Dans les pays les moins avancés en particulier, la base de la production ou des exportations est étroite et repose excessivement sur les produits de base. | UN | وفي أقل البلدان نموا بوجه خاص، تتسم قدرة العرض الإنتاجية أو قاعدة الصادرات بالمحدودية، وهي تعتمد اعتمادا شديدا على السلع الأساسية. |
10. Objectif: Mettre en évidence les changements d'affectation des ressources foncières, aux fins de leur mise en production ou de leur protection. | UN | 10- الهدف: إبراز التغيرات الطارئة على الاستخدامات الإنتاجية أو الوقائية للموارد الأرضية. |
Les stocks étant coûteux, un niveau de stocks plus élevé entraînera un affaiblissement de la productivité ou de la compétitivité. | UN | وبما أن المخزونات مكلِّفة، فإن ارتفاع مستوى المخزون يعني انخفاض الإنتاجية أو القدرة التنافسية. |
Par ailleurs, la promotion d'un développement équitable s'affirme comme un des objectifs des politiques d'innovation au côté d'objectifs établis de plus longue date comme l'amélioration de la productivité ou le renforcement de la compétitivité des entreprises. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الترويج للتنمية الشاملة قد بدأ في الظهور كهدف من أهداف سياسات الابتكار إلى جانب أهدافها المقررة الأكثر تقليدية مثل تحسين الإنتاجية أو تعزيز القدرة التنافسية لأنشطة الأعمال. |
Ils devraient également veiller à ce que les investisseurs extérieurs établissent avec l'économie nationale des liens permettant d'améliorer les capacités productives ou de créer des emplois. | UN | وينبغي لها أن تسعى أيضاً إلى ضمان أن تكون للاستثمار الأجنبي المباشر روابط مع الاقتصاد المحلي يمكنها تحسين القدرة الإنتاجية أو إيجاد فرص العمل. |
33. Les importations d'armes se font souvent au détriment des achats de biens d'équipement ou de consommation. | UN | ٣٣ - وغالبا ما تشترى الواردات من اﻷسلحة على حساب السلع اﻹنتاجية أو الاستهلاكية. |
14. Beaucoup de femmes âgées sont délaissées car on considère qu'elles ne sont plus utiles d'un point de vue économique ou génésique et parce qu'on voit en elles une charge pour leur famille. | UN | 14- والكثير من المسنات يعانين من الإهمال حيثما لم يعدن يعتبرن مفيدات في أدوارهن الإنتاجية أو الإنجابية، وأصبح ينظر إليهن كعبء على أسرهن. |
Les participants à la réunion ont souligné que les préférences en matière d'accès aux marchés devaient être examinées de pair avec d'autres facteurs pesant actuellement sur les capacités de production ou d'offre. | UN | وقد أكد الاجتماع ضرورة معالجة أفضليات الوصول إلى الأسواق بالاقتران مع العوامل الأخرى التي تعيق حالياً القدرات الإنتاجية أو إمكانات العرض. |
Il ne fait aucun doute que certaines sociétés de production, ou sociétés financières, ont une capacité d'action très supérieure même à celle des États et qu'elles ont souvent une influence décisive sur la vie des populations. | UN | ولا شك في أن بعض الشركات الإنتاجية أو الشركات المالية لديه طاقة عمل أكبر بكثير من طاقة عمل الدول، وكثيراً ما يكون لديه تأثير حاسم على حياة السكان. |
Il serait judicieux dans bien des cas de consacrer cette réserve à d'autres usages, par exemple à développer les infrastructures et la capacité de production, ou à lutter plus directement contre la pauvreté. | UN | ويمكن أن تُستخدم هذه الاحتياطيات المتراكمة في حالات كثيرة على نحو أفضل، مثل زيادة الهياكل الأساسية والقدرة الإنتاجية أو التصدي للفقر بشكل مباشر أكثر. |
Au cours de l’établissement du présent document d’information, le Secrétariat a prié les Parties qui avaient présenté antérieurement les explications indiquées au deuxième paragraphe ci-dessus de fournir des précisions supplémentaires sur les circonstances qui avaient abouti à leurs écarts de production ou de consommation. | UN | وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
Si leurs propres capacités de production ou les types d'emplois disponibles ne leur permettent pas d'améliorer leurs conditions d'existence et celles de leur famille, ils restent prisonniers de l'engrenage de la pauvreté laborieuse. | UN | وإذا لم تمكنهم قدراتهم الإنتاجية أو الأشكال المتاحة للعمالة من تحسين أحوالهم وأحوال أسرهم، فسيظلون محبوسين في دائرة العمال الفقراء. |
Conformément à ses articles 18 et 19, les syndicats sont des organismes publics bénévoles associant les travailleurs par le biais d'intérêts professionnels communs, que ces travailleurs exercent dans le secteur de la production ou non, et ils ont pour objet de protéger les droits et les intérêts professionnels, sociaux et économiques de leurs adhérents. | UN | ووفقا للمادتين 18 و19 من هذا القانون، تعتبر نقابات العمال منظمات جماهيرية طوعية توحد العمال على أساس المصالح المهنية المشتركة، سواء كانوا يعملون في مجالات الاقتصاد الإنتاجية أو غير الإنتاجية، وتتخذ غرضا لها حماية الحقوق والمصالح المهنية والاجتماعية والاقتصادية لأعضائها. |
Les investigations porteraient sur des situations, des cas ou des processus dans lesquels on aurait constaté un manque d'efficacité, une faible productivité ou un gaspillage de ressources ou qui offriraient des possibilités d'amélioration. | UN | بل ينبغي أن يُفهم على أنه عمليات فحص تقوم بها الوحدة لأوضاع أو أحداث أو عمليات توجد بشأنها أدلة تُشير إلى نقص الكفاءة أو انخفاض الإنتاجية أو إهدار للموارد أو وجود مجالات للتحسين. |
Donc, même si tout indique que nous allons vers une période de ralentissement de la croissance des investissements et de l’emploi, cela ne doit pas nécessairement se traduire par un ralentissement de la croissance de la productivité ou du PIB. | News-Commentary | وعلى هذا فحتى في وجود أسباب وجيهة تجعلنا نتوقع فترة من ضعف نمو الاستثمار وتشغيل العمالة، فلا ينبغي لهذا أن يُترجَم إلى تباطؤ في نمو الإنتاجية أو الناتج المحلي الإجمالي. |
L'industrie joue un rôle important dans le renforcement de la capacité des pays de créer sans cesse de nouvelles activités visant l'accroissement de la valeur ajoutée, de la productivité ou des rendements d'échelle, afin de maintenir la stabilité de l'emploi et d'améliorer la prospérité pour une part croissante de la population. | UN | وتقوم الصناعة بدور هام من حيث زيادة قدرة البلدان على خلق أنشطة جديدة تعتمد على الارتقاء إلى مستويات أعلى في القيمة المضافة، وعلى رفع مستوى الإنتاجية أو زيادة وفورات الحجم، من أجل الحفاظ على فرص العمل المستقرة وزيادة الرخاء لنسبة متزايدة من السكان. |
Je ne puis m'empêcher de noter, après avoir écouté les plaidoyers de plusieurs de nos collègues concernant le côté ennuyeux et monotone de nos travaux de procédure qui caractérise notre instance depuis quelque temps, que l'écho de vos paroles concernant la productivité ou plutôt, devrais-je dire, l'improductivité, pourrait bien retentir jusqu'à West Lawn et Oyster Bay dans les mois qui viennent. | UN | وإنني، إذ استمعت إلى المداخلات العديدة الأخيرة لزملائنا بشأن السأم والضجر الإجرائيين اللذين يطبعان أساساً هذا التجمع هذه الأيام، لا يسعني إلاّ أن ألاحظ أن العبارات الواردة في ملاحظاتكم بشأن وجود الإنتاجية أو عدمه قد يتردد صداها في الأشهر القادمة عبر ويست لاون في نيويورك في أويستر بي. |
À l'inverse, le droit à une alimentation suffisante peut être violé lorsque des personnes dont l'accès à l'alimentation dépend de la production du sol, telles que les petits exploitants et les cultivateurs sans terre, les éleveurs, les pêcheurs et les peuples autochtones, se voient restreindre l'accès à des terres productives ou l'utilisation de celles-ci. | UN | وعلى النقيض من ذلك، قد يُنتهك هذا الحق كلما فُرضت قيود أمام الحصول على الأراضي الإنتاجية أو استخدامها على الأشخاص الذين يعتمدون في غذائهم على إنتاجهم من الأرض، مثل المزارعين من أصحاب الحيازات الصغيرة وغير الملاّك ومربي الماشية وصيادي الأسماك والشعوب الأصلية. |
Le Haut Conseil présidentiel pour l'égalité de la femme (ACPEM) a encouragé le développement économique des femmes, le renforcement de leurs activités productives ou entrepreneuriales et la formation d'une culture de l'épargne et du paiement à travers l'octroi de microcrédits, la formation entrepreneuriale et bancaire, le suivi de portefeuille et l'accompagnement en matière d'investissement. | UN | شجع المجلس الرئاسي العالي لإنصاف المرأة التنمية الاقتصادية للمرأة وتعزيز أنشطتها الإنتاجية أو أعمالها التجارية وخلق ثقافة الادخار والدفع بمنح تسهيلات القروض البالغة الصغر والتدريب على تنظيم المشاريع والأعمال المصرفية وإدارة الأصول ودعم الاستثمار. |
Quand les institutions de microfinancement s'en tiennent à des pratiques de prêt responsables, le microfinancement est non seulement un filet de sécurité mais a en plus de larges répercussions sur le plan social car il contribue à l'autonomisation des personnes en leur permettant de financer des entreprises productives ou d'épargner pour financer des études. | UN | وعندما تلتزم مؤسسات التمويل البالغ الصغر باتباع ممارسات إقراض تتسم بالمسؤولية، فإن التمويل البالغ الصغر يؤدي وظيفة شبكة أمان هامة، غير أن له آثارا اجتماعية أوسع نطاقا لأنه يساعد الناس على تمكين أنفسهم من خلال دعم المشاريع الإنتاجية أو الادخار لأغراض التعليم. |
b) Les incitations financières, par lesquelles on contribue au financement de nouveaux investissements ou à l'amortissement des coûts d'équipement ou d'exploitation. | UN | )ب( الحوافز المالية التي تقدم تمويلاً للاستثمار الجديد أو تسدد بعضاً من تكاليف المعدات اﻹنتاجية أو نفقات تشغيل. |
a) Non-affectation ou exonération de contributions établies ou prévues en faveur des communautés et de leurs entreprises, qu'il s'agisse de leurs activités directes ou de l'importation de biens d'équipement ou de leur acquisition auprès des industries nationales (art. 28, loi 24657); | UN | )أ( اﻹعفاء من الضرائب القائمة أو المقبلة المفروضة على المجموعات ومؤسساتها، فيما يتعلق بكل من أنشطتها ووارداتها من السلع اﻹنتاجية أو مشترياتها من المصنعين المحليين )المادة ٨٢، القانون رقم ٧٤٦٥٢(؛ |
Nombre de femmes âgées sont délaissées car on considère qu'elles n'ont plus d'utilité d'un point de vue économique ou procréatif et qu'elles sont un fardeau pour leur famille. | UN | 14 - والكثير من المسنات يعانين من الإهمال حيثما لم يعدن يعتبرن مفيدات في أدوارهن الإنتاجية أو الإنجابية، وأصبح ينظر إليهن كعبء على أسرهن. |