"الإنجابي" - Traduction Arabe en Français

    • procréateur
        
    • en matière de procréation
        
    • reproductif
        
    • génésique
        
    • la procréation
        
    • procréatif
        
    • en matière de reproduction
        
    • la reproduction
        
    • mère
        
    • procréer
        
    • reproductive
        
    • procréateurs
        
    • génital
        
    • procréative
        
    • reproducteur
        
    Par ailleurs, la loi de 2002 sur la sécurité démographique précise, notamment, que tout le monde est libre de choisir son type de comportement procréateur. UN وفضلا عن ذلك، ينص قانون الأمن الديمغرافي لعام 2002، ضمن جملة أمور، على أن للجميع حرية اختيار نمط سلوكهم الإنجابي.
    Le comportement procréateur des adolescents, notamment, est devenu un sujet de préoccupation dans le monde entier. UN وقد أصبح السلوك الإنجابي عند المراهقين خاصة مصدر قلق ناشئ في أنحاء العالم.
    Les données se rapportent à la période 1970-2000, qui couvre des bouleversements sans précédent en matière de procréation. UN وتشير البيانات إلى تواريخ تدور حول عام 1970 وحول عام 2000، وبذلك تغطي فترة من التغيير غير المسبوق في السلوك الإنجابي.
    La protection de la maternité est ainsi souvent jugée moins importante, les femmes étant considérées comme responsables de leur rôle reproductif. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما تعدّ حماية الأم أقل أهمية، ويُنظر إلى المرأة باعتبارها مسؤولة عن دورها الإنجابي.
    L'accès à la santé génésique et l'adoption des beaux-enfants en sont cependant toujours exclus. UN لكن الوصول إلى الطب الإنجابي وتبني الأطفال ما زالا محظورين.
    Les femmes rurales sont confrontées à de sérieux problèmes pour assumer leurs multiples fardeaux aux niveaux de la production et de la procréation. UN وتواجه النساء الريفيات تحديات كبيرة في تحمل أعبائهن العديدة المرتبطة بدورهن الإنتاجي ودورهن الإنجابي.
    Une autre source de préoccupation est l'accent mis dans la société ouzbèke sur le rôle procréatif des femmes. UN وكان من دواعي قلقها الأخرى تركيز المجتمع الأوزبكستاني على الدور الإنجابي للمرأة.
    Les chercheurs ont mis en lumière un lien entre l'éducation et la situation des femmes en matière de reproduction. UN وقد وجد الباحثون رابطا بين التعليم وبين وضع المرأة الإنجابي.
    Des différences entre les sexes sont également notables: en particulier, les femmes ont en général peu de pouvoir décisionnaire et sont surtout appréciées pour leur rôle procréateur. UN كما يلاحظ وجود تباينات بين الجنسين، إذ إن سلطة المرأة بوجه عام ضعيفة في اتخاذ القرارات وتكمن قيمتها أساساً في دورها الإنجابي.
    Récemment le Gouvernement a porté de trois à quatre mois la durée du congé de maternité afin d'aider les femmes dans leurs rôles procréateur et productif. UN قامت الحكومة مؤخراً بزيادة إجازة الأمومة شهر إضافي بحيث تصبح هذه الإجازة 4 شهور من أجل مساعدة المرأة في دورها الإنجابي والإنتاجي.
    Les facteurs qui interviennent dans différentes articulations du comportement procréateur induisant une fécondité déficitaire sont complexes. UN أما العوامل الكامنة وراء الأنماط المختلفة للسلوك الإنجابي دون مستوى الإحلال فإنها عوامل معقدة.
    L'enquête démographique et sanitaire de 1997 fournit aussi de nombreux renseignements sur le comportement procréateur et sexuel de la population. UN وتتيح الدراسة الاستقصائية أيضا معلومات غزيرة عن السلوك الإنجابي والجنسي للسكان.
    L’éducation des filles influence directement et indirectement et de multiples manières la formation de la famille et les comportements en matière de procréation. UN 29 - وتتعدد السبل المباشرة وغير المباشرة التي يؤثر تعليم ال من خلالها على تكوين الأسرة والسلوك الإنجابي.
    Il ajoute que, lors de l'application du nouveau Code du travail, il sera tenu compte des progrès scientifiques et techniques pour déterminer quels types d'emploi peuvent ne pas convenir aux femmes ou présenter un risque en matière de procréation. UN وتضيف أنه لدى تنفيذ قانون العمل الجديد، سيوضع التقدم التكنولوجي والعلمي في الاعتبار عند تحديد الوظائف التي لا يجوز للمرأة تأديتها والتي تعتبر ضارة بدورها الإنجابي.
