القوة هذه الدلائل على محمل الجد وستعالجها بقدر الإمكان في نطاق هيكلها الجديد. |
Lorsqu'ils demandent assistance, les pays touchés doivent être aussi précis que possible dans la définition de leurs priorités et de leurs besoins. | UN | وعلى البلدان المتأثرة أن تكون في بحثها عن المساعدة دقيقة قدر الإمكان في تحديد أولوياتها واحتياجاتها. |
Etats membres pour qu'ils participent de manière aussi pleine et entière que possible à l'examen de l'application du Programme d'action de la Barbade prévu sous peu. | UN | وفي الختام ناشد جميع الدول الأعضاء للمشاركة الكاملة قدر الإمكان في الاستعراض المرتقب لبرنامج عمل بربادوس. |
Les organisations non gouvernementales participeront dans la mesure du possible à l'élaboration des dispositions législatives. | UN | وستشارك منظمات غير حكومية قدر الإمكان في إعداد التشريعات ذات الصلة. |
Nous avons examiné tous les commentaires reçus et nous sommes efforcés d'en tenir compte et d'intégrer dans le Rapport, dans la mesure du possible, les vues exprimées. | UN | ومن ثم نظرنا في جميع التعليقات وحاولنا معالجة الشواغل وإدراج الآراء التي أعرب عنها قدر الإمكان في إعداد هذا التقرير. |
Pour sa part, la République kirghize continuera de contribuer autant que possible au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وستواصل جمهورية قيرغيزستان، من جانبها، الإسهام قدر الإمكان في صون السلام والأمن. |
L'ONUCI encourage le sous-traitant responsable de l'achat des denrées alimentaires à faire appel autant que possible aux entreprises locales pour l'achat de fruits et légumes frais et de saison. | UN | تشجع العملية متعهد توريد الغذاء على الاستفادة من الاقتصاد المحلي بقدر الإمكان في شراء فواكه وخضروات طازجة في موسمها. |
La CDI a néanmoins opté pour un libellé aussi large que possible dans le contexte spécifique du projet d'articles. | UN | ومع ذلك، فقد اختارت اللجنة صيغة شاملة قدر الإمكان في السياق المحدد لمشاريع المواد. |
Le Protocole de Kyoto devrait donc être appliqué de manière à encourager l'implantation de ces industries autant que possible dans des lieux où se trouvent des sources d'énergie propres et renouvelables, afin que le volume total d'émissions puisse être maintenu au minimum. | UN | ولذا فإن تنفيذ بروتوكول كيوتو ينبغي أن يتم على نحو يشجع على تعيين مواقع تلك الصناعات بقدر الإمكان في أماكن تتوافر بها موارد نظيفة للطاقة المتجددة، حتى يمكن تقليل الانبعاثات الكلية إلى أدنى حد. |
Comme nous craignons que les mesures conservatoires ne soient utilisées abusivement et ne servent, en fait, de contre-mesures, nous jugeons nécessaire de définir les mesures conservatoires aussi clairement que possible dans le projet d’articles. | UN | وستؤيد الدول المضرورة بطبيعة الحال توسيع نطاق التفسير، مما قد يطمس الفرق بين التدابير المضادة وتدابير الحماية المؤقتة تعريفا واضحا قدر الإمكان في مشاريع المواد. |
Il est demandé au personnel d'accueil de la police de prêter une attention particulière à ce que toute victime soit accueillie, dans la mesure du possible, dans un local séparé à l'abri des regards indiscrets et avec suffisamment d'intimité et de discrétion. | UN | ومن المطلوب من موظفي الشرطة المعنيين بالإرشاد إيلاء عناية خاصة لتقديم خدمات الإرشاد إلى كل ضحية قدر الإمكان في غرفة منفصلة تكون في مأمن من الأنظار الفضولية وعلى قدر كاف من المودة والكتمان؛ |
Nous allons continuer à les encourager dans cette voie, mais, dans le même temps, il importe de montrer que ces renseignements détaillés doivent aussi être communiqués de manière formelle, à savoir, dans toute la mesure du possible, dans les rapports annuels. | UN | وسنواصل تشجيع استخدام هذه الوسائل، ولكن في نفس الوقت من المهم إيضاح أهمية الحصول على هذه المعلومات المفصلة بطريقة رسمية، أي بقدر الإمكان في إطار الإبلاغ السنوي. |
L'Uruguay a pris le ferme engagement de rendre l'AIEA aussi efficace que possible dans sa lutte contre la prolifération nucléaire. | UN | وقال إن أوروغواي ملتزمة التزاماً كاملاً بجعل الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات فعالية وكفاءة قدر الإمكان في جهودها المبذولة لمكافحة انتشار الأسلحة النووية. |
Le Comité invite le Secrétaire général à continuer, dans la mesure du possible, à financer au moyen des ressources existantes les dépenses supplémentaires afférentes aux activités prescrites, tout en veillant à la bonne exécution des mandats. | UN | وتشجع اللجنة الأمين العام على الاستمرار قدر الإمكان في استيعاب الاحتياجات الإضافية للأنشطة الصادرة بها تكليفات ضمن الموارد المتاحة بالفعل، مع الحرص في الوقت ذاته على ضمان التنفيذ الفعال للولايات. |
Je demande à la délégation cubaine, maintenant qu'elle a reçu l'assurance qu'on fera preuve de souplesse et qu'aucune déclaration ne sera interrompue, d'accepter la demande du Président, à savoir que les délégations soient aussi brèves que possible lors du débat général et qu'elles participent aussi activement que possible à la phase thématique. | UN | وأرجو من الوفد الكوبي، وقد تلقى تطمينات بتوخي المرونة وعدم مقاطعة أي بيان، أن يقبل طلب الرئيس بأن تحرص الوفود على توخي الاختصار قدر الإمكان في المناقشة العامة وأن تشارك بكل نشاط في المرحلة الموضوعية. |
De plus, en raison du caractère sensible de la question, les entretiens avec les réfugiées ont été confiés, dans la mesure du possible, à des enquêtrices et à des traductrices. | UN | زد على ذلك، أنه نظرا للطبيعة الحساسة للموضوع كانت تستخدم محققات ومترجمات قدر الإمكان في المقابلات التي كانت تجري مع اللاجئات. |
Tel qu'il est actuellement rédigé, le texte exige que la méthode utilisée pour identifier la partie et établir un lien entre celle-ci et le document signé soit aussi fiable que possible à la lumière des circonstances. | UN | فالنص بصياغته الحالية يشترط أن يكون الأسلوب المتبع لتعيين هوية الطرف وضمان ارتباط الطرف بالمستند الموقّع عليه أسلوبا موثوقا قدر الإمكان في الظروف المعنية. |
Les difficultés rencontrées par les personnes déplacées doivent être réduites, dans la mesure du possible et le plus tôt possible, afin d'éviter que la crise humanitaire ne s'aggrave encore. | UN | وينبغي تخفيف المشاق التي يواجهها الأشخاص المشردون بقدر الإمكان في هذه الأيام الأولى من أجل منع تعميق الأزمة الإنسانية. |
Les personnes déficientes mentales et leur famille doivent faire des choix douloureux, accepter ou non d'être soignés loin de leur domicile et de leur cadre de vie, ce qui les prive du droit de vivre et de travailler, dans la mesure du possible, au sein de leur communauté. | UN | ويضطر المعوقون ذهنياً وأسرهم إلى مواجهة خيارات صعبة تتمثل في تلقي الرعاية بعيداً عن منازلهم ومجتمعاتهم، فيحرمون بالتالي من حقهم في العيش والعمل قدر الإمكان في المجتمع. |
Le Secrétariat encourage tous les pays fournisseurs de contingents à participer, si possible, aux arrangements du niveau du déploiement rapide. | UN | وتشجع الأمانة العامة جميع البلدان المساهمة بقوات على المشاركة قدر الإمكان في مستويات النشر السريع. |
Le Président engage instamment les Parties à régler si possible ces questions à la présente session. | UN | ويحث الرئيس الأطراف على حل هذه المسائل قد الإمكان في هذه الدورة. |