    641. Le comportement des femmes en matière de procréation a évolué: la fécondité a baissé, passant de 4,9 enfants en moyenne par femme en 1965 à 2,1 en 1999. UN 641- وتغير الأداء الإنجابي للنساء إذ انخفض من معدل 4.9 أطفال لكل امرأة عام 1965 إلى 2.1 في المائة عام 1999.
    Ceci améliore la position des femmes sur le marché du travail en leur permettant d'associer leur rôle reproductif avec leur rôle productif. UN ومن شأن هذا القانون أن يحسِّن من وضع المرأة في سوق العمل بتمكينها من الجمع بين دوريها الإنجابي والإنتاجي.
    Elle demande quelles conventions de l'OIT le pays a ratifié et quelles mesures seront prises pour empêcher les employeurs de faire preuve de discrimination à l'égard des femmes pour des raisons d'ordre génésique. UN وتساءلت عما إذا كان البلد قد صدّق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وما هي التدابير التي ينبغي أن تنفذها الحكومة لمنع أصحاب الأعمال من ممارسة التمييز ضد المرأة بسبب دورها الإنجابي.
    Ce dont les femmes ont besoin n'est pas l'élimination de leurs filles et de leurs fils; c'est de soins médicaux et d'éducation liés à la procréation. UN والشيء الذي تريده المرأة ليس التخلّص من بناتها وأولادها، إنها تريد توافر الرعاية والتثقيف في المجال الطبي الإنجابي.
    Cette étude montre notamment que les normes sociales et culturelles influencent le comportement procréatif des Marrons du district de Saramacca et les décisions qu'ils prennent à cet égard. UN وقد بينت الدراسة، في جملة أمور، أن الأعراف الاجتماعية والثقافية تؤثر على السلوك الإنجابي للمارونيين الساراماكيين وعلى القرارات التي يتخذونها في هذا الشأن.
    L'un des principaux objectifs de ce groupe est de renforcer la démarginalisation des femmes en tenant compte des rôles de celles-ci en matière de reproduction, de production et de société. UN ومن الأهداف الرئيسية لهذه الوحدة تعزيز إدماج قضايا الجنسين، مع مراعاة الدور الإنجابي والإنتاجي والاجتماعي للمرأة.
    Ces dernières n'ont toutefois pas encore accès à la médecine de la reproduction ou à l'adoption. UN بيد أن ذلك لا يمنح لهؤلاء بعد حقوقاً مثل الحصول على خدمات الطب الإنجابي أو تبني أطفال.
    Adopter des mesures qui permettent aux femmes de remplir leur rôle de mère, tout en ayant un emploi rémunéré; UN اتخاذ التدابير التي تسمح للمرأة بالجمع بين دورها الإنجابي وعملها المأجور؛
    225. Pendant la période allant de 1997 à 2007, le pourcentage des femmes en âge de procréer s'est réduit de 24,55 % à 23,4 %. UN 225- وخلال الفترة من عام 1997 حتى 2007، تناقصت حصة النساء في مرحلة العمر الإنجابي من زهاء 24.5 في المائة إلى 23.4 في المائة.
    Il en découle une période beaucoup plus longue d'activité sexuelle mais non reproductive après la constitution de la famille, durant laquelle aucun autre enfant n'est désiré. UN وقد أسفر ذلك أيضا عن فترة أطول للنشاط الجنسي غير الإنجابي بعد تكوين الأسرة لا تصحبها عادة الرغبة في إنجاب مزيد من الأطفال.
    Les composantes spécifiques de tels changements sociaux sont susceptibles d'avoir différentes répercussions sur les comportements procréateurs. UN ومن المتوقع أن يكون لعناصر بعينها في هذه التغيرات الاجتماعية تأثير مختلف على السلوك الإنجابي.
    − Les enfants victimes présentent couramment des symptômes d'infection de l'appareil génital. UN - إن أعراض إصابة المسلك الإنجابي شائعة جداً بين الأطفال الضحايا.
    Le Comité est également préoccupé par les obstacles juridiques à l'accès aux soins de santé procréative auxquels se heurtent certains groupes de femmes en Irlande du Nord. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء العقبات القانونية التي تواجهها بعض المجموعات النسائية في أيرلندا الشمالية من حيث الحصول على العلاج الإنجابي.
    Sensibilisation aux infections de l'appareil reproducteur aux différents cycles de la vie; UN التركيز على أمراض التهابات الجهاز الإنجابي في مراحلها الإنجابية المختلفة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus